Las nuevas tecnologías aplicadas a la interpretación:
cómo mantener unas condiciones dignas en tiempos de cambio


IntechDesde hace un tiempo, han surgido nuevas modalidades de interpretación (como la interpretación remota) que cada vez se extienden más y parece que han llegado para quedarse. No sustituirán a la interpretación presencial, pero tal vez la complementarán. Nos parece fundamental reflexionar sobre todos estos cambios y sobre las condiciones profesionales dignas que no podemos perder por el camino: queremos escuchar varios puntos de vista para crear un diálogo real entre todas las partes implicadas.

En el marco de los actos de celebración de fin de curso, esta mesa será gratuita y estará abierta tanto a los socios como a los no socios de APTIC. Estará moderada por Maya Busqué y contará con la presencia de dos intérpretes profesionales socias de APTIC (Montse Martín y Montse Sardà), un representante de la empresa Olyusei – Remote Interpreting System (Marcos Aranda) y una representante del grup CPLS (Muntsa Cuchí). También proyectaremos vídeos de compañeros intérpretes que han querido sumarse y dar su opinión. Se podrá seguir en directo y también por streaming.

¡No os lo podéis perder!


MODERA:


Maya busqué_foto

Maya Busqué. Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2000) y traductora-intérprete jurada inglés-castellano (MAE, 2001). También ha cursado un máster en Interpretación de Conferencias (Universidad de Vic, 2001). Trabaja como intérprete de conferencias y traductora profesional autónoma desde el año 2001. Es socia fundadora de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña), representa a la Asociación en Vértice y forma parte de la Comisión de Exteriores, de la Comisión TERMCAT y de la Comisión de Actividades.


INTERVIENEN:


foto Montse Martín

Montse Martín. Ejerce como traductora desde 1998 (Licenciada en la Pompeu Fabra, 1997)  y como intérprete de conferencias desde 2002 (Máster de Interpretación de Conferencias de La Laguna, 2002). Es traductora jurada de francés-castellano (MAE, 1999) y sus idiomas de trabajo son: francés, inglés, italiano, español y catalán.

Es socia fundadora de APTIC y ha colaborado en la asociación en diferentes comisiones. issions.


Montse Sardà

Montse Sardà. Licenciada en Traducción e Interpretació (Universitat Pompeu Fabra, 2009), licenciada en Derecho (Universitat Oberta de Catalunya, 2014) y traductora jurada alemán-catalán (Generalitat de Catalunya, 2009). En 2011 finalizó el máster en Interpretación de conferencias con la combinación EN-DE-FR-ES(Universidad de La Laguna). Actualmente trabaja como intérprete de conferencias y traductora autónoma con sede en Barcelona.

Forma parte de la Comisión de Comunicación de APTIC y, desde hace dos años, también de la Junta de la Asociación.


Marcos Aranda

Marcos Aranda
Olyusei – Remote Interpreting System

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas e Intérprete del Parlamento Europeo. Fundador de la agencia de traducciones TRIDIOM en 1999, que dirige desde entonces y que pertenece a la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción (ASPROSET), de la cual es secretario.
Marcos compagina actualmente su labor profesional con la docencia universitaria como profesor de traducción general, traducción técnica, localización y gestión de proyectos.
Gracias a su formación y amplia experiencia como traductor, intérprete y director de una agencia de traducción, ideó y desarrolló un sistema de interpretación simultánea en remoto. El objetivo de este sistema es conectar las necesidades de los intérpretes y las de los clientes por medio de la transformación tecnológica de los sistemas de interpretación tradicionales e incrementar el mercado potencial de la interpretación simultánea al reducir el coste logístico de este servicio. Se trata de un sistema ideado desde la perspectiva del intérprete.


Muntsa Cuchi_foto

Muntsa Cuchí cuenta con más de veinte años de experiencia en la industria de la traducción y la interpretación. Al terminar los estudios en el EUTI (UAB), empezó su carrera profesional como intérprete, traductora y terminóloga (TERMCAT). Durante la década de los noventa creó el Departamento de traducción e interpretación del Ayuntamiento de Birmingham, del cual fue directora durante ocho años, y después pasó a asumir responsabilidades en la gestión de empresas privadas que ofrecen estos servicios. Desde hace trece años trabaja para el grupo CPSL, con sedes en Barcelona, Madrid, Alemania, Estados Unidos y representación en Reino Unido. Actualmente es su directora global y de ventas y, además, en miembro del Comité de Márquetin y el Comité Ejecutivo de la empresa. Su formación incluye un MBA, un máster en Márquetin y ventas y un posgrado en Organización de congresos.

FECHA

8 de junio de 2018

HORA

17.30 – 19.30 h

LUGAR

IDIOMA DEL ACTO

Catalán y español

PRECIO

Mesa redonda presencial: gratuito

Retransmisión en línea: gratuito

INSCRIPCIONES

Modalidad presencial
Aforo: 45 plazas

Modalidad virtual
Aforo: 50 plazas

 

Fecha límite de inscripción:
6 de junio de 2018


La visibilidad del traductor


Logo-Universitat-VicLa Comisión de Universidades prosigue con su ciclo de charlas anuales que organiza conjuntamente con las universidades catalanas que ofrecen estudios universitarios relacionados con la traducción y la interpretación. En esta ocasión, en la Universitat de Vic.

Este año, trataremos el tema de la visibilidad del traductor y del intérprete en un mundo cada vez más conectado mediante internet. En concreto, trataremos los siguientes temas:

  • ¿Por qué podría estar interesado en querer ser visible en mi entorno profesional?
  • ¿Qué opciones tengo para mejorar mi visibilidad? ¿Qué inconvenientes presentan?
  • ¿Qué ventajas tienen la visibilidad en línea y la visibilidad presencial?
  • ¿Son las redes sociales una buena herramienta para hacerme visible?
  • ¿Cómo funcionan las tarifas y cómo afectan a mi visibilidad?

 

¡Os esperamos!


PONENTE

Mercè Bolló_FOTO
Mercè Bolló Puerta.
Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona en 1996 y, posteriormente, cursó un postgrado en Relaciones Internacionales de la Fundación CIDOB. En enero de 1997 ya empezó a pagar autónomos… ¡Hasta hoy!

Socia fundadora de APTIC, participó en ella muy activamente hasta 2009, en la Junta y en distintas comisiones. Desde entonces, se ha mantenido en un segundo e incluso tercer plano, pero intentando siempre estar al día e informada de los progresos de la Asociación y del sector. En 2015 colaboró como mentora en la primera edición del Programa Mentor de APTIC.

Traduce del inglés y del francés al castellano y al catalán, y de vez en cuando también realiza trabajos de edición. Está especializada en arte y trabaja para distintos museos e instituciones culturales, tanto nacionales como internacionales.

Después de veinte años de profesión, sigue pensando que su trabajo es el mejor del mundo y que poder traducir cada día es un regalo y un privilegio.


COMISIÓN DE UNIVERSIDADES

La Comisión de Universidades es la organizadora de la charla. Este grupo de trabajo se encarga de la organización del Programa Mentor (un programa de prácticas coordinado con la Universitat de Vic y la Universitat Autònoma de Barcelona) y de las charlas anuales en las universidades catalanas. Cada año, el tema de las charlas varía en función de las necesidades de los estudiantes.


FECHA

Lunes, 16 de abril de 2018

HORA

11.00 – 13.00 h

LUGAR

Universitat de Vic
Aula T 119-120
Campus de la Torre dels Frares
Carrer de la Laura, 13, 08500 Vic

PRECIO

Charla gratuita


La visibilidad del traductor


Esta charla se incluye en el ciclo de charlas anuales que la Comisión de Universidades de APTIC organiza conjuntamente con las universidades catalanas que ofrecen estudios universitarios relacionados con la traducción y la interpretación.

Este año, trataremos el tema de la visibilidad del traductor y del intérprete en un mundo cada vez más conectado mediante internet. En concreto, trataremos los siguientes temas:

  • ¿Por qué podría estar interesado en querer ser visible en mi entorno profesional?
  • ¿Qué opciones tengo para mejorar mi visibilidad? ¿Qué inconvenientes presentan?
  • ¿Qué ventajas tienen la visibilidad en línea y la visibilidad presencial?
  • ¿Son las redes sociales una buena herramienta para hacerme visible?
  • ¿Cómo funcionan las tarifas y cómo afectan a mi visibilidad?

 

¡Os esperamos!


PONENTES

Díez
Jose Luis Díez Lerma
: licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada allá por el 2002, año de nombramiento por el MAE como traductor e intérprete jurado de francés. Tras un largo periplo por varios países europeos —con una paradita de seis años en Francia, donde compaginó la docencia en la Universidad François Rabelais de Tours con el trabajo de traductor e intérprete en el tribunal superior de Tours-Orleans— estableció el campamento base en Barcelona en 2010, donde ha participado activamente en la junta directiva de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC), de la que fue presidente y actualmente está en la comisión para la aplicación de la Directiva 64/2010 para la interpretación en procesos penales. Está especializado en traducción jurídica de francés, aunque últimamente no paran de ofrecerle traducciones culinarias y del mundo del vino.

 

Olalla
Christian Olalla Soler
es traductor del alemán y del ruso al catalán y al castellano. Es doctor en Traducción y Estudios Interculturales por la Universitat Autònoma de Barcelona. Es miembro de APTIC desde 2013, es miembro de la junta directiva desde 2015 y también participa en la Comisión de Universidades.


COMISIÓN DE UNIVERSIDADES

La Comisión de Universidades es la organizadora de la charla. Este grupo de trabajo se encarga de la organización del Programa Mentor (un programa de prácticas coordinado con la Universitat de Vic y la Universitat Autònoma de Barcelona) y de las charlas anuales en las universidades catalanas. Cada año, el tema de las charlas varía en función de las necesidades de los estudiantes.


FECHA

12 de marzo de 2018

HORA

12.00 – 14.00 h

LUGAR

PRECIO

Charla gratuita


APTIC_MET

En 2018 vuelven los encuentros de traductores de APTIC y MET. Este semestre hemos preparado dos propuestas, tomad nota de las fechas: 15 de marzo y 18 de mayo. Las inscripciones ya están abiertas y las plazas están limitadas a 25 asistentes.

 

Os recordamos que, aunque APTIC y MET son los organizadores, estos encuentros están abiertos a todos los profesionales de la lengua, independientemente de si son socios o no.

¡Esperamos contar con vuestra presencia para pasar una tarde agradable en compañía de colegas y profesionales de la lengua!

Encuentros de APTIC y MET

Se trata de poner en común ideas, crear sinergias entre los profesionales de la lengua, compartir experiencias, conocer a compañeros y pasar un buen rato lejos del ordenador y de las traducciones, pero cerca de la traducción y rodeados de personas que comparten nuestra profesión y nuestra pasión.

Los encuentros que organizan APTIC y MET ya están consolidados y son un punto de referencia para encontrarse con otros compañeros de profesión en un entorno distendido. La intención es compartir experiencias, conocer personas nuevas y acercarse al sector de una forma distinta.

Esta actividad está abierta a todos los profesionales de la lengua, con independencia de si pertenecen o no a una de estas asociaciones. Nos gustaría, también, que estas reuniones sirvieran para dar a conocer nuestras asociaciones a otros profesionales.

¡Allí os esperamos!

Si tienes ideas sobre temas que podemos tratar en estos encuentros, o si nos quieres hacer llegar sugerencias o comentarios, por favor, ponte en contacto con la Comisión de Actividades de APTIC (activitats@aptic.cat).

 


pills-series-1-1491777

¡Últimamente en APTIC la formación llega en píldoras! Para los próximos meses hemos organizado cuatro talleres breves, a cargo de la experta Pilar Comín, sobre asuntos del español que suelen generar incorrecciones o vacilación. ¡No te los pierdas!

La inscripción al conjunto de cuatro talleres tiene un descuento del 15 %. También es posible apuntarse a alguna de las sesiones por separado.

 

Consulta todas las sesiones (18.00 – 20.30 h):

Píldora 1: Ya me he vuelto a liar con los pronombres (7 de marzo de 2018)

Píldora 2: Quién dice qué y cuándo (11 de abril de 2018)

Píldora 3: Evitando es gerundio; y usándolo, también (Pospuesta. Nueva fecha: 9 de mayo de 2018)

Píldora 4: Para, piensa, sigue (6 de junio de 2018)

PRECIOS:

Conjunto de píldoras 1, 2, 3 y 4:

Socios/as de APTIC y estudiantes de grado: 85 €
Socios/as de algunas de las asociaciones de la red Vértice: 106,25 €
No socios/as: 144,50 €

La fecha límite de inscripción y pago para el paquete de cuatro píldoras o solo de la primera sesión es el 5 de marzo de 2018.

Píldora individual:
Socios/as de APTIC y estudiantes de grado: 25 €
Socios/as de algunas de las asociaciones de la red Vértice: 31,25 €
No socios/as: 42,50 €

¡Aprovecha esta oferta! Y recuerda que, si tienes cualquier duda, puedes ponerte en contacto con la Secretaría de APTIC.


Bon dia,

Ens fa molta il·lusió presentar-vos el cartell de Sant Jordi 2017!

Un any més, durem a terme una campanya reivindicativa per a la valoració de la feina dels traductors. Us hi esperem!

Sant Jordi FINAL

 

Per conèixer més detalls sobre la campanya «Amb quants traductors te n’has anat de vacances», llegiu la Nota de premsa de Sant Jordi 2017 que han preparat els companys i companyes de la Comissió de Comunicació.

 

#somAPTIC
#SantJordi 2017


Arriba Sant Jordi i, amb ell, un nou concurs de l’APTIC!

Enguany volem posar-nos creatius i us convidem a escriure un microrelat al Twitter. El tema el trieu vosaltres, així com l’idioma en què ho feu. I en podeu escriure tants com us passin pel cap! Això sí, per participar-hi, cal que seguiu un parell d’indicacions:

El microrelat ha de cabre en una sola piulada i ha d’incloure l’etiqueta #APTIC_relat. També ens el podeu enviar a comunicacio@aptic.cat, tot indicant el vostre nom i cognom, i nosaltres el penjarem a les xarxes. Podeu fer-ho del 6 al 23 d’abril (ambdós inclosos).

El jurat, format per la Comissió de Comunicació, triarà els guanyadors i els anunciarà la setmana posterior a Sant Jordi. S’atorgaran tres premis, que es distribuiran de la manera següent:

  • Primer premi: Val per un curs de l’APTIC, presencial o en streaming, durant el 2017.
  • Segon premi: Un lot de llibres.
  • Tercer premi: Marxandatge de l’APTIC.

Animeu-vos a participar! Tenim moltes ganes de llegir els vostres microrelats!



Dissabte passat, els traductors vam ser els protagonistes a la Setmana del Llibre en Català i l’APTIC en va ser el representant. Durant dues hores, la sòcia Maria Llopis va presentar les traduccions de quatre llibres magnífics i va conversar amb els seus editors i traductors.

Vam escoltar l’Antoni Clapés (traductor) i en Xavier Cortadellas (editor) parlant del dietari de Jules Renard, un dels exemples més interessants de la literatura francesa de finals del segle XIX, un autor de fina ironia i percepció de la realitat que, si visqués avui dia, seria el rei de les piulades de Twitter. Vam sentir els motius de l’elecció d’aquest autor i la dificultat en la selecció dels textos donada la longitud d’aquests dietaris en francès.

Després, en Xavier Clua, en Marc Miró (editors) i en Xavier Serrahima (escriptor i crític literari) van parlar sobre la correspondència que es va esdevenir durant anys entre el poeta alemany Rainer Rilke i la intel·lectual i psicoanalista russa Lou Andreas Salomé, i com aquesta relació va influir en l’obra del poeta. El traductor, Joan Fontcoberta, no va poder assistir a la xerrada, però es va parlar a bastament de traducció i de la importància dels traductors en la transmissió de la literatura universal.

L’hel·lenista Eusebi Ayensa i el seu editor, Jaume Torrent, van presentar la nova adaptació al català dels poemes de K.P. Kavafis traduïts per Carles Riba. Era una reedició necessària atesa la recent aparició de documents que faciliten noves dades al voltant de la vida i obra de Kavafis i de la relació de Carles Riba amb la literatura grega moderna.

Finalment, la poetessa i traductora Nora Albert i la seva editora, Ariadna Ferrer, ens van fer gaudir amb els poemes de la gran Alda Merini. Una icona a Itàlia, poetessa molt estimada i reconeguda, desapareguda el 2009, que en algunes ocasions va ser proposada com a candidata al premi Nobel de literatura i que va patir trastorns mentals al llarg de tota la vida, fins al punt de descriure al vida al manicomi en la seva obra Terra Santa.

En aquest enllaç podreu veure les fotografies de l’esdeveniment.

Moltes gràcies a tots! Seguirem treballant per a la visibilitat de la nostra feina.