Precaucions a l’hora de presentar-te a licitacions

AVÍS PER A NAVEGANTS

Les administracions públiques, així com organitzacions internacionals, institucions europees, organismes estatals o entitats regionals, de vegades recorren al sistema de licitació o concurs (tender en anglès i appel d’offres en francès) per externalitzar determinats serveis; a més, grans empreses privades multinacionals també poden fer servir aquest mètode. En alguns casos, el plec de condicions exigeix que les empreses licitants proposin un panel de professionals per fer constar qui prestarà el servei requerit, sigui de traducció, correcció, interpretació de conferències, transcripció o altres. En aquest sentit, han de presentar els currículums d’aquestes persones, o bé la seva informació professional detallada (formació, experiència, trajectòria, mèrits…). Generalment, però, no hi ha cap control posterior sobre qui ha prestat realment el servei; per tant, les empreses a les quals s’adjudiquen les licitacions poden acudir a professionals aliens a aquest panel al·legant qualsevol excusa, com ara una suposada indisponibilitat.

Si una agència de serveis lingüístics que vol presentar-se a una licitació pública o concurs privat et demana que li facilitis les teves dades i el currículum per formar part d’aquest panel de professionals, et recomanem que tinguis en compte els punts següents abans d’acceptar:

  • És molt important saber exactament a quina licitació es presenta l’empresa que s’ha interessat en tu, perquè puguis informar-te dels requisits i les condicions reals de la proposta. Malauradament, un dels principals barems per concedir una licitació és el preu més baix ofert. Si saps per endavant quin és el pressupost màxim de la licitació, podràs valorar si et sembla acceptable des del punt de vista professional. D’altra banda, podràs comprovar si l’agència ha guanyat la licitació per a la qual pretenia treballar amb tu.

  • Si negocies una tarifa amb aquest client (potencial o habitual) com a condició inexcusable per presentar-te a una licitació concreta, recorda’t de fer-ho per escrit i de redactar un pacte signat per totes dues parts abans de cedir-li les teves dades, perquè es comprometi a pagar-te el que heu acordat. Així i tot, cal assenyalar que probablement l’empresa no estarà obligada a comptar amb els teus serveis si acaba guanyant la licitació, i la teva negociació pot quedar en paper mullat.

  • Et recomanem que enviïs el currículum en format protegit (JPEG o PDF no editable).

  • Recomanem encaridament que insereixis una marca d’aigua o una nota al currículum per especificar que el cedeixes en exclusiva per a aquella licitació en concret i no per a cap altra, perquè les empreses podrien presentar el teu currículum en altres concursos o licitacions (d’origen públic o privat) sense que ho sàpigues, i aprofitar-se dels teus mèrits o qualitats professionals en benefici propi.

  • En termes generals, suggerim que et plantegis, entre d’altres, les preguntes següents:

               ➢Són empreses amb bona reputació dins del mercat?

               ➢Quin historial tenen respecte a la contractació d’intèrprets de conferències o traductors professionals?

               ➢Respecten les normes professionals quant a dotació de personal, hores de feina, emissió/publicació en algun mitjà o un codi                          deontològic, entre d’altres?

               ➢Expliquen clarament la responsabilitat que tindràs i et faciliten tots els detalls relatius a com hauràs de dur a terme la feina?                          només te’n fan una descripció molt vaga?

               ➢Quines garanties tens que et contractaran un cop disposin del teu currículum?

TEXT EN PDF

Continueu llegintPrecaucions a l’hora de presentar-te a licitacions

Vértice Cómic: memòria d’activitats 2023

El grup de treball interassociatiu Vértice Cómic, integrat per Ana Navalón (Asetrad), André Höchemer (La Xarxa), Daniel Cortés (APTIC), Julia Gómez i Carlos Mayor (ACE Traductores), i Marina Borrás (ATRAE) va desenvolupar una activitat intensa al llarg del 2023. Va assessorar els organitzadors del Saló del Còmic de València en la creació del Premi Antifaz a la trajectòria professional en la traducció de còmic, en la primera edició del qual va ser guardonat Carlos Mayor i van ser finalistes Sergio España i Celia Filipetto. El 14 de març, Julia Gómez va assistir com a representant d’ACE Traductores i de Vértice Cómic a la reunió constitutiva del Grup de Treball del Còmic organitzada per la Direcció General del Llibre, del Còmic i de la Lectura del Ministeri de Cultura. Els dies 16 i 17 de març, Vértice Cómic va organitzar la seva tradicional campanya de visibilitat a les xarxes socials amb motiu del Dia del Còmic (17 de març) a través dels comptes de la Xarxa Vértice, centrada en aquesta ocasió en els contractes de traducció ajustats a la legalitat.

Vértice Cómic va participar al Saló del Còmic de Barcelona (1 i 2 d’abril) i al ComicPro (31 de març) en les següents xerrades: «IPs y autoría: Historietistas ante el paradigma multimedia», amb la participació d’Inga Pellisa; «La cara oculta del medio: creatividad, encargos e IAs», amb la participació de Marina Borrás; i «¿Quién traduce y cómo los cómics que leemos?», entrevista de Carlos Mayor a la traductora Scheherezade Surià. Amb motiu de la Noche de los Libros a Madrid (21 d’abril), es va celebrar una xerrada interassociativa organitzada per ACE Traductores i Asetrad a la llibreria Tipos Infames de Madrid, «Traducción de cómics: ¿se puede sobrevivir a base de bocadillos?», amb André Höchemer i Ana Navalón com a participants i Julia Gómez com a moderadora. En representació de Vértice Cómic, María Serna va participar en la xerrada «Señoras del Cómic (Re)unidas» celebrada a la Biblioteca Eugenio Trías i organitzada pel Col·lectiu d’Autores del Còmic amb motiu de la Fira del Llibre de Madrid. El desembre de 2023, Vértice Cómic va participar en dues taules rodones del MangaBCN, amb presència de la traductora Sandra Nogués en representació del grup: el 9 de desembre, «Proceso de traducción de un manga» i el 10 de desembre, «Diálogo con un rotulista de manga».

A més, Vértice Cómic va col·laborar amb la Sectorial del Còmic (a la qual pertany en la seva àrea autoral) a reunir informació per a l’elaboració del Libro Blanco del Cómic. A l’enquesta elaborada per Vértice Cómic, hi van participar 123 traductors de còmic (cosa que representa més del 20% de la participació total del llibre) i les seves respostes van servir per redactar el capítol dedicat a la traducció de còmics.

A part de totes aquestes activitats públiques, Vértice Cómic continua treballant darrere de la visibilitat dels traductors de còmic i té en curs diverses campanyes d’informació i protecció dels drets dels traductors d’aquest segment del sector.

Continueu llegintVértice Cómic: memòria d’activitats 2023

Les especialitats de l’APTIC

Com bé sabeu, a l’APTIC la riquesa d’especialitats és el pa de cada dia. Sovint, però, no veiem gaire més enllà d’allò que ens ocupa a cadascú. Us heu preguntat mai en quin àmbit treballen la resta de socis? Us encurioseix saber amb quines especialitats treballa la persona que vau conèixer durant l’última activitat a la qual vau assistir? Us agradaria aprendre els fonaments i alguna curiositat de les diferents especialitats de l’associació?

A l’APTIC hem volgut donar als mateixos socis l’oportunitat de fer quatre pinzellades sobre les seves especialitats. És per això que hem preparat uns tastets virtuals d’especialitats que consisteixen en unes sessions amenes en què els socis faran cinc cèntims de la seva especialitat. Els tastets tindran lloc durant els dilluns entre febrer i març de les 18:30 a 19:30 h i inclouen les especialitats següents: lectura editorial, traducció mèdica DE>ES/CA, interpretació simultània i traducció tècnica DE>ES/CA.

Us animem a apuntar-vos-hi per conèixer l’àmbit de treball de les vostres companyes i companys i per retre homenatge a la riquesa d’especialització de l’associació!  Animeu-vos a participar com a ponents! Això és només el principi. Les portes de l’Associació, i els correus de les secretàries, estan oberts per rebre les vostres propostes d’especialitat i des de la Comissió d’Activitats us ajudarem a gestionar-les. Us animem a donar a conèixer la vostra especialitat i a col·laborar amb l’associació. Hi sou totes benvingudes!

A partir del 26 de febrer 2024 / 18.30 – 19.30 h

MODALITAT: Activitat en línia
INSCRIPCIONS: Ompliu el formulari de cada tastet.
IDIOMA: Català
AFORAMENT LIMITAT: 130 places
ETIQUETA: #APTIC_ESPECIALITATS

CONJUNT DE 4 TASTETS «Les especialitats de l’APTIC»

Tastet 1: Lectura editorial _ 26 de febrer de 2024

  • Irene Vílchez

Tastet 2: Una visió pràctica de la traducció mèdica Alemany – Castellà/Català _ 4 de març de 2024

  • Llorenç Serrahima

Tastet 3: Interpretació simultània: eines actuals i reptes futurs _ 11 de març de 2024

  • Frederic Rovira Jacquet

Tastet 4: Una visió pràctica de la traducció tècnica Alemany – Castellà/Català _ 18 de març de 2024

  • Llorenç Serrahima
Continueu llegintLes especialitats de l’APTIC