Los intérpretes de la Unión Europea

Los intérpretes de los 27 países miembros de la Unión Europea, representan un total de 23 idiomas oficiales. Pueden participar en 20 reuniones diarias como máximo del Parlamento, la Comisión y el Consejo de Ministros. La Comisión dispone de un total de 800 intérpretes, cuya mitad son contratados a tiempo completo.

En las cabinas de interpretación, se establece una relación intensa entre los profesionales. Lo más importante radica en no repetir las palabras de los ponentes, si no de transmitir la esencia de su mensaje. Este trabajo requiere una concentración y una precisión cruciales para evitar malentendidos o, incluso, incidentes diplomáticos.

Este servicio representa un coste de unos 250 millones de euros anuales, es decir, 50 céntimos por cada ciudadano europeo.

Puedes leer aquí la noticia original.

Continuar leyendoLos intérpretes de la Unión Europea

Charla sobre la declaración de la Renta

Fecha: 13 de mayo de 2010
Hora: 18:30-20:00  h
Lugar: sede de APTIC

La actividad es gratuita, pero es imprescindible confirmar asistencia antes del día 11 de mayo a activitats@aptic.cat. Aforo limitado a 45 personas.

Introducción y contenidos

En esta charla (que está dirigida a socios y no socios) se explicarán las nociones básicas de la declaración anual de la Renta de las personas que trabajan por cuenta propia y, en particular, de los traductores, correctores e intérpretes. Además, se abrirá un turno de preguntas y respuestas para solucionar las dudas de los asistentes.

Ponente

La presentación irá a cargo de Rosa Maria Esqué, que es economista y licenciada en derecho. También es socia de Tandem TM & Associats, SLP, asesores en el ámbito jurídico y tributario.

Cómo asistir

La charla es gratuita y está abierta tanto a socios como a no socios de APTIC. Sin embargo, como el local tiene una capacidad limitada, es imprescindible confirmar la asistencia por correo electrónico a la dirección activitats@aptic.cat.

IMPORTANTE: LAS PLAZAS SON LIMITADAS y se atribuirán por orden de inscripción. Tendrán acceso preferente los miembros de la red Asocesp*.

La fecha límite de inscripción es el 11 de mayo. Os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Podéis consultar el calendario de actividades para el 2010 aquí.

* La red Asocesp está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, AGPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, XARXATIV.

Continuar leyendoCharla sobre la declaración de la Renta

Sant Jordi: «Traducimos la pluralidad. Pluralidad es traducción»

Barcelona, 23 de abril de 2010.

LOS TRADUCTORES SALEN A LA CALLE EN SANT JORDI PARA REIVINDICAR LA IMPORTANCIA DE SU PAPEL EN LA DIFUSIÓN DEL CONOCIMIENTO Y LA MEDIACIÓN CULTURAL.


Como viene siendo tradición, las asociaciones de traductores APTIC, ACE Traductores, AELC, ACEC y ASETRAD se suman a la fiesta de Sant Jordi para reivindicar su tarea de mediadores culturales y elementos clave en la difusión del conocimiento. Con el lema «Traducimos la pluralidad. Pluralidad es traducción», los traductores salen a la calle con la voluntad de concienciar a la sociedad civil de la importancia de una actividad que siempre ha contribuido al entendimiento, la comprensión y la transparencia entre personas, pueblos y textos.

Gran parte de los libros que leemos son traducciones. Gran parte de las noticias que nos llegan son traducciones. Gran parte de las películas que vemos son traducciones. Desde las obras completas de Racine hasta el periódico de hoy, desde el último peliculón de la temporada hasta las instrucciones de una tostadora, un cepillo de dientes o un tren de alta velocidad, pasando por una fe de vida o el discurso de un eurodiputado, todo se traduce o se traducirá para que otros puedan entenderlo.

Esto es lo que motiva a los traductores a salir a calle y a participar en la fiesta de Sant Jordi, con el deseo de ser visibles por un día y, también, de hacerse entender y explicar en qué consiste su trabajo y cuáles son sus inquietudes.

En el espacio situado en Rambla de Cataluña 19, además de proporcionar información sobre las diferentes asociaciones que participan y de distribuir marcapáginas diseñados especialmente para la ocasión, este año también se ofrecerá la posibilidad de participar en un sudoku lingüístico y, si se resuelve, recibir una rosa de premio.

Continuar leyendoSant Jordi: «Traducimos la pluralidad. Pluralidad es traducción»