Seguridad informática para traductores: protección de datos personales

ESTA ACTIVIDAD HA SIDO CANCELADA.

Datos del curso
Fecha: 5 de novembre de 2014
Horario: de 19.00 a 20.30 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 1,5 horas
Idioma: catalán
Charla gratuita

Asistencia presencial
Aforo limitado a 45 personas. Es necesaria la inscripción previa.
Fecha límite de inscripción: 3 de novembre de 2014.

Asistencia virtual
Es necesario inscribirse indicando que se quiere asistir en streaming.
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana siguiente a la actividad (también es necesaria inscripción).

Etiqueta
#APTIC_DadesPers

Introducción

Los traductores trabajamos prácticamente en exclusiva y a diario con las TIC, pero a menudo desconocemos la legislación aplicable, así como las diversas utilidades de que podemos disfrutar.

Mejorar la seguridad cuando trabajamos con Internet, para qué sirve y cómo obtener la firma electrónica, y cómo se aplican los derechos de propiedad intelectual en Internet son algunos de los temas que se tratarán a lo largo de una serie de charlas muy novedosas que APTIC ofrece en exclusiva y de manera gratuita a sus socios y socias.

Dichas charlas, que irán a cargo de un experto del Centro de Seguridad de la Información de Cataluña (CESICAT), están especialmente pensadas para nuestro colectivo y tienen un formato ameno e interactivo. En definitiva, se trata de una oportunidad que no podéis dejar escapar.

Esta cuarta charla tratará sobre la protección de los datos personales en la Red.

Contenidos

Protección de datos personales

·       Objeto de la protección y principios aplicables
·       Requisitos para el tratamiento de datos
·       Responsables reconocidos en la Ley
·       Obligaciones de los diferentes responsables
·       Medidas de seguridad y notificación
·       Uso de herramientas en la nube y datos personales

Profesor

Oriol Torruella es el director del servicio de asesoría legal y formación del Centro de Seguridad de la Información de Cataluña (CESICAT).

Inscripciones

Para preinscribiros, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización, invertimos recursos humanos y económicos de la Asociación. Por tanto, si reserváis una plaza y al final no podéis asistir, os agradeceremos que nos aviséis con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona.

Fecha límite de inscripción: 3 de novembrede 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (sólo disponible para actividades): 634 594 474.

Continuar leyendoSeguridad informática para traductores: protección de datos personales

Calendario de actividades de APTIC para el segundo semestre de 2014

Tras el verano, ponte en forma con los cursos y las actividades que hemos organizado. Ya puedes inscribirte y reservar las fechas en tu agenda.

SEPTIEMBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

2314 Actividad: Setmana del Llibre en Català: Editorials independents i traductors, cara i creu 8 de septiembre Plaza de la Catedral, Barcelona Por determinar
2414 Actividad: Setmana del Llibre en Català: La traducción de la literatura rusa al catalán 11 de septiembre Plaza de la Catedral, Barcelona Por determinar
2514 Actividad: Celebración de los 20 años de APTIC, Día Internacional de la Traducción 26 de septiembre APTIC N/A

OCTUBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

2614 Actividad: Mesa redonda: Traducir es ciencia ficción 10 de octubre APTIC Cristina Macía y Manuel de los Reyes
2714 Curso: Derecho procesal civil para traductores e intérpretes 17 y 18 de octubre APTIC Fernando A. Gascón Nasarre
2814 Charla: Seguridad informática para traductores: la firma electrónica 22 de octubre APTIC Oriol Torruella

 

NOVIEMBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

2914 Charla: Seguridad informática para traductores: protección de datos personales 5 de noviembre APTIC Oriol Torruella
3014 Curso: Introducción a la corrección de estilo en español 21 y 22 de noviembre APTIC Beatriz Benítez y Amelia Padilla

DICIEMBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

3414 Encuentros APTIC-MET 3 de diciembre Bar del CAT N/A
3114 Mesa redonda: Salvem el món (per amor a l’art i benefici?) 12 de diciembre APTIC Attila Piróth. Modera Christian Olalla
3114 Actividad: Cena de Navidad 12 de diciembre APTIC N/A
Continuar leyendoCalendario de actividades de APTIC para el segundo semestre de 2014

En defensa de un servicio de traducción e interpretación judiciales de calidad, público y universal

7 de julio 2014

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales, Jurados y Policiales (APTIJ) y la Red Vértice de asociaciones de profesionales de la traducción, interpretación y corrección desean expresar su total desacuerdo con los representantes del Ministerio de Justicia en lo referente a la transposición de la Directiva 2010/64 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.

En la actualidad, los servicios de traducción e interpretación de los juzgados y la policía se vienen prestando en su inmensa mayoría a través de la subcontratación a empresas adjudicatarias. Por desgracia, las condiciones laborales se han visto gravemente mermadas en las sucesivas licitaciones, por lo que ya no se puede garantizar la calidad del servicio prestado. Prueba de ello son los anuncios en portales de búsqueda de empleo pidiendo literalmente «traductores sin estudios» para trabajar en los juzgados y la policía.

Según declara, el Ministerio de Justicia tiene intención de sancionar esta situación con la creación de un Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales, necesario para cumplir con la directiva comunitaria, de dos maneras:

1)               Omitiendo la organización de pruebas de acceso al registro conforme a parámetros de validez, objetividad y fiabilidad, cuando el resto de países comunitarios que cuentan con registros de este tipo realizan pruebas de acceso. El CGPJ, en su informe al Anteproyecto de Ley Orgánica del Estatuto de las Víctimas del Delito alerta sobre la insuficiencia de los requisitos planteados para garantizar la calidad que recomienda la Directiva.

2)               Incluyendo a personas jurídicas en el registro, es decir, a las empresas adjudicatarias que publican el tipo de anuncios mencionado. Esto va en contra del espíritu y la letra de la Directiva, que insta a crear «registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificados».

Por todo ello, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales, Jurados y Policiales y la Red Vértice desean poner de manifiesto que este proyecto de Registro incumple flagrantemente la Directiva y va en contra de todo el asesoramiento prestado por el sector de la traducción y la interpretación profesional.

[Más información en la web de la Red Vértice: enlace al comunicado completo]

Continuar leyendoEn defensa de un servicio de traducción e interpretación judiciales de calidad, público y universal