La traducción en la Feria del Libro de Granada

XXIX Feria del Libro de Granada (16-25 de abril de 2010).

El grupo Tibónidas de traductores de Granada, con el patrocinio de la Diputación de Granada y las asociaciones de traductores ACEtt (sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España), APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña), ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) y de ACEC (Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya/Asociación Colegial de Escritores de Cataluña), organiza:

Aquí dentro hay un traductor


21 de abril, 19.00 h, Museo Casa de los Tiros

«El libro electrónico y la traducción»: mesa redonda con la participación de María Teresa Gallego Urrutia, traductora y Presidente de ACEtt (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España), Juan González de la Cámara, Director de Grammata, S. L., empresa fabricante del soporte de libro electrónico Papyre, y Eva Mariscal, editora de Rocaeditorial. Modera: Virginia Paradés Gurrea, traductora y localizadora.

21 de abril, 20.00 h, Caseta de Firmas de la Feria

Firma la traductora María Teresa Gallego Urrutia, Premio Nacional de Traducción de 1977 y 2008, Premio Stendhal de 1991. Traductora de Patrick Modiano, Amin Maalouf, Stendhal, Ana Novac, Romain Rolland, Julien Gracq, Anatole France, Jonathan Littell, Pierre Michon, George Sand, Albert Camus, Émile Zola, Marguerite Duras, Voltaire, Alphonse Daudet, Jean Cocteau, Paul Verlaine, Michel Leiris, Guy de Maupassant, Honoré de Balzac y Molière, entre otros autores.

22 de abril, 19.00 h, Museo Casa de los Tiros

«Traducción de obras de divulgación científica»: el doctor en astrofísica David Galadí Enríquez y la traductora Dulcinea Otero-Piñeiro hablarán de las peculiaridades de este tipo de textos.

Más información la web en la web de Feria del Libro de Granada y en el blog de Tibónidas.

Continuar leyendoLa traducción en la Feria del Libro de Granada

Curso de trampas de traducción castellano-catalán

Fecha: viernes, 16 de abril de 2010, de 17 h a 21 h y sábado, 17 de abril de 2010, de 10 h a 14 h
Duración: 8 horas
Lugar: sede de APTIC
Número de plazas: 20

PLAZAS AGOTADAS

Fecha límite de inscripción y de pago: 14 de abril de 2010

Precio:
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Asocesp*: 104 €
No socios: 144 €

Introducción

Los que nos dedicamos a traducir entre el catalán y el castellano sabemos que, a veces, las similitudes y diferencias entre ambas lenguas limitan nuestro trabajo y nos suscitan dudas interminables. Este curso aborda el entorno de trabajo de los traductores y los problemas concretos que nos podemos encontrar durante nuestro trabajo, a la vez que plantea algunas soluciones.
Temario

  • Traductores automáticos. Ventajas e inconvenientes
  • Importancia de la teoría, dominio de la práctica, sentido de la lengua, rapidez, etc., cualidades de las personas que se dedican a la traducción
  • Herramientas de trabajo de los traductores profesionales
  • Castellano y catalán, dos lenguas diferentes, con elementos definitorios distintos y, por tanto, una sintaxis diferente:- Voz activa en lugar de voz pasiva
    – Orden natural sustantivo + adjetivo
    – Preferencia por estructuras con verbo en lugar de estructuras con sustantivo
    – Diferencia en los usos de los tiempos verbales: futuro por presente, presente por pasado, condicional por pasado, etc.
    – Recursos para sustituir los posesivos
    – Uso distinto del gerundio
    – Cuestiones léxicas: interferencias, impropiedad, trampas, calcos, etc.
    – Preferencia por construcciones con subordinadas en lugar de construcciones con adjetivos
    – Etc.
  • Práctica de traducción de varios textos

Profesora

La sesión irá a cargo de Anna Baldirà, licenciada en Filología catalana por la Universitat Central de Barcelona. Cuenta con experiencia como traductora y correctora para varias editoriales y ha realizado trabajos puntuales y continuados para diferentes entidades públicas y privadas, entre las que destacan las correcciones para el periódico AVUI, las traducciones y correcciones para el Centro Internacional de Prensa durante los Juegos Olímpicos de Barcelona, para la Enciclopèdia Catalana, la Fundación «la Caixa» y el Instituto de Cultura del Ayuntamiento de Barcelona. En su faceta de asalariada, ha trabajado como técnica lingüística para el Departamento de Justicia de la Generalitat, como jefa del Departamento de Lengua de la editorial Teide y del Departamento de Lengua de la editorial RBA. Para completar su historial, cabe mencionar que es autora del libro de estilo del sitio web del Ayuntamiento de Barcelona.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.

*La red Asocesp está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACEtt, AGPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, la Xarxa.

Continuar leyendoCurso de trampas de traducción castellano-catalán

CEDRO y los traductores

CEDRO es una entidad que vela por los intereses de los traductores, autores y editores. CEDRO se asegura de recaudar en su nombre la remuneración derivada de los derechos económicos generados por la reproducción de las obras objeto de su gestión, como también por préstamo público. Los miembros de CEDRO también disfrutan de otras ventajas.

Se trata de una asociación sin ánimo de lucro que reparte la recaudación generada por la reproducción de las obras de su repertorio entre sus asociados. Darse de alta en CEDRO es totalmente gratuito, sólo es necesario figurar como traductor/a de dos libros con ISBN.

Encontrarás toda la documentación necesaria para darte de alta en el apartado «Descargas», dentro de «Formularis», «CEDRO». Si necesitas ayuda durante el proceso, puedes ponerte en contacto con Secretaría o directamente con CEDRO.

Continuar leyendoCEDRO y los traductores