Curso de introducción a la maquetación

Curso de introducción a la maquetación
Fecha: viernes, 21 de mayo de 2010, de 17 h a 21 h
Duración: 4 horas
Lugar: sede de APTIC
Número de plazas: 20
Fecha límite de inscripción y de pago: 19 de mayo de 2010
Precio:Socios de APTIC: 40 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Asocesp*: 52 €
No socios: 72 €

Introducción

¿Te han propuesto alguna vez un trabajo de maquetación o edición de texto y has dicho que no por no saber en qué consistía? ¿Te han destrozado alguna vez un texto que has traducido porque en el proceso de edición han tenido que cortar o cambiar parte del texto y no quieres que te vuelva a pasar? ¿Quieres ampliar tus servicios en el sector editorial? Este curso de iniciación a la maquetación te servirá para familiarizarte con los programas más utilizados en el proceso de edición y maquetación de textos en publicaciones de libros y revistas. Los programas que se introducirán serán: InDesign, QuarkXpress, Freehand e Illustrator.

Temario

InDesign
– Conceptos básicos
– El entorno de trabajo
– Configuración de páginas
– Color
– Trabajar con texto

QuarkXpress
– Entorno básico
– Trabajar con texto
– Hojas de Estilo
– El color
– Tratamiento de páginas

Illustrator
–    El entorno de trabajo
– Trabajo con texto en Illustrator
– Trabajo con color y atributos de relleno con Illustrator

Freehand
– Introducción
– Color
– Textos
– Párrafos de texto

Profesor

La sesión irá a cargo de Manuel Romero, diplomado en Artes y Oficios “Pablo Picasso”, especialidad de diseño gráfico y licenciado en Bellas Artes por la Universidad de Barcelona. Actualmente, es socio de la empresa TicTac formación, dedicada a la formación In Company del entorno editorial, gráfico y publicitario, y también es socio de la empresa Dadatype de comunicación gráfica y consultoría editorial.
Asimismo, es profesor de diseño gráfico (imagen corporativa, tipografía, preimpresión) y software (Photoshop, Illustrator, InDesign, Acrobat, Freehand) en Microgestió, centro certificado de Adobe y Apple.
Por otro lado, ha colaborado en el proceso de migración de programas y flujos de trabajo para: Circulo de lectores, CCRTV (TV3 Interactiva), Diario Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC), Boletín oficial del Principado de Andorra (BOPA), Diario de Vilanova, Diario de Valls y el Wall Street Institute, entre otros.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.

*La red Asocesp está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, AGPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, la Xarxa

Continuar leyendoCurso de introducción a la maquetación

Derechos lingüísticos

En 2009, 13 estados de la UE presentaron una serie de medidas nuevas que permitirán a los ciudadanos europeos sometidos a un procedimiento penal en un país europeo cuyo idioma desconocen disfrutar de un servicio de interpretación y traducción durante todo el procedimiento.

El objetivo de estas medidas es crear un marco normativo europeo en este ámbito.

Los servicios de interpretación y traducción deben facilitarse a las personas implicadas durante la instrucción, el interrogatorio policial, la comunicación con los abogados, la traducción de las partes principales del expediente, etc.

Además, debe ofrecerse asistencia a las personas que tengan problemas de expresión o audición. En algunos casos, se pueden utilizar los medios tecnológicos, como el teléfono o Internet, para agilizar la comunicación.
Los servicios lingüísticos serán facilitados por profesionales acreditados a nivel nacional y su coste correrá a cargo del estado miembro donde tenga lugar el procedimiento penal en cuestión.

Puedes leer el artículo original aquí.

Continuar leyendoDerechos lingüísticos

Un error… ¿de traducción?

En Gales todas las señales de tráfico son bilingües. Así que, cuando el ayuntamiento de Swansea quiso prohibir a los camiones el paso por una calle residencial, envió un mensaje de correo electrónico al servicio interno de traducción para solicitar la versión en galés y puso en la señal la respuesta recibida, aunque no era correcta del todo…

Continuar leyendoUn error… ¿de traducción?