OBJECTIUS DE L’APTIC
Representar els interessos dels professionals de la traducció i la interpretació.
Contribuir a la millora de les condicions laborals del col·lectiu i afavorir-ne el reconeixement social.
Facilitar la formació i el reciclatge continuats dels professionals.
Procurar que de l’activitat de l’associació se’n derivi un bé per a la societat i oferir recursos i activitats oberts al públic.
Fomentar l’associacionisme i promocionar la cultura.
HISTÒRIA DE L’APTIC
L’APTIC es va constituir oficialment l’1 de gener de 2009, arran de la fusió de les dues associacions generalistes de traductors i intèrprets de Catalunya: l’Associació de Traductors i d’Intèrprets de Catalunya (ATIC) i Traductors i Intèrprets Associats pro-Col·legi (TRIAC). L’ATIC va ser fundada el 1994 per un grup d’estudiants de traducció que volien fer front a la manca de legislació específica i d’organització del sector. TRIAC va néixer un any més tard amb l’objectiu principal de crear un col·legi oficial de traductors i intèrprets que permetés la regulació de l’exercici de la professió a Catalunya.
Durant deu anys totes dues associacions van funcionar separadament. El 2006, però, es va presentar la llei sobre l’exercici de professions titulades i de col·legis professionals, que excloïa la possibilitat de crear un col·legi oficial de traductors i intèrprets. En aquell moment, els objectius de l’ATIC i TRIAC van passar a ser els mateixos i es va començar a gestar la futura fusió.
Actualment, l’APTIC compta amb més de vint anys d’experiència en la representació i defensa del col·lectiu de traductors i intèrprets, i en l’organització d’activitats de formació i promoció per als professionals dels sector. L’APTIC està formada per més de 650 associats.
JUNTA DE L’APTIC
Des del 14 de juny del 2024 la Junta de l’APTIC (junta@aptic.cat) està formada per les persones següents:
![](https://www.aptic.cat/wp-content/uploads/GridArt_20240716_142306960-1.jpg)
PRESIDENTA
GEMMA BRUNAT. Llicenciada en Filologia Catalana (UAB), té el Postgrau de Correcció i Qualitat Lingüística (UAB). Es dedica a la correcció i la traducció per a editorials, empreses, institucions i particulars. També ha treballat de professora (UAB, UIC i UPF), assessora lingüística en mitjans de comunicació i subtituladora de directes. És sòcia de l’APTIC des de l’any 2018. És membre de la Comissió CREA i de la Comissió de Promocions. Al desembre de 2020 va entrar a la Junta Directiva. Considera que l’APTIC ofereix l’oportunitat de créixer professionalment i que és un bon espai per lluitar com a col·lectiu per millorar les condicions laborals del sector.
![](https://www.aptic.cat/wp-content/uploads/Foto-Iris_-2024_DSCF4173-1-scaled.jpg)
SECRETÀRIA
IRIS BAEZA. És llicenciada en Traducció i Interpretació (UAB, 2010) i va cursar el Màster en Traducció Audiovisual i Localització de l’ISTRAD i l’UCA (2012), amb pràctiques en traducció audiovisual i editorial. Fa 14 anys que es dedica a la traducció i la correcció de textos en l’àmbit de la localització, la transcreació i la traducció audiovisual, a més de coordinar equips, gestionar i elaborar glossaris i guies d’estil i de fer controls de qualitat. Després de viure uns anys al Regne Unit, es va tornar a establir a Barcelona. És membre de la junta directiva de l’associació des de 2021 i ha format part de diverses comissions. Participar activament de la vida associativa li ofereix l’oportunitat de créixer tant en l’àmbit professional com en el personal i de lluitar pels drets del col·lectiu.
![](https://www.aptic.cat/wp-content/uploads/Natalja-Dudek_def-1.jpg)
TRESORERA
NATALJA DUDEK. Venint d’experiències formatives i laborals molt diverses, entre les quals una llicenciatura en Filologia Romànica (Frankfurt/M), i després de viure molts anys a diferents llocs d’Espanya, finalment va decidir estudiar traducció a AKAD (Alemanya), amb certificat de traducció del Govern alemany. Es dedica a la traducció en els àmbits de la gastronomia, el turisme, el màrqueting, la literatura i els textos tècnics. Va tenir clar des del principi que associar-se activament és una molt bona oportunitat d’intercanviar experiències, formar-se i construir una xarxa col·laborativa. De tornada a Espanya s’associa a ASETRAD, però l’any 2018 decideix canviar a l’APTIC perquè hi trobava a faltar el contacte amb companys. És membre de les comissions de Fiscalitat i Activitats. Al desembre de 2020 va entrar a la Junta.![](https://www.aptic.cat/wp-content/uploads/foto_aLBA-gOMEZ_perfil_1_BN.jpg)
VOCAL D’ACTIVITATS
ALBA GÓMEZ MORENO. És llicenciada en Traducció i Interpretació (Universitat Pompeu Fabra, 2007) i té el màster de Tradumàtica de la Universitat Autònoma de Barcelona (2009). Treballa com a professional autònoma des de 2016, després d’haver treballat com a gestora de projectes per compte aliè. Es dedica principalment a la traducció i la revisió de textos en l’àmbit de la localització i el màrqueting. Forma part de la Comissió d’Activitats i el juny de 2024 es va incorporar la Junta com a vocal de l’esmentada comissió.
![](https://www.aptic.cat/wp-content/uploads/foto-we-Eva-2024_photo_2023-06-30_18-23-38.jpg-BN.jpg)
VOCAL DE COMUNICACIÓ
EVA ROSELL. És llicenciada en Traducció i Interpretació i té el Màster Oficial en Traducció i Mediació Intercultural (UAB). Traductora per compte propi des del 2013. Després de cursar el Postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic compagina la feina de traducció amb la correcció, i es dedica sobretot a la traducció, la subtitulació —tant de diferits com d’actes en directe— i l’accessibilitat. Sòcia de l’APTIC des del 2013, ha format part de diverses comissions de l’associació i actualment és membre de la Comissió de Comunicació i vocal de la Junta des del 2020.
![](https://www.aptic.cat/wp-content/uploads/foto-Maya-2.jpg)
VOCAL D’EXTERIORS
MAYA BUSQUÉ VALLESPÍ. És llicenciada en Traducció i Interpretació (Universitat Pompeu Fabra, 2000), traductora-intèrpret jurada d’anglès-castellà (MAE, 2001), i té un Màster en Interpretació de Conferències (Universitat de Vic, 2001). Treballa com a professional autònoma des de l’any 2001. Es dedica principalment a la interpretació simultània, consecutiva i d’enllaç, però també a la traducció mèdica i científica. És sòcia fundadora d’APTIC i ha ocupat diversos càrrecs a la junta directiva de l’associació. En l’actualitat, com a vocal d’exteriors, representa l’APTIC a Vértice.
![](https://www.aptic.cat/wp-content/uploads/Laia-Llinas_1.png)
VOCAL D’INTERPRETACIÓ
LAIA LLINÀS. És graduada en Traducció i Interpretació (UAB), amb un any a la Universitat de Califòrnia Berkeley. Posteriorment, va cursar el Màster en Antropologia i Etnografia (UB) i el Màster en Interpretació de Conferències (UAB). Es dedica a la interpretació de conferències, especialitzada en traducció cultural, empresarial i alimentària, i ho compagina amb la docència en interpretació a la Universitat Autònoma de Barcelona. També és co-fundadora de Terptalks. És sòcia de l’APTIC i el juny de 2024 va entrar a la Junta com a vocal d’interpretació amb l’objectiu de cuidar el col·lectiu des de l’associacionisme local.
![](https://www.aptic.cat/wp-content/uploads/Presentacio-Junta-APTIC_Foto-Marc-Miranda-1.jpeg)
VOCAL D’UNIVERSITATS
MARC MIRANDA Graduat en Traducció i Interpretació (UAB) i en Periodisme (UAB), també va cursar el Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals (UAB) en l’especialitat investigadora. Actualment, cursa un Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals també per la UAB després d’haver treballat uns anys com a traductor autònom en l’àmbit literari, el de la transcreació i el de la traducció especialitzada. Membre de l’APTIC des del 2021, ha estat membre de la Comissió de Comunicació i actualment és a la Comissió d’Universitats per apropar l’associació a l’alumnat universitari de traducció i llengües. El seu eslògan és «associacionisme o barbàrie» i creu que només unint forces podem aconseguir unes condicions laborals dignes.
COMISSIONS DE TREBALL
Comissió 8 de Març
S’encarrega d’explorar les opcions que les professionals del sector tenen per fer front a problemàtiques relacionades amb l’assetjament sexual i la discriminació per raó de gènere dins de l’àmbit laboral que els és propi. Aquest grup motor pretén crear i oferir eines en forma de cicles d’activitats, xerrades, grups de suport mutu, protocols contra l’assetjament i altres materials.
Membres:
Iris Baeza, Jolita Blyzyte, Maria Coll, Eva Rosell, Neus Sanchis, Irene Vílchez i Secretaria de l’APTIC.
Comissió d’Activitats
S’encarrega d’organitzar les xerrades, els cursos i altres activitats que ofereix l’APTIC.
Membres:
Neus Costa, Natalja Dudek, Alba Gómez, Candela Navia, Elena Ordeig, Anna Rosich, Irene Vílchez, Ksenia Yakovleva.
Comissió d’Admissions
S’encarrega d’estudiar els casos d’admissions de socis nous que no compleixen estrictament els requisits d’admissions.
Membres:
Damien Digonnet, Lucie Pacho, Elias Rivas.
Comissió de Comunicació
S’encarrega de representar l’APTIC als mitjans de comunicació, a les xarxes socials i a altres entitats.
Membres:
Elvira Arderius, Etna Martí, Susanna Pujol Clivillé, Eva Rosell.
Comissió Editorial
S’encarrega de dinamitzar la presència de l’APTIC en activitats vinculades amb el sector editorial.
Membres:
Alícia Astorza, Joaquín Fernández-Valdés, Ariadna Pous, Òscar Pozuelo, Gemma Rovira, Miquel Sorribas, Anna-Lluïsa Subirà, Irene Vílchez.
Comissió d’Exteriors
S’encarrega de potenciar i coordinar les relacions de l’Associació amb altres organismes i representa APTIC a la xarxa Vértice, que integra diferents associacions de traductors, intèrprets i correctors amb presència a l’Estat espanyol.
Membres:
Maya Busqué.
Comissió de Fiscalitat
S’encarrega de recopilar els dubtes fiscals més recurrents per posteriorment publicar-los en un apartat de preguntes més freqüents sobre fiscalitat al web de l’APTIC.
Membres:
Natalja Dudek, Anette Hilgendag, Asun Renau, Cvijan Tomasevic.
Comissió FIT
fit@aptic.cat, junta@aptic.cat
S’encarrega de potenciar i coordinar les relacions de l’Associació amb la FIT, Federació Internacional de la Traducció.
Membres:
Marta Morros.
Comissió de Prevenció de Males Pràctiques
prevenciomalespractiques@aptic.cat
S’encarrega de vetllar pel compliment dels principis ètics de les nostres professions respectives i defensar els interessos dels professionals de la traducció, la interpretació i la correcció. Aquest grup pretén crear i oferir eines per a entendre millor les qüestions relacionades amb les tarifes, la negociació, la intel·ligència artificial, entre d’altres temes.
Membres:
Stefania Ciminelli, Berta Creus, Damien Digonnet, Helena Lamuela i Inca Vallès.
Comissió de Promocions
S’encarrega de buscar promocions amb universitats, institucions i empreses per als socis de l’APTIC.
Membres:
Gemma Brunat, Secretaria de l’APTIC.
Comissió TERMCAT
Enllaç amb el TERMCAT.
Membres:
Marta Breu, Gemma Brunat, Òscar Pozuelo, Elisa Serra, Inca Vallès.
Comissió de Traducció
S’encarrega de les traduccions i correccions dels articles i altres textos que es publiquen al web.
Membres:
Elvira Arderius, Simon Berrill, Maria Causadías, Pilar Ciriquian, Bethan Cunningham, Adolf Fuertes, Mike Holt, José Ángel Hombrados, Joana Morales, Òscar Pozuelo, Guillem Quílez, Julia Salas, Llorenç Serrahima.
Comissió d’Universitats
S’encarrega d’apropar el món de la traducció als estudiants de les Facultats de Traducció i Interpretació mitjançant xerrades gratuïtes i el programa mentor de pràctiques universitàries.
Membres:
Gemma Brunat, Mari Carmen Espín, Marc Miranda, Irene Vílchez, Damien Zalio.