El intérprete como puente entre culturas

Hay que seguir aprendiendo toda la vida.

«Ser bilingüe no es suficiente, hace falta memoria, agilidad mental, cultura general y hasta un poco de dotes teatrales». Edda Webels nos acerca a la profesión de intérprete a través de un artículo que repasa sus 40 años siendo un puente entre la cultura alemana y la hispanohablante.

Continuar leyendoEl intérprete como puente entre culturas

El Trujamán

Los trujamanes están de enhorabuena.

El Trujamán, la revista del Centro Virtual Cervantes dedicada en exclusiva a la traducción, vuelve a publicarse diariamente. Visita la web del Instituto para enterarte de todo lo relacionado con las diferentes especialidades de la traducción.

Continuar leyendoEl Trujamán

El autor oculto

Traductor ¿o más bien coautor?

El crítico editorial Manuel Rodríguez Rivero defiende, a través de un artículo publicado en El País, la importancia del traductor en la obra de llegada, de ahí su reivindicación de que en la portada de cualquier libro deben aparecer ambos nombres. Una opinión no siempre compartida por los editores.

Continuar leyendoEl autor oculto