La visibilidad del traductor


Logo-Universitat-VicLa Comisión de Universidades prosigue con su ciclo de charlas anuales que organiza conjuntamente con las universidades catalanas que ofrecen estudios universitarios relacionados con la traducción y la interpretación. En esta ocasión, en la Universitat de Vic.

Este año, trataremos el tema de la visibilidad del traductor y del intérprete en un mundo cada vez más conectado mediante internet. En concreto, trataremos los siguientes temas:

  • ¿Por qué podría estar interesado en querer ser visible en mi entorno profesional?
  • ¿Qué opciones tengo para mejorar mi visibilidad? ¿Qué inconvenientes presentan?
  • ¿Qué ventajas tienen la visibilidad en línea y la visibilidad presencial?
  • ¿Son las redes sociales una buena herramienta para hacerme visible?
  • ¿Cómo funcionan las tarifas y cómo afectan a mi visibilidad?

 

¡Os esperamos!


PONENTE

Mercè Bolló_FOTO
Mercè Bolló Puerta.
Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona en 1996 y, posteriormente, cursó un postgrado en Relaciones Internacionales de la Fundación CIDOB. En enero de 1997 ya empezó a pagar autónomos… ¡Hasta hoy!

Socia fundadora de APTIC, participó en ella muy activamente hasta 2009, en la Junta y en distintas comisiones. Desde entonces, se ha mantenido en un segundo e incluso tercer plano, pero intentando siempre estar al día e informada de los progresos de la Asociación y del sector. En 2015 colaboró como mentora en la primera edición del Programa Mentor de APTIC.

Traduce del inglés y del francés al castellano y al catalán, y de vez en cuando también realiza trabajos de edición. Está especializada en arte y trabaja para distintos museos e instituciones culturales, tanto nacionales como internacionales.

Después de veinte años de profesión, sigue pensando que su trabajo es el mejor del mundo y que poder traducir cada día es un regalo y un privilegio.


COMISIÓN DE UNIVERSIDADES

La Comisión de Universidades es la organizadora de la charla. Este grupo de trabajo se encarga de la organización del Programa Mentor (un programa de prácticas coordinado con la Universitat de Vic y la Universitat Autònoma de Barcelona) y de las charlas anuales en las universidades catalanas. Cada año, el tema de las charlas varía en función de las necesidades de los estudiantes.


FECHA

Lunes, 16 de abril de 2018

HORA

11.00 – 13.00 h

LUGAR

Universitat de Vic
Aula T 119-120
Campus de la Torre dels Frares
Carrer de la Laura, 13, 08500 Vic

PRECIO

Charla gratuita


La visibilidad del traductor


Esta charla se incluye en el ciclo de charlas anuales que la Comisión de Universidades de APTIC organiza conjuntamente con las universidades catalanas que ofrecen estudios universitarios relacionados con la traducción y la interpretación.

Este año, trataremos el tema de la visibilidad del traductor y del intérprete en un mundo cada vez más conectado mediante internet. En concreto, trataremos los siguientes temas:

  • ¿Por qué podría estar interesado en querer ser visible en mi entorno profesional?
  • ¿Qué opciones tengo para mejorar mi visibilidad? ¿Qué inconvenientes presentan?
  • ¿Qué ventajas tienen la visibilidad en línea y la visibilidad presencial?
  • ¿Son las redes sociales una buena herramienta para hacerme visible?
  • ¿Cómo funcionan las tarifas y cómo afectan a mi visibilidad?

 

¡Os esperamos!


PONENTES

Díez
Jose Luis Díez Lerma
: licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada allá por el 2002, año de nombramiento por el MAE como traductor e intérprete jurado de francés. Tras un largo periplo por varios países europeos —con una paradita de seis años en Francia, donde compaginó la docencia en la Universidad François Rabelais de Tours con el trabajo de traductor e intérprete en el tribunal superior de Tours-Orleans— estableció el campamento base en Barcelona en 2010, donde ha participado activamente en la junta directiva de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC), de la que fue presidente y actualmente está en la comisión para la aplicación de la Directiva 64/2010 para la interpretación en procesos penales. Está especializado en traducción jurídica de francés, aunque últimamente no paran de ofrecerle traducciones culinarias y del mundo del vino.

 

Olalla
Christian Olalla Soler
es traductor del alemán y del ruso al catalán y al castellano. Es doctor en Traducción y Estudios Interculturales por la Universitat Autònoma de Barcelona. Es miembro de APTIC desde 2013, es miembro de la junta directiva desde 2015 y también participa en la Comisión de Universidades.


COMISIÓN DE UNIVERSIDADES

La Comisión de Universidades es la organizadora de la charla. Este grupo de trabajo se encarga de la organización del Programa Mentor (un programa de prácticas coordinado con la Universitat de Vic y la Universitat Autònoma de Barcelona) y de las charlas anuales en las universidades catalanas. Cada año, el tema de las charlas varía en función de las necesidades de los estudiantes.


FECHA

12 de marzo de 2018

HORA

12.00 – 14.00 h

LUGAR

PRECIO

Charla gratuita


APTIC_MET

En 2018 vuelven los encuentros de traductores de APTIC y MET. Este semestre hemos preparado dos propuestas, tomad nota de las fechas: 15 de marzo y 18 de mayo. Las inscripciones ya están abiertas y las plazas están limitadas a 25 asistentes.

 

Os recordamos que, aunque APTIC y MET son los organizadores, estos encuentros están abiertos a todos los profesionales de la lengua, independientemente de si son socios o no.

¡Esperamos contar con vuestra presencia para pasar una tarde agradable en compañía de colegas y profesionales de la lengua!

Encuentros de APTIC y MET

Se trata de poner en común ideas, crear sinergias entre los profesionales de la lengua, compartir experiencias, conocer a compañeros y pasar un buen rato lejos del ordenador y de las traducciones, pero cerca de la traducción y rodeados de personas que comparten nuestra profesión y nuestra pasión.

Los encuentros que organizan APTIC y MET ya están consolidados y son un punto de referencia para encontrarse con otros compañeros de profesión en un entorno distendido. La intención es compartir experiencias, conocer personas nuevas y acercarse al sector de una forma distinta.

Esta actividad está abierta a todos los profesionales de la lengua, con independencia de si pertenecen o no a una de estas asociaciones. Nos gustaría, también, que estas reuniones sirvieran para dar a conocer nuestras asociaciones a otros profesionales.

¡Allí os esperamos!

Si tienes ideas sobre temas que podemos tratar en estos encuentros, o si nos quieres hacer llegar sugerencias o comentarios, por favor, ponte en contacto con la Comisión de Actividades de APTIC (activitats@aptic.cat).

 


pills-series-1-1491777

¡Últimamente en APTIC la formación llega en píldoras! Para los próximos meses hemos organizado cuatro talleres breves, a cargo de la experta Pilar Comín, sobre asuntos del español que suelen generar incorrecciones o vacilación. ¡No te los pierdas!

La inscripción al conjunto de cuatro talleres tiene un descuento del 15 %. También es posible apuntarse a alguna de las sesiones por separado.

 

Consulta todas las sesiones (18.00 – 20.30 h):

Píldora 1: Ya me he vuelto a liar con los pronombres (7 de marzo de 2018)

Píldora 2: Quién dice qué y cuándo (11 de abril de 2018)

Píldora 3: Evitando es gerundio; y usándolo, también (Pospuesta. Nueva fecha: 9 de mayo de 2018)

Píldora 4: Para, piensa, sigue (6 de junio de 2018)

PRECIOS:

Conjunto de píldoras 1, 2, 3 y 4:

Socios/as de APTIC y estudiantes de grado: 85 €
Socios/as de algunas de las asociaciones de la red Vértice: 106,25 €
No socios/as: 144,50 €

La fecha límite de inscripción y pago para el paquete de cuatro píldoras o solo de la primera sesión es el 5 de marzo de 2018.

Píldora individual:
Socios/as de APTIC y estudiantes de grado: 25 €
Socios/as de algunas de las asociaciones de la red Vértice: 31,25 €
No socios/as: 42,50 €

¡Aprovecha esta oferta! Y recuerda que, si tienes cualquier duda, puedes ponerte en contacto con la Secretaría de APTIC.


Bon dia,

Ens fa molta il·lusió presentar-vos el cartell de Sant Jordi 2017!

Un any més, durem a terme una campanya reivindicativa per a la valoració de la feina dels traductors. Us hi esperem!

Sant Jordi FINAL

 

Per conèixer més detalls sobre la campanya «Amb quants traductors te n’has anat de vacances», llegiu la Nota de premsa de Sant Jordi 2017 que han preparat els companys i companyes de la Comissió de Comunicació.

 

#somAPTIC
#SantJordi 2017


Arriba Sant Jordi i, amb ell, un nou concurs de l’APTIC!

Enguany volem posar-nos creatius i us convidem a escriure un microrelat al Twitter. El tema el trieu vosaltres, així com l’idioma en què ho feu. I en podeu escriure tants com us passin pel cap! Això sí, per participar-hi, cal que seguiu un parell d’indicacions:

El microrelat ha de cabre en una sola piulada i ha d’incloure l’etiqueta #APTIC_relat. També ens el podeu enviar a comunicacio@aptic.cat, tot indicant el vostre nom i cognom, i nosaltres el penjarem a les xarxes. Podeu fer-ho del 6 al 23 d’abril (ambdós inclosos).

El jurat, format per la Comissió de Comunicació, triarà els guanyadors i els anunciarà la setmana posterior a Sant Jordi. S’atorgaran tres premis, que es distribuiran de la manera següent:

  • Primer premi: Val per un curs de l’APTIC, presencial o en streaming, durant el 2017.
  • Segon premi: Un lot de llibres.
  • Tercer premi: Marxandatge de l’APTIC.

Animeu-vos a participar! Tenim moltes ganes de llegir els vostres microrelats!



Dissabte passat, els traductors vam ser els protagonistes a la Setmana del Llibre en Català i l’APTIC en va ser el representant. Durant dues hores, la sòcia Maria Llopis va presentar les traduccions de quatre llibres magnífics i va conversar amb els seus editors i traductors.

Vam escoltar l’Antoni Clapés (traductor) i en Xavier Cortadellas (editor) parlant del dietari de Jules Renard, un dels exemples més interessants de la literatura francesa de finals del segle XIX, un autor de fina ironia i percepció de la realitat que, si visqués avui dia, seria el rei de les piulades de Twitter. Vam sentir els motius de l’elecció d’aquest autor i la dificultat en la selecció dels textos donada la longitud d’aquests dietaris en francès.

Després, en Xavier Clua, en Marc Miró (editors) i en Xavier Serrahima (escriptor i crític literari) van parlar sobre la correspondència que es va esdevenir durant anys entre el poeta alemany Rainer Rilke i la intel·lectual i psicoanalista russa Lou Andreas Salomé, i com aquesta relació va influir en l’obra del poeta. El traductor, Joan Fontcoberta, no va poder assistir a la xerrada, però es va parlar a bastament de traducció i de la importància dels traductors en la transmissió de la literatura universal.

L’hel·lenista Eusebi Ayensa i el seu editor, Jaume Torrent, van presentar la nova adaptació al català dels poemes de K.P. Kavafis traduïts per Carles Riba. Era una reedició necessària atesa la recent aparició de documents que faciliten noves dades al voltant de la vida i obra de Kavafis i de la relació de Carles Riba amb la literatura grega moderna.

Finalment, la poetessa i traductora Nora Albert i la seva editora, Ariadna Ferrer, ens van fer gaudir amb els poemes de la gran Alda Merini. Una icona a Itàlia, poetessa molt estimada i reconeguda, desapareguda el 2009, que en algunes ocasions va ser proposada com a candidata al premi Nobel de literatura i que va patir trastorns mentals al llarg de tota la vida, fins al punt de descriure al vida al manicomi en la seva obra Terra Santa.

En aquest enllaç podreu veure les fotografies de l’esdeveniment.

Moltes gràcies a tots! Seguirem treballant per a la visibilitat de la nostra feina.


Queridos amigos:

Nos hace mucha ilusión presentaros la crónica del I Congreso de APTIC. Jornadas de comunicación, traducción e interpretación que han escrito nuestras socias Angelica Ripa, de la Comisión de Comunicación, y Mercè Bolló, de la Comisión de Universidades.

Aptic 001-3

Por otro lado, en este enlace tenéis las fotos del congreso, hechas por Manuel Gómez Lorenzo


Aquí podéis consultar el dosier de prensa que hemos preparado sobre el I Congreso de APTIC: Jornadas de comunicación, traducción e interpretación. Para más información o fotografías, no dudéis en contactar con la comisión de comunicación: comunicació@aptic.cat;  Lluís Cavallé (677 810 408) y Neus Sanchis (636 461 179).