Represent the interests of professional translators and interpreters.

Contribute to the improvement of working conditions for translators and interpreters, and to guarantee their social recognition.

Facilitate training and professional development for professionals.

Offer resources and activities open to the public that benefit society as a whole.

Encourage membership in professional associations and promote culture.


APTIC was officially established on January 1st, 2009, as a result of the merger of the two general associations of translators and interpreters in Catalonia: the Associació de Traductors i d’Intèrprets de Catalunya (ATIC) and Traductors i Intèrprets Associats pro Col·legi (TRIAC). ATIC was founded in 1994 by a group of translation students who wanted to confront the lack of specific legislation and organization within this sector. TRIAC was born one year later with the main goal of creating an official professional association of translators and interpreters, allowing for the regulation of this professional activity in Catalonia. For ten years these two associations worked separately. However, in 2006 a new law regulating the activity of qualified professions and professional associations was passed, ruling out the possibility of creating an official professional association of translators and interpreters. As the objectives of ATIC and TRIAC overlapped, the two associations decided to merge. This merger gave rise to APTIC, which was founded with over 500 members and more than ten years of experience representing the translating and interpreting community, organizing training activities and promoting the profession. As of mid-2015, APTIC had over 600 members.


As of 10th June 2022 the APTIC Executive Committee (junta@aptic.cat) is made up of the following people:


GEMMA BRUNAT. A graduate in Catalan Studies (UAB), she holds the postgraduate certificate in Language Quality and Correction (UAB). She works as a translator and corrector for publishers, businesses, institutions and individual clients. She has also lectured at the UAB, UIC and UPF, as well as working as a language adviser to the media and subtitling live broadcasts. She has been a member of APTIC since 2018. She is a member of the CREA Committee and the Special Offers Committee. In December 2020 she joined the Executive Committee. She sees APTIC as an opportunity for professional growth and a good place to struggle together to improve working conditions in the profession.


IRIS BAEZA. A graduate in Translation and Interpreting (UAB), she did the ISTRAD master’s course in Audiovisual Translation in Madrid, doing her work placement in audiovisual and publishing translation. She has worked for ten years as a translator and corrector of texts in the field of localisation, transcreation and audiovisual translation, as well as coordinating teams, managing and producing glossaries and style guides and quality control. After living for several years in the United Kingdom, she moved to Barcelona. She is a member of APTIC and of the 8th March Committee. Playing an active part in the life of the association offers her opportunities for both professional and personal growth and to work for the rights of the profession.


NATALJA DUDEK. With a highly varied training and work background, including a degree in Romance Languages (Frankfurt/M), and after many years living in different parts of Spain, she finally decided to study translation at AKAD (Germany), and holds a translation certificate from the German government. She does translations in the fields of gastronomy, tourism, marketing, literature and technical texts. Right from the start she had no doubt that being an active member of a professional association is an excellent opportunity to pool experiences, train and build up a collaborative network. On returning to Spain she joined ASETRAD, but in 2018 decided to switch to APTIC because she was missing contact with colleagues. she is a member of the Tax Issues and Activities Committees. She joined the Executive Committee in December 2020.


EVA ROSELL. A graduate in Translation and Interpreting, she did the official master’s degree in Translation and Intercultural Mediation at the UAB. she also has a postgraduate certificate in Correction and Language Advice (UAB) and works in translation, correction and subtitling. She has been a member of APTIC since 2013. After being a  member of the Activities Committee, she is now part of the 8th May Committee and the Communications Committee. In December 2020 she joined the Executive Committee to be able to carry on meeting professional colleagues and for the professional and personal enrichment she finds in working together within the association.


8th March Committee


The 8th March Committee is a work group set up to explore the options open to professional women in the sector to deal with issues related to sexual harassment and gender discrimination in their work. This core group sets out to create and provide tools in the form of series of activities, talks, mutual support groups, anti-harassment protocols and other materials.

Iris Baeza, Jolita Blyzyte, Maria Coll, Eva Rosell, Neus Sanchis, Irene Vílchez and Secretariat of APTIC.

Activities Committee


Organises talks, courses and other activities offered by the APTIC.

Neus Costa, Natalja Dudek, Alba Góomez, Candela Navia, Elena Ordeig, Anna Rosich, Irene Vílchez, Ksenia Yakovleva.

Admissions Committee


Studies membership applications for applicants who do not strictly meet the admission requirements.

Lucie Pacho, Elias Rivas.

Prevention of bad practices Committee


The committee for the prevention of bad practices is a work group with the job of ensuring that the ethical principles of our respective professions are followed and of standing up for the interests of professional translators, interpreters and correctors. This group aims to create and provide tools to better understand matters relating to rates, negotiation and artificial intelligence, among others.


Stefania Ciminelli, Berta Creus, Damien Digonnet, Helena Lamuela, Inca Vallès.

Public Relations Committee


Promotes and coordinates relations with other institutions. Represents APTIC in the Red Vértice network, which brings together different associations of translators, interpreters and editors in Spain.

Maya Busqué.

Publishing Committee


Boosts APTIC’s presence in the publishing sector.

Alícia Astorza, Joaquín Fernández-Valdés, Ariadna Pous, Òscar Pozuelo, Gemma Rovira, Miquel Sorribas, Anna-Lluïsa Subirà, Irene Vílchez.

Special Offers Committee


The Committee arranges  special offers from universities, institutions and businesses for members of APTIC.

Gemma Brunat, Secretaria de l’APTIC.

Tax Issues Committee


Compiles frequently asked questions about tax issues and publishes answers on APTIC’s website.

Natalja Dudek, Anette Hilgendag, Asun Renau, Cvijan Tomasevic.

TERMCAT Committee


Works with TERMCAT, the Catalan terminology centre.

Marta Breu, Gemma Brunat, Òscar Pozuelo, Elisa Serra, Inca Vallès.

Translation Committee


Translates and proofreads content published on the APTIC website.

Elvira Arderius, Simon Berrill, Maria Causadías, Pilar Ciriquian, Bethan Cunningham, Adolf Fuertes, Mike Holt, José Ángel Hombrados, Joana Morales, Òscar Pozuelo, Guillem Quílez, Julia Salas, Llorenç Serrahima.

Universities Committee


Represents APTIC in the academic sphere and helps students in Translation and Interpreting faculties understand our field better.

Gemma Brunat, Mari Carmen Espín, Marc Miranda, Irene Vílchez, Damien Zalio.