OBJETIVOS DE APTIC

Representar los intereses de los profesionales de la traducción y la interpretación.

Contribuir a la mejora de las condiciones laborales del colectivo y favorecer su reconocimiento social.

Facilitar la formación y el reciclaje continuados de los profesionales.

Procurar que la actividad de la asociación aporte beneficios a la sociedad, y ofrecer recursos y actividades abiertas al público.

Fomentar el asociacionismo y promover la cultura.

HISTORIA DE APTIC

APTIC se constituyó oficialmente el 1 de enero del 2009, a partir de la fusión de las dos asociaciones generalistas de traductores e intérpretes de Cataluña: la Asociación de Traductores y de Intérpretes de Cataluña (ATIC) y Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio (TRIAC). ATIC fue fundada en 1994 por un grupo de estudiantes de traducción que querían hacer frente a la ausencia de legislación específica y de organización del sector. TRIAC nació un año más tarde con el objetivo principal de crear un colegio oficial de traductores e intérpretes que permitiese la regulación del ejercicio de la profesión en Cataluña. Durante diez años, las dos asociaciones funcionaron de forma separada. No obstante, en el año 2006 se presentó la ley sobre el ejercicio de profesiones tituladas y de colegios profesionales, que excluía la posibilidad de crear un colegio oficial de traductores e intérpretes. En aquel momento, los objetivos de ATIC y TRIAC pasaron a ser los mismos y se empezó a gestar la futura fusión. Gracias a esta unión, APTIC empezó a funcionar con más de 500 personas asociadas. En la actualidad, APTIC cuenta con más de veinte años de experiencia en la representación y defensa del colectivo de traductores e intérpretes, y en la organización de actividades de formación y promoción para los profesionales del sector. APTIC está formada por más de 650 socios.

JUNTA DE APTIC

Desde el 14 de junio de 2024 la Junta de APTIC (junta@aptic.cat) está formada per las personas siguientes:

PRESIDENTA

GEMMA BRUNAT. Llicenciada en Filologia Catalana (UAB), té el Postgrau de Correcció i Qualitat Lingüística (UAB). Es dedica a la correcció i la traducció per a editorials, empreses, institucions i particulars. També ha treballat de professora (UAB, UIC i UPF), assessora lingüística en mitjans de comunicació i subtituladora de directes. És sòcia de l’APTIC des de l’any 2018. És membre de la Comissió CREA i de la Comissió de Promocions. Al desembre de 2020 va entrar a la Junta Directiva. Considera que l’APTIC ofereix l’oportunitat de créixer professionalment i que és un bon espai per lluitar com a col·lectiu per millorar les condicions laborals del sector.


SECRETARIA

IRIS BAEZA. Es licenciada en Traducción e Interpretación (UAB, 2010) y cursó el máster en Traducción Audiovisual de ISTRAD y la UCA (2012), con prácticas en traducción audiovisual y editorial. Hace catorce años que se dedica a la traducción y corrección de textos en el ámbito de la localización, la transcreación y la traducción audiovisual, además de coordinar equipos, gestionar y elaborar glosarios y guías de estilo y hacer controles de calidad. Después de vivir unos años en el Reino Unido, se volvió a establecer en Barcelona. Forma parte de la Junta directiva de la asociación desde 2021 y ha trabajado en diversas comisiones. Participar activamente en la vida asociativa le ofrece la oportunidad de crecer, tanto en el ámbito profesional como en el personal, y de luchar por los derechos del colectivo.


TRESORERA

NATALJA DUDEK. Venint d’experiències formatives i laborals molt diverses, entre les quals una llicenciatura en Filologia Romànica (Frankfurt/M), i després de viure molts anys a diferents llocs d’Espanya, finalment va decidir estudiar traducció a AKAD (Alemanya), amb certificat de traducció del Govern alemany. Es dedica a la traducció en els àmbits de la gastronomia, el turisme, el màrqueting, la literatura i els textos tècnics. Va tenir clar des del principi que associar-se activament és una molt bona oportunitat d’intercanviar experiències, formar-se i construir una xarxa col·laborativa. De tornada a Espanya s’associa a ASETRAD, però l’any 2018 decideix canviar a l’APTIC perquè hi trobava a faltar el contacte amb companys. És membre de les comissions de Fiscalitat i Activitats. Al desembre de 2020 va entrar a la Junta.


VOCAL DE EXTERIORES

MAYA BUSQUÉ VALLESPÍ. Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2000); traductora intérprete jurada de inglés a castellano (MAE, 2001) y tiene un Máster en Interpretación de Conferencias (Universidad de Vic, 2001). Trabaja como profesional autónoma desde el año 2001. Se dedica principalmente a la interpretación simultánea, consecutiva y de enlace, así como a la traducción médica y científica. Es socia fundadora de APTIC y ha ocupado diversos cargos en la junta directiva de la asociación. En la actualidad, como vocal de exteriores, representa a APTIC en la Red Vértice.


VOCAL DE ACTIVIDADES

ALBA GÓMEZ MORENO. Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2007) y tiene el Máster de Tradumática de la Universidad Autónoma de Barcelona (2009). Trabaja como profesional autónoma desde 2016, después de haber trabajado como gestora de proyectos por cuenta ajena. Se dedica principalmente a la traducción y a la revisión de textos en el ámbito de la localización y el marketing. Forma parte de la Comisión de Actividades y en julio de 2024 se incorporó a la junta como vocal de dicha comisión.


VOCAL DE INTERPRETACIÓN

LAIA LLINÀS. Graduada en Traducción e Interpretación (UAB), con un año en la Universidad de California Berkeley. Posteriormente cursó el Máster de Antropología y Etnografía (UB) y el Máster de Interpretación de Conferencias (UAB). Se dedica a la interpretación de conferencias, especializada en traducción cultural, empresarial y alimentaria, y lo compagina con la docencia de interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona. También es cofundadora de Terptalks. Es socia de  APTIC y en junio de 2024 entró en la junta como vocal de interpretación con el objetivo de cuidar al colectivo desde el asociacionismo local.


VOCAL DE UNIVERSIDADES

MARC MIRANDA. Graduado en Traducción e Interpretación (UAB) y en Periodismo (UAB), también cursó el Máster Universitario en Traducción y Estudios Interculturales (UAB) en la especialidad investigadora. Actualmente cursa un Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales también en la UAB, después de haber trabajado unos años como traductor autónomo en el ámbito literario, el de la transcreación y el de la traducción especializada. Miembro de APTIC desde 2021, ha sido miembro de la Comisión de Comunicación y actualmente está en la Comisión de Universidades, para acercar la asociación al alumnado universitario de traducción y lenguas. Su eslogan es «asociacionismo o barbarie» y cree que solamente uniendo fuerzas podemos conseguir unas condiciones laborales digna.


VOCAL

EVA ROSELL. Es licenciada en Traducción e Interpretación y cursó el máster oficial en Traducción y Mediación Intercultural (UAB). También tiene el posgrado de Corrección y Asesoramiento Lingüístico (UAB) y se dedica a la traducción, la corrección y la subtitulación. Es socia de APTIC desde 2013. Después de pasar por la Comisión de Actividades, actualmente forma parte de la Comisión 8M y la Comisión de Comunicación. En diciembre de 2020 entró en la Junta para poder seguir conociendo a compañeros de profesión y para el enriquecimiento, tanto profesional como personal, que encuentra en el trabajo colectivo dentro del asociacionismo.

COMISIONES DE TRABAJO

Comisión 8 de Marzo

comissio_8m@aptic.cat

La Comisión 8 de Marzo es un grupo de trabajo que nace para explorar las opciones que las profesionales del sector tienen para hacer frente a las problemáticas relacionadas con el acoso sexual y la discriminación por razón de género dentro del ámbito laboral que les es propio. Este grupo motor pretende crear y ofrecer herramientas en forma de ciclos de actividades, charlas, grupos de apoyo mutuo, protocolos contra el acoso y otros materiales.

Miembros:
Iris Baeza, Jolita Blyzyte, Maria Coll, Eva Rosell, Neus Sanchis, Irene Vílchez, Secretaría de APTIC.

Comisión de Actividades

activitats@aptic.cat

Se encarga de organizar las charlas, cursos y otras actividades que ofrece APTIC.

Miembros:
Neus Costa, Natalja Dudek, Alba Gómez, Candela Navia, Elena Ordeig, Anna Rosich, Irene Vílchez, Ksenia Yakovleva.

Comisión de Admisiones

admissions@aptic.cat

Se encarga de estudiar los casos de admisiones de socios nuevos que no cumplen estrictamente los requisitos de admisiones.

Miembros:
Damien Digonnet, Lucie Pacho, Elias Rivas.

Comisión de Comunicación

comunicacio@aptic.cat

Se encarga de representar a APTIC en los medios de comunicación y en las redes sociales y en otras entidades.

Miembros:
Elvira Arderius, Etna Martí, Susanna Pujol Clivillé, Eva Rosell.

Comisión Editorial

editorial@aptic.cat

Se encarga de dinamizar la presencia de APTIC en actividades vinculadas al sector editorial.

Miembros:
Alícia Astorza, Joaquín Fernández-Valdés, Ariadna Pous, Òscar Pozuelo, Gemma Rovira, Miquel Sorribas, Anna-Lluïsa Subirà, Irene Vílchez.

Comisión de Exteriores

exteriors@aptic.cat

Se encarga de potenciar y coordinar las relaciones de la Asociación con otros organismos y representa a APTIC en la Red Vértice, que integra diferentes asociaciones de traductores, intérpretes y correctores con presencia en el Estado español.

Miembros:
Maya Busqué.

Comisión de Fiscalidad

fiscalitat@aptic.cat

Se encarga de recopilar las dudas fiscales más recurrentes para posteriormente publicarlas en un apartado de preguntas más frecuentes sobre fiscalidad en la página web de APTIC.

Miembros:
Natalja Dudek, Anette Hilgendag, Asun Renau, Cvijan Tomasevic.

Comisión FIT

fit@aptic.catjunta@aptic.cat

Se encarga de potenciar y coordinar las relaciones de la Asociación con la FIT, Federación Internacional de la Traducción.

Miembros:
Marta Morros.

Comisión de Prevención de Malas Prácticas

prevenciomalespractiques@aptic.cat

Se encarga de velar por el cumplimiento de los principios éticos de
nuestras respectivas profesiones y defender los intereses de los profesionales
de la traducción, la interpretación y la corrección. Este grupo pretende crear
y ofrecer herramientas para entender mejor las cuestiones relacionadas con las
tarifas, la negociación y la inteligencia artificial, entre otros temas.

Miembros:

Stefania Ciminelli, Berta Creus, Damien Digonnet, Helena Lamuela, Inca Vallès.

Comisión de Promociones

promocions@aptic.cat

Se encarga de buscar promociones con universidades, instituciones y empresas para los socios de APTIC.

Miembros:
Gemma Brunat, Secretaría de APTIC.

Comisión TERMCAT

comissiotermcat@aptic.cat

Enlace con el TERMCAT.

Miembros:
Marta Breu, Gemma Brunat, Òscar Pozuelo, Elisa Serra, Inca Vallès.

Comisión de Traducción

web@aptic.cat

Se encarga de las traducciones y correcciones de los artículos y otros textos que se publican en la web.

Miembros:
Elvira Arderius, Simon Berrill, Maria Causadías, Pilar Ciriquian, Bethan Cunningham, Adolf Fuertes, Mike Holt, José Ángel Hombrados, Joana Morales, Òscar Pozuelo, Guillem Quílez, Julia Salas, Llorenç Serrahima.

Comisión de Universidades

universitats@aptic.cat

Se encarga de acercar el mundo de la traducción a los estudiantes de las facultades de Traducción e Interpretación a través de charlas gratuitas y del programa mentor de prácticas universitarias.

Miembros:
Gemma Brunat, Mari Carmen Espín, Marc Miranda, Irene Vílchez, Damien Zalio.