Vértice Cómic: memoria de actividades 2023

El grupo de trabajo interasociativo Vértice Cómic, integrado por Ana Navalón (Asetrad), André Höchemer (La Xarxa), Daniel Cortés (APTIC), Julia Gómez y Carlos Mayor (ACE Traductores) y Marina Borrás (ATRAE) desarrolló una intensa actividad a lo largo de 2023. Se asesoró a los organizadores del Salón del Cómic de Valencia en la creación del Premio Antifaz a la trayectoria profesional en la traducción de cómic, en cuya primera edición fue galardonado Carlos Mayor y fueron finalistas Sergio España y Celia Filipetto. El 14 de marzo Julia Gómez asistió como representante de ACE Traductores y de Vértice Cómic a la reunión constitutiva del Grupo de Trabajo del Cómic Ministerio de Cultura organizada por la Dirección General del Libro, del Cómic y de la Lectura. Los días 16 y 17 de marzo Vértice Cómic organizó su tradicional campaña de visibilidad de redes sociales con motivo del Día del Cómic (17 de marzo) a través de las cuentas de la Red Vértice, centrada en esta
ocasión en los contratos de traducción ajustados a la legalidad.

Vértice Cómic participó en el Salón del Cómic de Barcelona (1 y 2 de abril) y en el ComicPro (31 de marzo) en las siguientes charlas: «IPs y autoría: Historietistas ante el paradigma multimedia», con la participación de Inga Pellisa; «La cara oculta del medio: Creatividad, encargos e IAs», con la participación de Marina Borrás; y «¿Quién traduce y cómo los cómics que leemos?», entrevista de Carlos Mayor a la traductora Scheherezade Surià. Con motivo de la Noche de los Libros en Madrid el día 21 de abril, se celebró una charla interasociativa organizada por ACE Traductores y Asetrad en la librería Tipos Infames de Madrid, «Traducción de cómics: ¿se puede sobrevivir a base de bocadillos?», con André Höchemer y Ana Navalón como participantes y Julia Gómez como moderadora. En representación de Vértice Cómic, María Serna participó en la charla «Señoras del Cómic (Re)unidas» celebrada en la Biblioteca Eugenio Trías y organizada por el Colectivo de Autoras del Cómic con motivo de la Feria del Libro de Madrid. En diciembre de 2023, Vértice Cómic participó en dos mesas redondas en el MangaBCN con presencia de la traductora Sandra Nogués en representación del grupo: el 9
de diciembre «Proceso de traducción de un manga» y el 10 de diciembre «Diálogo con un rotulista de manga».

Asimismo, Vértice Cómic colaboró con la Sectorial del Cómic (a la que pertenece en su área autoral) en recabar información para la elaboración del Libro Blanco del Cómic. En la encuesta elaborada por Vértice Cómic, participaron 123 traductores de cómic (lo que asciende a más del 20 % de la participación total del libro) y sus respuestas sirvieron para redactar el capítulo correspondiente dedicado a la traducción de cómics.
Aparte de todas estas actividades públicas, Vértice Cómic sigue trabajando en pos de la visibilidad de los traductores de cómic y tiene en marcha diferentes campañas de información y protección de los derechos de los traductores de este segmento del sector.

Continuar leyendoVértice Cómic: memoria de actividades 2023

Conjunto de píldoras sobre marca personal

¿Sabes qué te diferencia de otro profesional que ofrece los mismos servicios que tú? 

En este ciclo de seminarios, Marián Amigueti y Patricia Casellas responderán a estas y a otras preguntas para que consigas estos objetivos:

–  tener una propuesta de valor diferenciadora;

– retocar tu perfil de LinkedIN para atraer a tu cliente ideal y generar oportunidades de negocio;

– utilizar la identidad verbal para diferenciarte a través de tu comunicación y posicionarte en la mente de tus clientes;

– y conocer estrategias de marca personal ya validadas en negocios de servicios lingüísticos que puedes aplicar en tu propio negocio de traducción.

En definitiva, en estos seminarios descubrirás cuál es tu valor diferencial, cómo redactar tu propuesta de valor y qué necesita tu perfil de LinkedIN para atraer a tu cliente ideal y generar oportunidades de negocio. Además, veremos qué es la identidad verbal y cómo te puede ayudar a posicionarte y conectar con tu cliente ideal.

Si no podéis asistir a una sesión en directo, recibiréis automáticamente la remisión del curso. Esta reemisión estará disponible durante dos meses, las 24 horas del día. Los datos de acceso se facilitan una vez realizado el pago del curso. Los asistentes virtuales al directo también recibirán el enlace para consultar la reemisión.

A partir del 11 de enero de 2024 / 18.00 – 19.00 h

MODALIDAD: Actividad en línea (reemisión disponible)
INSCRIPCIONES: Formulario
AFORO LIMITADO: 130 plazas
FECHA LÍMITE de inscripción y pago: 9 de enero de 2024
Las plazas se atribuirán por orden de inscripción y pago.
ETIQUETA: #APTIC_MARCAPERSONAL

PRECIO PÍLDORA SUELTA
Socios de APTIC: 12 

Estudiantes de grado: 12  €

FIT, Xarxa Vértice, AETI o MET: 15 €
No socios: 20 €


PRECIO CONJUNTO DE PÍLDORAS 1, 2, 3 i 4
Socios de APTIC: 41 €

Estudiantes de grado: 41  €

FIT, Xarxa Vértice, AETI o MET: 51 €
No socios: 68 €

Continuar leyendoConjunto de píldoras sobre marca personal

Curso de especialización sobre el sector alimentario

Traducción de los instrumentos más comunes de propiedad intelectual para la protección de alimentos y especies vegetales

¿Has pensado alguna vez en especializarte en algo? Seguramente te habrás preguntado: ¿en qué sector, sobre qué tema, qué de qué?

Pues hemos preparado un curso de traducción especializada en el sector de la PROTECCIÓN DE PRODUCTOS ALIMENTARIOS Y VEGETALES.

¿Por qué? Porque se trata de un ámbito muy desconocido, pero que brinda muchas oportunidades a los traductores, ya que el cumplimiento de las numerosas exigencias normativas asociadas a esta esfera a menudo conlleva obligatoriamente la traducción a las lenguas oficiales de cada Estado.

GATRO

Es necesario absorber y digerir las leyes y normas antes de que nos devoren

El ámbito alimentario y vegetal es una fuente potencial de encargos para traductores e intérpretes. Sin darnos cuenta, consumimos a diario productos que se rigen por una serie de normas y leyes escondidas en etiquetas, fichas de productos, publicidad y campañas promocionales, sin olvidar el sector de contratos, solicitudes de registro, formularios de importación o exportación y certificados. Por consiguiente, para poder ofrecer una traducción especializada de calidad, es esencial que el traductor especializado en el campo gastronómico y alimentario adquiera excelentes conocimientos de trasfondo que le permitan lidiar con gran cantidad de normas, regulaciones y otros textos conexos.

El contenido del curso está repartido en 3 sesiones. Aunque se ha diseñado para las combinaciones lingüísticas EN/FR > ES, la información facilitada es básica y universal, por lo que también pueden participar en él y aprovecharlo los traductores que tengan otras combinaciones lingüísticas.

Si os inscribís al conjunto de las tres sesiones podréis disfrutar de un 15% de descuento!

Sesión 1: Indicaciones geográficas y denominaciones de origen (OMPI)_7/10/2021
Sesión 2: Protección de recursos genéticos y patrimonio biológico (OMPI, FAO)_4/11/2021
Sesión 3: Protección de variedades vegetales y de su obtención (UPOV)_16/12/2021

PRECIO SESIÓN ÚNICA
Socios de APTIC: 25 €
Estudiantes de grado: 25 €
FITRed VérticeAETI o MET: 31,25 €
No socios: 42,50 €

PRECIO CONJUNTO DE LAS SESIONES 1, 2 y 3
Socios de APTIC: 65 €
Estudiantes de grado: 65  €
FITRed VérticeAETI o MET: 80 €
No socios: 110 €

Las tres sesiones se llevarán a cabo en modalidad virtual de 18.00 a 20.30 h (reemisión disponible hasta el día 17/01/2022).

INSCRIPCIONES: Rellenad el formulario

IDIOMA: Español

AFORO LIMITADO: 85 plazas
Si no hay un mínimo de inscripciones, la actividad no será viable y se tendrá que cancelar.. 

ETIQUETA: #APTICALIMENT

Continuar leyendoCurso de especialización sobre el sector alimentario