El intérprete como puente entre culturas

Hay que seguir aprendiendo toda la vida.

«Ser bilingüe no es suficiente, hace falta memoria, agilidad mental, cultura general y hasta un poco de dotes teatrales». Edda Webels nos acerca a la profesión de intérprete a través de un artículo que repasa sus 40 años siendo un puente entre la cultura alemana y la hispanohablante.

Continuar leyendoEl intérprete como puente entre culturas

El Trujamán

Los trujamanes están de enhorabuena.

El Trujamán, la revista del Centro Virtual Cervantes dedicada en exclusiva a la traducción, vuelve a publicarse diariamente. Visita la web del Instituto para enterarte de todo lo relacionado con las diferentes especialidades de la traducción.

Continuar leyendoEl Trujamán

Y eso, ¿cómo lo traduzco?

El lenguaje soez en la traducción de español a japonés.

Traducir la gran variedad de «tacos» del castellano a una lengua que casi no tiene ninguno es un gran reto. El Instituto Cervantes de Tokio presenta la novela Los detectives salvajes, del chileno Roberto Bolaño, junto con sus dos traductores japoneses, que nos cuentan cómo hicieron para reproducir el lenguaje soez de la obra.

Continuar leyendoY eso, ¿cómo lo traduzco?