Curso de trampas de traducción castellano-catalán

Fecha: viernes, 16 de abril de 2010, de 17 h a 21 h y sábado, 17 de abril de 2010, de 10 h a 14 h
Duración: 8 horas
Lugar: sede de APTIC
Número de plazas: 20

PLAZAS AGOTADAS

Fecha límite de inscripción y de pago: 14 de abril de 2010

Precio:
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Asocesp*: 104 €
No socios: 144 €

Introducción

Los que nos dedicamos a traducir entre el catalán y el castellano sabemos que, a veces, las similitudes y diferencias entre ambas lenguas limitan nuestro trabajo y nos suscitan dudas interminables. Este curso aborda el entorno de trabajo de los traductores y los problemas concretos que nos podemos encontrar durante nuestro trabajo, a la vez que plantea algunas soluciones.
Temario

  • Traductores automáticos. Ventajas e inconvenientes
  • Importancia de la teoría, dominio de la práctica, sentido de la lengua, rapidez, etc., cualidades de las personas que se dedican a la traducción
  • Herramientas de trabajo de los traductores profesionales
  • Castellano y catalán, dos lenguas diferentes, con elementos definitorios distintos y, por tanto, una sintaxis diferente:- Voz activa en lugar de voz pasiva
    – Orden natural sustantivo + adjetivo
    – Preferencia por estructuras con verbo en lugar de estructuras con sustantivo
    – Diferencia en los usos de los tiempos verbales: futuro por presente, presente por pasado, condicional por pasado, etc.
    – Recursos para sustituir los posesivos
    – Uso distinto del gerundio
    – Cuestiones léxicas: interferencias, impropiedad, trampas, calcos, etc.
    – Preferencia por construcciones con subordinadas en lugar de construcciones con adjetivos
    – Etc.
  • Práctica de traducción de varios textos

Profesora

La sesión irá a cargo de Anna Baldirà, licenciada en Filología catalana por la Universitat Central de Barcelona. Cuenta con experiencia como traductora y correctora para varias editoriales y ha realizado trabajos puntuales y continuados para diferentes entidades públicas y privadas, entre las que destacan las correcciones para el periódico AVUI, las traducciones y correcciones para el Centro Internacional de Prensa durante los Juegos Olímpicos de Barcelona, para la Enciclopèdia Catalana, la Fundación «la Caixa» y el Instituto de Cultura del Ayuntamiento de Barcelona. En su faceta de asalariada, ha trabajado como técnica lingüística para el Departamento de Justicia de la Generalitat, como jefa del Departamento de Lengua de la editorial Teide y del Departamento de Lengua de la editorial RBA. Para completar su historial, cabe mencionar que es autora del libro de estilo del sitio web del Ayuntamiento de Barcelona.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.

*La red Asocesp está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACEtt, AGPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, la Xarxa.