Fotografies de l’acte


1280x400 px

El divendres 14 de setembre, l’APTIC va participar en la Setmana del Llibre en Català organitzant una taula rodona moderada per la sòcia Anna-Lluïsa Subirà. En el marc d’un dels esdeveniments cultural més destacats de Catalunya, aquesta edició vam centrar-nos en el fenomen de l’autotraducció. Per capbussar-nos-hi, vam compartir la tarda amb en Ricard Ruiz i en Saïd El Kadaoui. Ambdós publiquen en català i en castellà, i ens van explicar què els ha dut a autotraduir-se i quins avantatges i inconvenients té ser autor i traductor alhora.

Tant si hi vas poder assistir com si no, et convidem a donar un cop d’ull a les fotografies de l’acte. En trobaràs moltes més en aquest enllaç.


DSC_0033

DSC_0050

DSC_0039



IV Concurs de Traducció Literària APTIC


L’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) organitza la IVa edició del Concurs de traducció literària per a instituts de secundària de Catalunya.

Amb l’objectiu de donar a conèixer la feina dels professionals de la traducció i fomentar la reflexió entorn de l’especialitat literària, els alumnes de 1r de Batxillerat dels centres participants traduiran de l’anglès al català o castellà un fragment d’una obra literària juvenil. De ben segur que el text escollit engrescarà els joves participants!!

Els premis consistiran en un diploma i lots de llibres. El guanyador, a més, s’emportarà un lector de llibres electrònic.

L’entrega de premis es farà el divendres 14 de desembre, coincidint amb els actes de celebració del Nadal a l’APTIC. Us mantindrem ben informats!


COMISSIÓ EDITORIAL DE L’APTIC

La Comissió Editorial de l’APTIC organitzadora de les quatre edicions del concurs de traducció literària s’encarrega de dinamitzar la presència de l’Associació en activitats vinculades amb el sector editorial.


ENTREGA DE PREMIS

14 de desembre de 2018

LLOC

book_1



Les noves tecnologies aplicades a la interpretació:
com mantenir unes condicions dignes en temps de canvi


IntechDes de fa un temps, han sorgit noves modalitats d’interpretació (com la interpretació remota) que cada vegada s’estenen més i sembla que han arribat per quedar-se. No substituiran la interpretació presencial, però potser la complementaran. Ens sembla fonamental reflexionar sobre tots aquests canvis i sobre les condicions professionals dignes que no podem perdre pel camí: volem escoltar diversos punts de vista per crear un diàleg real entre totes les parts implicades.

En el marc dels actes de celebració de final de curs, aquesta taula rodona serà gratuïta i estarà oberta tant als socis com als no socis d’APTIC. Estarà moderada per la Maya Busqué, i comptarà amb la presència de dues intèrprets professionals sòcies de l’APTIC (la Montse Martín i la Montser Sardà), un representant de l’empresa Olyusei – Remote Interpreting System (Marcos Aranda) i una representant del grup CPSL (Muntsa Cuchí). També projectarem vídeos de companys intèrprets que han volgut sumar-s’hi i dir-hi la seva. Es podrà seguir en directe i també per streaming.

No us ho podeu perdre!


MODERA:


Maya busqué_foto

Maya Busqué. Llicenciada en Traducció i Interpretació  (Universitat Pompeu Fabra, 2000) i traductora-intèrpret  jurada anglès-castellà (MAE, 2001). També ha cursat un màster  en Interpretació de Conferències (Universitat de Vic, 2001). Treballa com a intèrpret de conferències i traductora professional  autònoma  des de l’any 2001. És sòcia fundadora de l’APTIC  (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya), representa l’Associació a Vértice i forma part de la Comissió d’Exteriors, de la Comissió TERMCAT i de la Comissió d’Activitats.


INTERVENEN:


foto Montse Martín

Montse Martín. Exerceix com a traductora des de 1998 (Llicenciada a la Pompeu Fabra, 1997)  i com a intèrpret de conferències des de 2002 (Màster d’Interpretació de Conferències de La Laguna, 2002). És traductora jurada de francès-castellà (MAE, 1999) i els seus idiomes de treball són: francès, anglès, italià, castellà i català.

És sòcia fundadora de l’APTIC i ha col·laborat en l’associació en diferents comissions.


Montse Sardà

Montse Sardà. Llicenciada en Traducció i Interpretació (Universitat Pompeu Fabra, 2009), llicenciada en Dret (Universitat Oberta de Catalunya, 2014) i traductora jurada d’alemany-català (Generalitat de Catalunya, 2009). L’any 2011 completà el màster en Interpretació de conferències amb la combinació EN-DE-FR-ES (Universitat de La Laguna). Actualment, treballa com a intèrpret de conferències i traductora autònoma amb seu a Barcelona.

És membre de la Comissió de Comunicació de l’APTIC i, des de fa dos anys, també de la Junta de l’Associació.


Marcos Aranda

Marcos Aranda – Olyusei – Remote Interpreting System
Doctor en Traducció i Interpretació per la Universidad Pontificia Comillas i intèrpret del
Parlament Europeu. Fundador de l’agència de traducció TRIDIOM l’any 1999, que dirigeix des d’aleshores i que pertany a l’Associació Sectorial de Proveïdors de Serveis de Traducció  (ASPROSET), de la qual n’és secretari.
Compagina actualment la seva tasca professional amb la docència universitària com a professor de traducció general, traducció tècnica, localització i gestió de projectes.
Gràcies a la seva experiència com a traductor, intèrpret i director d’una agència de traducció, va idear i desenvolupar un sistema d’interpretació simultània remota, l’objectiu del qual és connectar les necessitats dels intèrprets i els clients mitjançant la transformació tecnològica dels sistemes d’interpretació tradicionals i augmentar el mercat potencial de la interpretació simultània tot reduint el cost logístic del servei. Es tracta d’un sistema ideat des de la perspectiva de l’intèrpret.


Muntsa Cuchi_foto

Muntsa Cuchí compta amb més de 20 anys d’experiència en la indústria de la traducció i interpretació. En acabar els estudis a l’EUTI (UAB), va començar la seva carrera professional com a intèrpret, traductora i terminòloga (TERMCAT). Durant la dècada dels noranta va crear el Departament de traducció i interpretació de l’Ajuntament de Birmingham, del qual va ser directora durant vuit anys, i després va passar a assumir responsabilitats en la gestió d’empreses privades que ofereixen aquests serveis. Des de fa tretze anys treballa pel grup CPSL, amb seus a Barcelona, Madrid, Alemanya, Estats Units i representació al Regne Unit. Actualment n’és la directora global de vendes i, a més, és membre del Comitè de Màrqueting i el Comitè Executiu de l’empresa. La seva formació inclou un MBA, un màster en Màrqueting i Vendes i un postgrau en Organització de congressos.

DATA

8 de juny del 2018

HORA

17.30 – 19.30 h

LLOC

IDIOMA DE L’ACTE

Català i castellà

PREU

Taula rodona presencial: gratuït

Retransmissió en línia: gratuït

INSCRIPCIONS

Modalitat presencial
Aforament: 45 places

Modalitat virtual
Aforament: 50 places

 

Data límit d’inscripció:
6 de juny del 2018


Saps que tens la casa plena de traductors?

Campanya per a la valoració de la feina dels traductors


L’APTIC, l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya, engega una nova campanya per Sant Jordi per visibilitzar la feina dels traductors.

Barcelona, 18 d’abril de 2018. A la cuina, a la sala, al dormitori i, fins i tot, al lavabo. Tothom a casa té, simbòlicament, algun traductor: en llibres, a la televisió, en videojocs, manuals d’electrodomèstics o prospectes de medicaments, calen molts professionals per poder tenir en el nostre idioma tots aquests materials. És un treball que moltes vegades queda en l’anonimat i que, un cop més, l’APTIC, l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya, vol fer valer amb una nova campanya per Sant Jordi.

Amb el lema «Saps que tens la casa plena de traductors?», l’APTIC vol tornar a fer reflexionar sobre la importància d’aquesta professió, imprescindible en la vida diària de la majoria de persones.

Per tal d’apropar els lectors a la feina dels traductors, les persones que s’acostin a la parada de l’APTIC d’aquest Sant Jordi podran fer-se una fotografia amb un traductor al photocall preparat per a l’ocasió, a més de conversar-hi i emportar-se un bonic punt de llibre.


Quant a l’APTIC

Constituïda oficialment l’1 de gener de 2009 gràcies a la fusió de les dues associacions generalistes de traductors i intèrprets de Catalunya, ATIC i TRIAC, l’APTIC té l’objectiu principal de donar suport als traductors i intèrprets, defensar els seus interessos i la formació contínua d’aquest col·lectiu professional. La vocació de l’APTIC és ser un referent de la professió de traductor i intèrpret, tant per als professionals com per a la societat en general. L’associació aplega més de 700 professionals de la llengua i organitza prop de 50 activitats l’any com ara cursos, xerrades i tallers.


Per a més informació, contacteu amb:

Comissió de Comunicació de l’APTIC

comunicacio@aptic.cat

Neus Sanchis 636 46 11 79 – Lluís Cavallé 677 81 04 08

Llull, 63-69, 2n 7a

08005 Barcelona

Telèfon i fax: 93 667 56 24

secretaria@aptic.cat
www.aptic.cat

 

DATA

23 d’abril del 2018

HORA

10.00 – 19.00 h

LLOC

Rambla de Catalunya, 34

(Entre Diputació i Consell de Cent)

Descarrega la
nota de premsa en PDF.

Cartell_Sant_Jordi_2018


Quatre píndoles de català en streaming

pills-series-1-1491777
Des de la Comissió d’Activitats de l’APTIC us informem que ja s’han obert les inscripcions per a la modalitat virtual de les píndoles de català.  Tant si mai no t’havies inscrit a cap píndola com si t’havies inscrit només a una, dues o tres sessions, ara tens l’oportunitat d’accedir a tots els continguts de forma remota.

 

La data límit d’inscripció i pagament per al paquet de quatre píndoles és el 10 de maig del 2018.

Si necessiteu ampliar la informació sobre la modalitat virtual o teniu cap dubte durant el procés d’inscripció, podeu posar-vos en contacte amb la Secretaria de l’APTIC.

PAQUET DE LA MODALITAT VIRTUAL

Píndola 1: El complement directe: llums i ombres (reemissió del 27 de febrer del 2018)

Píndola 2: Construccions ferotges amb pell de xai (reemissió del 20 de març del 2018)

Píndola 3: L’estructura informativa en català: dislocacions i focalitzacions (en directe el pròxim 17 d’abril del 2018 i posterior reemissió)

Píndola 4: Pronoms febles, mals de cap forts (en directe el pròxim 15 de maig del 2018 i posterior reemissió)

PREUS DE LA MODALITAT VIRTUAL

Paquet d’streaming de les píndoles 1 i 2 (reemissió en diferit) i de les píndoles 3 i 4 (emissió en directe i posterior reemissió):

Socis de l’APTIC i estudiants de grau: 85  €
Socis d’alguna de les associacions de la xarxa Vértice: 106,25 €
No socis: 144,50  €


La visibilitat del traductor


Logo-Universitat-Vic
La Comissió d’Universitats continua amb el cicle de xerrades anuals que organitza conjuntament amb les universitats catalanes que ofereixen estudis universitaris relacionats amb la traducció i la interpretació. En aquesta ocasió, a la Universitat de Vic.

Parlarem sobre la visibilitat del traductor i de l’intèrpret en un món cada cop més connectat mitjançant internet. En concret, tractarem els següents temes:

  • Per què podria voler ser visible en el meu entorn professional?
  • Quines opcions tinc per a millorar la meva visibilitat? Quins inconvenients tenen?
  • Quins avantatges tenen la visibilitat en línia i la visibilitat presencial?
  • Són les xarxes socials una bona eina per a fer-me visible?
  • Com funcionen les tarifes i com afecten la meva visibilitat?

 

Us hi esperem!


PONENT

Mercè Bolló_FOTO
Mercè Bolló Puerta.
Es va llicenciar en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona el 1996 i després va cursar un postgrau en Relacions Internacionals a la Fundació CIDOB. El gener del 1997 ja va començar a pagar autònoms… I fins avui!
Sòcia fundadora de l’APTIC, hi va participar molt activament fins al 2009, a la Junta i en diferents comissions, i des d’aleshores ha estat en un segon o fins i tot tercer pla, però intentant sempre estar al dia i informada dels progressos de l’Associació i del sector. Va col·laborar com a mentora en la primera edició del Programa Mentor de l’APTIC l’any 2015.
Tradueix de l’anglès i del francès al castellà i al català i de tant en tant també fa tasques d’edició. Està especialitzada en art i treballa per a diferents museus i institucions culturals tant nacionals com internacionals.
Després de vint anys de professió, continua pensant que fa la millor feina del món i que poder traduir cada dia és un regal i un privilegi.


COMISSIÓ D’UNIVERSITATS

La Comissió d’Universitats és l’organitzadora de la xerrada. Aquest grup de treball s’encarrega de l’organització del Programa Mentor (un programa de pràctiques coordinat amb la Universitat de Vic i la Universitat Autònoma de Barcelona) i de les xerrades anuals en les universitats catalanes. Cada any, el tema de les xerrades varia en funció de les necessitats dels estudiants.


DATA

Dilluns, 16 d’abril del 2018

HORA

11.00 – 13.00 h

LLOC

Universitat de Vic
T 119-120 del Campus de la Torre dels Frares
Carrer de la Laura, 13, 08500 Vic

PREU

Xerrada gratuita


La visibilitat del traductor


Aquesta xerrada s’inclou en el cicle de xerrades anuals que la Comissió d’Universitats de l’APTIC organitza conjuntament amb les universitats catalanes que ofereixen estudis universitaris relacionats amb la traducció i la interpretació.

Aquest any, parlarem sobre la visibilitat del traductor i de l’intèrpret en un món cada cop més connectat mitjançant internet. En concret, tractarem els següents temes:

  • Per què podria voler ser visible en el meu entorn professional?
  • Quines opcions tinc per a millorar la meva visibilitat? Quins inconvenients tenen?
  • Quines avantatges tenen la visibilitat en línia i la visibilitat presencial?
  • Són les xarxes socials una bona eina per a fer-me visible?
  • Com funcionen les tarifes i com afecten a la meva visibilitat?

 

Us hi esperem!


PONENTS

Díez
Jose Luis Díez Lerma
és llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat de Granada el 2002. En aquell any també va ser nomenat pel MAE com a traductor i intèrpret jurat de francès. Després d’un llarg periple per uns quants països europeus —amb una breu parada de sis anys a França, on va combinar la docència en la Universitat François Rabelais de Tours amb la feina de traductor i intèrpret en el tribunal superior de Tours-Orleans— va establir el campament base a Barcelona el 2010. Allà ha participat activament en la junta directiva de l’APTIC, de la qual n’ha estat president, i actualment és membre de la comissió per a l’aplicació de la Directiva 64/2010 per a la interpretació en processos penals. Està especialitzat en traducció jurídica de francès, però d’un temps ençà li han ofert un munt de traduccions culinàries i del món del vi.

 

Olalla
Christian Olalla Soler
és traductor de l’alemany i del rus al català i al castellà. És doctor en Traducció i Estudis Interculturals per la Universitat Autònoma de Barcelona. És membre d’APTIC des de 2013, és membre de la junta directiva des de 2015 i també participa en la Comissió d’Universitats.


COMISSIÓ D’UNIVERSITATS

La Comissió d’Universitats és l’organitzadora de la xerrada. Aquest grup de treball s’encarrega de l’organització del Programa Mentor (un programa de pràctiques coordinat amb la Universitat de Vic i la Universitat Autònoma de Barcelona) i de les xerrades anuals en les universitats catalanes. Cada any, el tema de les xerrades varia en funció de les necessitats dels estudiants.


DATA

12 de març del 2018

HORA

12.00 – 14.00 h

LLOC

PREU

Xerrada gratuita


APTIC_METEl 2018 tornen les trobades de traductors de l’APTIC i MET. Aquest semestre hem preparat dues propostes. Preneu nota de les dates: 15 de març i 18 maig. Les inscripcions ja estan obertes i les places estan limitades a 25 assistents.

 

 

Us recordem que, tot i que l’APTIC i MET són els organitzadors, aquestes trobades estan obertes a tots els professionals de la llengua, independentment de si són socis o no.

Esperem comptar amb la vostra presència per passar un vespre agradable en companyia de col·legues i professionals de la llengua.

Les trobades de l’APTIC i MET

Posar en comú idees, crear sinergies entre els professionals de la llengua, compartir experiències, conèixer altres companys, passar una bona estona lluny de l’ordinador i els textos per traduir, però a prop de la traducció i envoltats de persones que comparteixen la nostra professió i la nostra passió. Les trobades que organitzen l’APTIC i MET ja estan consolidades i són un punt de referència per trobar-se amb altres companys de professió en un entorn distès. La intenció és compartir experiències, conèixer persones noves i apropar-se al sector d’una manera diferent.

Aquesta activitat és oberta a tots els professionals de la llengua, amb independència de si pertanyen o no a una d’aquestes associacions. Ens agradaria, també, que aquestes reunions servissin per donar a conèixer les nostres associacions a altres professionals.

Si teniu idees sobre temes que podem tractar en aquestes trobades, o si ens voleu fer arribar suggeriments o comentaris, si us plau, poseu-vos en contacte amb la Comissió d’Activitats de l’APTIC (activitats@aptic.cat).

Us hi esperem!


pills-series-1-1491777

Últimament a l’APTIC la formació arriba en píndoles! Per als pròxims mesos hem organitzat quatre tallers breus, a càrrec de l’experta Pilar Comín, sobre alguns aspectes del castellà que solen generar incorreccions o vacil·lació. No te’ls perdis!

La inscripció al conjunt de quatre tallers té un 15 % de descompte. També us podeu apuntar a alguna de les sessions per separat.

 

 

Vegeu-ne totes les sessions (18.00 – 20.30 h):

Píndola 1: Ja m’he tornat a fer un embolic amb els pronoms (7 de març del 2018)

Píndola 2: Qui diu què i quan (11 d’abril del 2018)

Píndola 3: Evitant és gerundi; i utilitzant-lo, també  (Postposada. Nova data: 2 de maig del 2018)

Píndola 4: Atura’t, pensa-hi, continua (6 de juny del 2018)

PREUS:

Conjunt de píndoles 1, 2, 3 i 4:

Socis/òcies de l’APTIC i estudiants de grau: 85 €
Socis/òcies d’alguna de les associacions de la xarxa Vértice: 106,25 €
No socis/òcies: 144,50 €

La data límit d’inscripció i pagament per al paquet de quatre píndoles o únicament per a la primera sessió és el 5 de març del 2018.

Píndola individual:
Socis/òcies de l’APTIC i estudiants de grau: 25 €
Socis/òcies d’alguna de les associacions de la xarxa Vértice: 31,25 €
No socis/òcies: 42,50 €

Aprofita aquesta oferta! I recorda que, si tens cap dubte, pots posar-te en contacte amb la Secretaria de l’APTIC.