Charla sobre blogs

Fecha: 18 de junio de 2010
Hora: 17.30 h
Lugar: Sede de APTIC
La actividad es gratuita, pero es imprescindible reservar plaza previamente.

 

 

Introducción

Las nuevas herramientas que ofrece Internet pueden ayudarnos a potenciar nuestras relaciones tanto personales como profesionales. Los traductores no podemos dejar pasar la oportunidad de aprovechar las nuevas tecnologías.

Temario

– Tendencias tecnológicas de la última década
– Evolución de la web
– El poder de los medios sociales
– Blogs: crea tu blog

Ponente

La presentación irá a cargo de Agustín Sánchez González, consultor TIC y socio fundador de TESiiN Consultoría. De perfil autodidacta, se formó profesionalmente en empresas tecnológicas y comunicaciones en la década de los 90, y participó en el diseño, la implantación y la gestión de proyectos en Internet. Tras el boom de las puntocom, en 2007 fundó, junto con otros profesionales de contrastada experiencia, TESiiN Consultoría SLNE, en la cual ejerce de gerente.

Cómo asistir

La charla es gratuita y está abierta a socios y no socios de APTIC. Sin embargo, como la capacidad del local es limitada, es imprescindible confirmar la asistencia mediante un mensaje a la dirección activitats@aptic.cat, o bien llamando al teléfono 932 075 706 en horario de atención al público (de lunes a viernes, de 10 a 14 h).

¡Os esperamos el día 18 de junio en la sede de APTIC!

Os recordamos que podéis consultar el calendario de actividades de 2010 en el siguiente enlace:

https://aptic.cat/noticia/calendari-d-activitats-per-al-2010

Continuar leyendoCharla sobre blogs

APTIC firma un convenio de colaboración con las principales asociaciones de traductores, intérpretes y correctores del Estado

  • Autor de la entrada:
  • Categoría de la entrada:La Asociación

(Esta crónica está basada en el texto que ASATI nos ha cedido amablemente)

El sábado 5 de junio se celebró en Vigo un encuentro entre los representantes de diez asociaciones de traductores, intérpretes y correctores del territorio español. El objetivo principal del acto, organizado por AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación), era firmar un convenio marco de colaboración entre las diferentes asociaciones de profesionales de la lengua del Estado español para reforzar las relaciones entre los representantes de un colectivo que incluye a más de 3.000 profesionales asociados en todo el Estado. Como representantes de APTIC asistieron Maya Busqué y Ainara Munt, presidenta y secretaria, respectivamente, de la asociación.

Las entidades que firmaron el convenio de forma presencial son:

ACE Traductores (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación
  Colegial de Escritores de España)
AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
– APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya)
APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados)
ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes)
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)
ATIJC (Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya)
MET (Mediterranean Editors and Translators)
UniCo (Unión de Correctores – Asociación profesional de correctores)
XARXA (Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana)
A pesar de no poder estar presentes, se adhirieron al convenio tres asociaciones más:
AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea)
TREMÉDICA (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y
  Ciencias Afines)

Este convenio marco es el fruto de un año de trabajo, en el cual los representantes de estas 13 asociaciones han estado debatiendo en profundidad sobre la necesidad de sumar esfuerzos para mejorar las condiciones de los profesionales de la traducción, la interpretación y la corrección, y sobre posibles modalidades de colaboración.

Queda aún un largo camino por recorrer, en el que todas las entidades intentarán aportar su granito de arena para que los socios a los que representan puedan beneficiarse de una cooperación que prevé, entre otras cosas, la estipulación de acuerdos para ofrecer una participación preferente en los cursos de cada una de las asociaciones, la elaboración de protocolos de acción comunes para la defensa y la difusión de información sobre el papel de estos profesionales, la puesta en común de buenas prácticas sobre el funcionamiento del tejido asociativo y, en definitiva, la promoción de actividades que ayuden a mejorar el trabajo diario de los profesionales del sector.

La reunión concluyó con una interesante mesa redonda sobre la Traducción y la Interpretación Institucional, en la que María Encina (ATIJC) y Sonsoles Plaza (APTIJ) aportaron información y datos relativos a la condición de los intérpretes jurados y de los intérpretes judiciales que trabajan para la Administración pública en España, y subrayaron la necesidad de una reforma del sector que permita mejorar no sólo las condiciones laborales de los profesionales, sino también la calidad de un servicio fundamental destinado a toda la ciudadanía.

Podéis ver más fotos aquí.

Continuar leyendoAPTIC firma un convenio de colaboración con las principales asociaciones de traductores, intérpretes y correctores del Estado

Por qué los traductores merecen cierto reconocimiento

Los traductores, pese a nuestra «invisibilidad», llevamos la obra literaria de los escritores a todo el mundo. La manera en que lo hacemos es fundamental. El autor de este artículo celebra que, por una vez, se convoque un premio para reconocer la labor del traductor.

Continuar leyendoPor qué los traductores merecen cierto reconocimiento