Ara fa un any…
- Autor de l'entrada:moon
- Entrada publicada:19/04/2024
- Categoria de l'entrada:El món de la traducció/L'Associació
- Comentaris de l'entrada:0 comentaris
L'APTIC, amfitriona del Consell de la FIT Mundus (20023)
Ara fa un any… L’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya va impulsar la primera reunió del Consell de la Federació Internacional de Traductors (FIT) a Barcelona, un esdeveniment a escala mundial que va coincidir amb la diada de Sant Jordi.
La FIT es va reunir a Barcelona els dies 18, 19 i 20 d’abril. Es tracta d’una organització que agrupa associacions de professionals de la traducció, la interpretació i la terminologia de 87 països. Actualment pertanyen a la FIT 111 associacions, però aquesta entitat global també compta amb 11 organitzacions associades i 1 en qualitat d’observadora. En conjunt, representa més de 90.000 professionals del sector. La FIT va aterrar a Barcelona en un any molt especial per a l’organització, perquè llavors arribava al seu 70è aniversari, que també es va celebrar a casa nostra.
Així mateix, l’APTIC i la FIT, en col·laboració amb l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) i el Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris (CEATL), va organitzar un acte públic el dia 21 d’abril a la Biblioteca Gabriel García Márquez de Barcelona. Sota el lema «This Sant Jordi, Don’t Forget to Name the Translator», es va reivindicar la figura del traductor literari. Hi va assistir la llorejada traductora austríaca Margret Millischer. A més, la FIT i el CEATL van presentar l’informe «Translators on the cover», sobre la necessitat de fer constar els traductors a les cobertes; la biblioteca va acollir una exposició de llibres que compleixen aquest requisit. També es va presentar l’Atlas de la Traducció i la Literatura, una eina per consultar en línia tots els esdeveniments internacionals lligats la traducció.
Un dels objectius de la jornada era presentar el Manifest de Barcelona, un recull de bones pràctiques contractuals en el sector editorial, amb especial menció a les traduccions de literatura infantil i de còmic, atès que moltes vegades no s’ofereix cap contracte a aquests professionals i, en conseqüència, no perceben els ingressos que els correspondrien per drets d’autor. Actualment, la versió oficial consensuada del manifest es pot consultar en català (Manifest de Barcelona), castellà (Manifiesto de Barcelona), anglès (Barcelona Manifesto) i francès (Manifeste de Barcelone).
Els actes de la jornada també van comptar amb el suport de l’Institut Ramon Llull i de Barcelona Ciutat de la Literatura de la UNESCO. Us convidem a visitar aquest àlbum de fotografies dels actes, cortesia de la sòcia Anna-Lluïsa Subirà.