Y eso, ¿cómo lo traduzco?

El lenguaje soez en la traducción de español a japonés.

Traducir la gran variedad de «tacos» del castellano a una lengua que casi no tiene ninguno es un gran reto. El Instituto Cervantes de Tokio presenta la novela Los detectives salvajes, del chileno Roberto Bolaño, junto con sus dos traductores japoneses, que nos cuentan cómo hicieron para reproducir el lenguaje soez de la obra.

Continuar leyendoY eso, ¿cómo lo traduzco?

Intérprete, una profesión de gran futuro

Se necesitan intérpretes para la UE.

Con la jubilación de un 18 % de los intérpretes en los próximos 15 años, las instituciones de la UE estarán en déficit para asegurar los más de 800 profesionales que se necesitan durante una sesión plenaria del Parlamento. Una profesión con futuro.

Continuar leyendoIntérprete, una profesión de gran futuro

Curso de corrección tipográfica en castellano

Fecha: viernes, 4 de junio, de 18 a 21 h, y sábado 5, de 9 a 14 h
Duración: 8 horas
Lugar: sede de APTIC
Número de plazas: 25
Fecha límite de inscripción y de pago: 1 de junio de 2010
Precio: Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Asocesp*: 104 €
No socios: 144 €

 

 

Introducción

Curso teórico y práctico destinado a los profesionales que quieran ofrecer a sus clientes un trabajo preciso y perfectamente adecuado a las normas tipográficas.

Temario

SESIÓN 1

1. ¿QUÉ ES LA CORRECCIÓN TIPOGRÁFICA Y CUÁNDO SE APLICA?

2. NORMA Y FUENTES DE NORMATIVA PARA LA CORRECCIÓN TIPOGRÁFICA
2.1. Planos de corrección y normas que afectan al corrector tipográfico
2.2. Situación actual de la norma lingüística del español, y fuentes bibliográficas
2.3. Bibliografía complementaria para el corrector

3. EL PROCESO DE CORRECCIÓN TIPOGRÁFICA
3.1. Tipos de corrección tipográfica
3.2. Perfil y competencias profesionales del corrector tipográfico
3.3. La corrección de primeras pruebas (galeradas o precompaginadas)
3.3.1. Objetivos de la corrección de primeras
3.3.2. Método y técnicas de la corrección de primeras en papel
3.4.La corrección de segundas pruebas (compaginadas)
3.4.1. Objetivos de la corrección de segundas
3.4.2. Método y técnicas de la corrección de segundas en papel
3.5. La corrección de terceras pruebas (de comprobación)
3.5.1. Objetivos de la corrección de terceras
3.5.2. Método y técnicas de la corrección de terceras en papel

SESIÓN 2

4. TIPOGRAFÍA PARA LA CORRECCIÓN
4.1. Terminología tipográfica básica para la corrección
4.2. Norma tipográfica
– Normas de composición y compaginación: aplicación de blancos (sangrías, líneas de blanco, corondeles, espaciado, prosa, y páginas de birlí, de cortesía y blancas…), de tipos de párrafo a cada elemento textual y extratextual, de jerarquía tipográfica de los títulos, partes, párrafos y apartados y de la compaginación (distribución del contenido por páginas).

5. TALLER PRÁCTICO

Profesora

Silvia Senz Bueno es licenciada en Filología Hispánica y máster en Formación Editorial. Combina su trabajo docente con colaboraciones, tanto en plantilla como exclusivas en editoriales, como correctora, redactora y preparadora de originales, editora y traductora. Asimismo, cabe destacar su labor como fundadora y coadministradora de los boletines Infoeditexto y Infoedicat, así como su participación en las ciberbitácoras Addenda et Corrigenda y Miradas sobre la Lengua.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.

*La red Asocesp está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACEtt, AGPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, la Xarxa

Continuar leyendoCurso de corrección tipográfica en castellano