Las nuevas tecnologías aplicadas a la interpretación:
cómo mantener unas condiciones dignas en tiempos de cambio


IntechDesde hace un tiempo, han surgido nuevas modalidades de interpretación (como la interpretación remota) que cada vez se extienden más y parece que han llegado para quedarse. No sustituirán a la interpretación presencial, pero tal vez la complementarán. Nos parece fundamental reflexionar sobre todos estos cambios y sobre las condiciones profesionales dignas que no podemos perder por el camino: queremos escuchar varios puntos de vista para crear un diálogo real entre todas las partes implicadas.

En el marco de los actos de celebración de fin de curso, esta mesa será gratuita y estará abierta tanto a los socios como a los no socios de APTIC. Estará moderada por Maya Busqué y contará con la presencia de dos intérpretes profesionales socias de APTIC (Montse Martín y Montse Sardà), un representante de la empresa Olyusei – Remote Interpreting System (Marcos Aranda) y una representante del grup CPLS (Muntsa Cuchí). También proyectaremos vídeos de compañeros intérpretes que han querido sumarse y dar su opinión. Se podrá seguir en directo y también por streaming.

¡No os lo podéis perder!


MODERA:


Maya busqué_foto

Maya Busqué. Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2000) y traductora-intérprete jurada inglés-castellano (MAE, 2001). También ha cursado un máster en Interpretación de Conferencias (Universidad de Vic, 2001). Trabaja como intérprete de conferencias y traductora profesional autónoma desde el año 2001. Es socia fundadora de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña), representa a la Asociación en Vértice y forma parte de la Comisión de Exteriores, de la Comisión TERMCAT y de la Comisión de Actividades.


INTERVIENEN:


foto Montse Martín

Montse Martín. Ejerce como traductora desde 1998 (Licenciada en la Pompeu Fabra, 1997)  y como intérprete de conferencias desde 2002 (Máster de Interpretación de Conferencias de La Laguna, 2002). Es traductora jurada de francés-castellano (MAE, 1999) y sus idiomas de trabajo son: francés, inglés, italiano, español y catalán.

Es socia fundadora de APTIC y ha colaborado en la asociación en diferentes comisiones. issions.


Montse Sardà

Montse Sardà. Licenciada en Traducción e Interpretació (Universitat Pompeu Fabra, 2009), licenciada en Derecho (Universitat Oberta de Catalunya, 2014) y traductora jurada alemán-catalán (Generalitat de Catalunya, 2009). En 2011 finalizó el máster en Interpretación de conferencias con la combinación EN-DE-FR-ES(Universidad de La Laguna). Actualmente trabaja como intérprete de conferencias y traductora autónoma con sede en Barcelona.

Forma parte de la Comisión de Comunicación de APTIC y, desde hace dos años, también de la Junta de la Asociación.


Marcos Aranda

Marcos Aranda
Olyusei – Remote Interpreting System

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas e Intérprete del Parlamento Europeo. Fundador de la agencia de traducciones TRIDIOM en 1999, que dirige desde entonces y que pertenece a la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción (ASPROSET), de la cual es secretario.
Marcos compagina actualmente su labor profesional con la docencia universitaria como profesor de traducción general, traducción técnica, localización y gestión de proyectos.
Gracias a su formación y amplia experiencia como traductor, intérprete y director de una agencia de traducción, ideó y desarrolló un sistema de interpretación simultánea en remoto. El objetivo de este sistema es conectar las necesidades de los intérpretes y las de los clientes por medio de la transformación tecnológica de los sistemas de interpretación tradicionales e incrementar el mercado potencial de la interpretación simultánea al reducir el coste logístico de este servicio. Se trata de un sistema ideado desde la perspectiva del intérprete.


Muntsa Cuchi_foto

Muntsa Cuchí cuenta con más de veinte años de experiencia en la industria de la traducción y la interpretación. Al terminar los estudios en el EUTI (UAB), empezó su carrera profesional como intérprete, traductora y terminóloga (TERMCAT). Durante la década de los noventa creó el Departamento de traducción e interpretación del Ayuntamiento de Birmingham, del cual fue directora durante ocho años, y después pasó a asumir responsabilidades en la gestión de empresas privadas que ofrecen estos servicios. Desde hace trece años trabaja para el grupo CPSL, con sedes en Barcelona, Madrid, Alemania, Estados Unidos y representación en Reino Unido. Actualmente es su directora global y de ventas y, además, en miembro del Comité de Márquetin y el Comité Ejecutivo de la empresa. Su formación incluye un MBA, un máster en Márquetin y ventas y un posgrado en Organización de congresos.

FECHA

8 de junio de 2018

HORA

17.30 – 19.30 h

LUGAR

IDIOMA DEL ACTO

Catalán y español

PRECIO

Mesa redonda presencial: gratuito

Retransmisión en línea: gratuito

INSCRIPCIONES

Modalidad presencial
Aforo: 45 plazas

Modalidad virtual
Aforo: 50 plazas

 

Fecha límite de inscripción:
6 de junio de 2018


La visibilidad del traductor


Logo-Universitat-VicLa Comisión de Universidades prosigue con su ciclo de charlas anuales que organiza conjuntamente con las universidades catalanas que ofrecen estudios universitarios relacionados con la traducción y la interpretación. En esta ocasión, en la Universitat de Vic.

Este año, trataremos el tema de la visibilidad del traductor y del intérprete en un mundo cada vez más conectado mediante internet. En concreto, trataremos los siguientes temas:

  • ¿Por qué podría estar interesado en querer ser visible en mi entorno profesional?
  • ¿Qué opciones tengo para mejorar mi visibilidad? ¿Qué inconvenientes presentan?
  • ¿Qué ventajas tienen la visibilidad en línea y la visibilidad presencial?
  • ¿Son las redes sociales una buena herramienta para hacerme visible?
  • ¿Cómo funcionan las tarifas y cómo afectan a mi visibilidad?

 

¡Os esperamos!


PONENTE

Mercè Bolló_FOTO
Mercè Bolló Puerta.
Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona en 1996 y, posteriormente, cursó un postgrado en Relaciones Internacionales de la Fundación CIDOB. En enero de 1997 ya empezó a pagar autónomos… ¡Hasta hoy!

Socia fundadora de APTIC, participó en ella muy activamente hasta 2009, en la Junta y en distintas comisiones. Desde entonces, se ha mantenido en un segundo e incluso tercer plano, pero intentando siempre estar al día e informada de los progresos de la Asociación y del sector. En 2015 colaboró como mentora en la primera edición del Programa Mentor de APTIC.

Traduce del inglés y del francés al castellano y al catalán, y de vez en cuando también realiza trabajos de edición. Está especializada en arte y trabaja para distintos museos e instituciones culturales, tanto nacionales como internacionales.

Después de veinte años de profesión, sigue pensando que su trabajo es el mejor del mundo y que poder traducir cada día es un regalo y un privilegio.


COMISIÓN DE UNIVERSIDADES

La Comisión de Universidades es la organizadora de la charla. Este grupo de trabajo se encarga de la organización del Programa Mentor (un programa de prácticas coordinado con la Universitat de Vic y la Universitat Autònoma de Barcelona) y de las charlas anuales en las universidades catalanas. Cada año, el tema de las charlas varía en función de las necesidades de los estudiantes.


FECHA

Lunes, 16 de abril de 2018

HORA

11.00 – 13.00 h

LUGAR

Universitat de Vic
Aula T 119-120
Campus de la Torre dels Frares
Carrer de la Laura, 13, 08500 Vic

PRECIO

Charla gratuita


pills-series-1-1491777

¡Últimamente en APTIC la formación llega en píldoras! Para los próximos meses hemos organizado cuatro talleres breves, a cargo de la experta Pilar Comín, sobre asuntos del español que suelen generar incorrecciones o vacilación. ¡No te los pierdas!

La inscripción al conjunto de cuatro talleres tiene un descuento del 15 %. También es posible apuntarse a alguna de las sesiones por separado.

 

Consulta todas las sesiones (18.00 – 20.30 h):

Píldora 1: Ya me he vuelto a liar con los pronombres (7 de marzo de 2018)

Píldora 2: Quién dice qué y cuándo (11 de abril de 2018)

Píldora 3: Evitando es gerundio; y usándolo, también (Pospuesta. Nueva fecha: 9 de mayo de 2018)

Píldora 4: Para, piensa, sigue (6 de junio de 2018)

PRECIOS:

Conjunto de píldoras 1, 2, 3 y 4:

Socios/as de APTIC y estudiantes de grado: 85 €
Socios/as de algunas de las asociaciones de la red Vértice: 106,25 €
No socios/as: 144,50 €

La fecha límite de inscripción y pago para el paquete de cuatro píldoras o solo de la primera sesión es el 5 de marzo de 2018.

Píldora individual:
Socios/as de APTIC y estudiantes de grado: 25 €
Socios/as de algunas de las asociaciones de la red Vértice: 31,25 €
No socios/as: 42,50 €

¡Aprovecha esta oferta! Y recuerda que, si tienes cualquier duda, puedes ponerte en contacto con la Secretaría de APTIC.


Queridos amigos:

Nos hace mucha ilusión presentaros la crónica del I Congreso de APTIC. Jornadas de comunicación, traducción e interpretación que han escrito nuestras socias Angelica Ripa, de la Comisión de Comunicación, y Mercè Bolló, de la Comisión de Universidades.

Aptic 001-3

Por otro lado, en este enlace tenéis las fotos del congreso, hechas por Manuel Gómez Lorenzo



Os presentamos el calendario de actividades para el segundo semestre de 2013. ¡Ya podemos ponernos manos a la obra! También podéis descargarlo aquí.
 

 

SEPTIEMBRE

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

ETIQUETA

PROFESORES/ PONENTES

Actividad: Semana del libro en catalán Del 6 al 15 de sept. Av. de la Catedral #APTIC_Setmana Por determinar
Curso: Gestión del tiempo 7 de sept. Sede de APTIC #APTIC_GestTemps Helga Iglesias
Actividad: Celebración del Día Internacional de la Traducción 3 d’oct. Sede de APTIC #APTIC_DDT Por determinar

OCTUBRE

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

ETIQUETA

PROFESORES/ PONENTES

Charla: Seguridad en el uso de las tecnologías de la información 17 de oct. Sede de APTIC #APTIC_SeguretatTIC Oriol Torruella
Curso: Localización de videojuegos 19 de oct. Sede de APTIC #APTIC_Localiza Pablo Muñoz

NOVIEMBRE

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

ETIQUETA

PROFESORES/ PONENTES

Curso: Gestión de clientes 8 de nov. Sede de APTIC #APTIC_Clientes Sílvia Sabrià
Charla: Comparativa de herramientas de traducción asistida 13 de nov. Sede de APTIC #APTIC_TAO Anna Estellés
Curso: Introducción a Xbench II 22 de nov. Sede de APTIC #APTIC_XB Vicky Alins
Charla: Introducción a la Ley de Protección de Datos 27 de nov. Sede de APTIC #APTIC_LOPD Toni Llobet

DICIEMBRE

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

ETIQUETA

PROFESORES/ PONENTES

Actividad: Mesa redonda sobre  interpretación.

Cena de Navidad

13 de dic. Sede de APTIC #APTIC_Interpreta Maya Busqué, Belén Simarro, Montse Martín, Frederic Rovira y Yannick Garcia

 

Datos del curso
Fecha: sábado, 24 de mayo de 2014
Hora: de 10.00 a 14.00 h y de 16.00 a 20.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 horas
Idioma del curso: castellano

Asistencia presencial
Número de plazas: 20

Precio
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 100 €
No socios: 136 €

La fecha límite de inscripción y pago es el miércoles, 21 de mayo de 2014.

Se deberá traer un ordenador portátil en el que se puedan instalar programas.

Introducción

«Una imagen vale más que mil palabras», dice el dicho. Pero ¿qué sucede cuando las imágenes también tienen palabras? ¿Se traducen las imágenes? ¿Cuáles? ¿Solo si contienen texto? ¿Y cómo? ¿Con qué herramientas? ¿Cómo se cobran? ¿Merece la pena?

Cada vez es más frecuente que los textos que traducimos vengan salpicados de imágenes: bocetos, dibujos, diagramas, esquemas, gráficas, flujogramas, fotos, iconos, infografías, logotipos, organigramas, planos… y hasta animaciones.

Sin embargo, ¿nos corresponde a los traductores realizar el tratamiento de dichas imágenes? ¿Acaso somos capaces de acometerlo de manera eficiente… y rentable? ¿Disponemos de las herramientas y las competencias necesarias para conseguirlo? ¿Pero a qué precio?

A estas y otras preguntas pretende contestar este taller intensivo, abordando la problemática que le plantea al traductor profesional el tratamiento de imágenes y proponiendo diversos ejercicios prácticos basados en encargos de traducción reales de diversa complejidad.

Temario

·        Fundamentos del tratamiento gráfico: píxeles, vectores y capas

·        Tipos de imágenes comunes —y no tan comunes—

·        Problemática y estrategias habituales de la traducción de imágenes en documentos ofimáticos y en la web

·        Iniciación al tratamiento de animaciones

·        Trucos y herramientas para la automatización de tareas

·        Aspectos profesionales, económicos y comerciales

Profesor

Manuel Mata Pastor es licenciado en traducción e interpretación y en filosofía y letras (filología inglesa) por la Universidad de Granada (España).

Desde 1989 se ha dedicado al ejercicio profesional de la traducción y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras.

Desde 1996 compagina su trabajo como traductor autónomo con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas del sector. En la actualidad, imparte clases de tecnologías aplicadas a la traducción y localización de software y páginas web en el CES Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid, así como diversos cursos de máster y posgrado, presenciales y virtuales.

Inscripciones

Para inscribiros en este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: miércoles, 21 de mayo de 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

**Imagen de HikingArtist, bajo licencia CC.


Datos de la actividad
Fecha: Domingo, 10 de mayo de 2015
Hora de salida: 10.00 h
Lugar de salida: Jardins de Salvador Espriu
Duración: 2 h aproximadamente + pícnic
Actividad gratuita

Inscripciones
Si tienes previsto asistir, por favor, apúntate al doodle:
http://doodle.com/wenavrkxzvi9udev

Etiqueta
#APTIC_camina

Introducción

¡Deja ya de teclear y olvídate durante unas horas del ordenador! ¿Tienes ganas de caminar un rato? Ponte las zapatillas y ven con nosotros a la «I caminata aptiquera».

Saldremos de Gràcia, haremos un pequeño recorrido por los alrededores (Jardins del Putxet, Vallcarca) y acabaremos con un pícnic en la zona alta del Park Güell. Abajo encontrarás toda la información necesaria. ¡Te esperamos!

Continuar leyendo


Datos del curso
Fecha: Sábado 9 de mayo de 2015
Horario: De 10.00 a 14.00 h
Lugar: Sede de APTIC
Duración: 4 horas
Idioma: Castellano

Asistencia presencial
El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming).
Aforo limitado a 40 personas.

Precio
Socios de APTIC: 40 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 50 €
No socios: 68 €

Precio por inscripción anticipada (pago antes del viernes 17 de abril de 2015)
Socios de APTIC: 34 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 42,50 €
No socios: 58 €

Fecha límite de inscripción y pago: 7 de mayo de 2015

Etiqueta
#APTIC_PTerp

Introducción

Tengo una interpretación consecutiva, ¿cómo me visto? ¿Dónde me siento? La simultánea ha salido muy bien, pero me piden que me quede en la cena, ¿dónde me coloco? ¿Debo o no debo comer? Me mandan a una interpretación de enlace, ¿dónde empieza y acaba mi papel? Tengo un encargo institucional, ¿hay algo que deba saber antes de la reunión con el responsable de protocolo? En una rueda de prensa, ¿cuál debe ser mi posición?

Continuar leyendo


Datos de la actividad
Fecha: 13 de mayo de 2015
Hora: de 19:00 h a 20:30 h
Lugar: Sede de APTIC
Duración: 1 hora y media
Idioma: catalán
Charla gratuita

Asistencia presencial (no se emitirá en streaming)
Aforo limitado a 60 personas.
Es necesaria inscripción previa (al final de la convocatoria). Fecha límite de inscripción: 11 de mayo de 2015.

Actividad exclusiva para socios de APTIC.

Introducción

Ven a conocer de primera mano el nuevo seguro colectivo de responsabilidad civil de APTIC. Tanto si quieres más información como si tienes alguna duda sobre tu situación personal, ven a comentarlo con nosotros.

En esta charla, se expondrán las principales características del seguro colectivo de responsabilidad civil que APTIC ha acordado con la correduría de seguros Cobertis.

Después abriremos un turno de preguntas para que no quede ninguna duda sin resolver.

¡Te esperamos!

Continuar leyendo