Derecho procesal civil para traductores e intérpretes

Datos del curso
Fecha: 17 y 18 de octubre de 2014
Horarios: viernes 17, de 14.30 a 20.00 h, y sábado 18, de 10.00 a 14.00 h y de 16.00 a 20.00 h
Lugar: Barcelona, sede de APTIC (C/Llull, 63-69, 2º 7ª)
Duración: 14 horas
Idioma del curso:castellano

Asistencia presencial
Número de plazas: 30

Asistencia virtual en streaming
Número de plazas: 50

Este curso se podrá seguir en streaming, en directo, los días de la actividad.

No habrá reemisión de esta actividad.

Precio (asistentes presenciales y virtuales)
Socios de APTIJ* y de APTIC: 112 euros
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice**: 140 euros
No socios: 182 euros

La fecha límite de inscripción y pago es el 5 de octubre de 2014.

* Socios de APTIJ: para poder beneficiarse de esta reducción en la matrícula, el interesado deberá estar al corriente de pago de las cuotas como socio de APTIJ y contar con una antigüedad superior a los seis meses. En caso contrario, la matrícula será como la de los socios de Vértice.

 ** La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Organiza

APTIJ es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados. Está inscrita en el Registro Nacional de Asociaciones del Ministerio del Interior y es miembro de la European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA).

APTIC es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña. Cuenta con veinte años de historia y es miembro observador de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT).

Ambas asociaciones forman parte de la red Vértice y colaboran por primera vez para traer a Barcelona este interesante curso sobre derecho procesal. Ofreceremos este curso de forma presencial en la sede de APTIC y contaremos con el sistema de streaming para que también lo podáis seguir de forma virtual, en una plataforma interactiva y de calidad.

Introducción

Para traducir e interpretar correctamente no basta con los conocimientos lingüísticos; los conocimientos temáticos son los que marcan la diferencia. El mercado de la traducción y la interpretación crece, pero exige que los traductores e intérpretes se especialicen cada vez más si quieren afrontar el trabajo con garantías.

Por ese motivo, visto el éxito cosechado por anteriores ediciones del curso de actualización jurídica, os presentamos este curso destinado a aquellos traductores que quieran entender mejor el funcionamiento del sistema procesal civil español para que puedan afrontar con más soltura su trabajo con textos de naturaleza jurídica o legal. A continuación podéis consultar el programa con más detalle.

El curso tendrá una duración de 14 horas y se podrá asistir a él de forma presencial o virtual a través de streaming.

Objetivos del curso

  • Contribuir al desarrollo profesional de los traductores-intérpretes jurados y aquellos traductores e intérpretes que desempeñan su labor en entornos jurídicos, judiciales y policiales.
  • Actualizar conocimientos sobre aspectos de derecho civil y procesal civil con los que a menudo, en el desempeño de sus funciones, han de enfrentarse.

Temario

CONCEPTOS GENERALES
A. La ley y las fuentes de derecho.
B. Clases y jerarquía de leyes.
C. La ley en el tiempo.
D. El derecho civil: derecho privado y común. Derecho supletorio.

DERECHO MATERIAL CIVIL
A. La autonomía de la voluntad.
B. Contratos. Convenio de Roma e interpretación de contratos. Figuras atípicas e innominadas.
C. Familia. Divorcios y separaciones.
D. Herencias. Conceptos básicos.

LA ORGANIZACIÓN JURISDICCIONAL CIVIL
Incidencia de lo penal en lo civil. La llamada vis atractiva del orden civil.

EL PROCESO CIVIL
A. Regulación y conceptos. Las partes. Pluralidad de partes. El objeto del proceso civil. Pluralidad de objetos. Excepciones. Jurisdicción y competencias. Los actos procesales: tiempo, auxilio judicial, lengua e intervención de intérpretes. Resoluciones judiciales. La terminación anormal del proceso. Abogados y procuradores. Intervención de intérpretes. Cómputo de plazos.
B. Clases de procedimientos: juicio verbal, juicio ordinario, juicio monitorio, procedimientos especiales. La prueba. La vista. Sentencia y diligencias finales. La ejecución.
C. Recursos.
D. Costas.
E. Cooperación judicial internacional civil.
F. El proceso monitorio europeo y el de menor cuantía.

FUENTES Y TEXTOS PARA LA TRADUCCIÓN
A. La búsqueda de términos legales y dificultades de traducción en materia legal.
B. Manuales en otros idiomas.
C. Editoriales, revistas y asociaciones.
D. El IATE y el FMI.
E. El servidor de la UE (EUR-Lex, SCADPLUS, Atlas Judicial Europeo en Materia Civil, y Red Judicial Europea en Materia Civil y Mercantil. El acervo comunitario como fuente de terminología.
F. El TJUE.

Profesor

Fernando A. Gascón Nasarre nació en Hamburgo (Alemania) y es licenciado en derecho por la Universidad de Zaragoza y licenciado en traducción e interpretación por la Universidad Pompeu Fabra. Desde hace más de diez años ejerce como abogado en Zaragoza, actividad principal que combina con la de traductor e intérprete jurado de alemán.

Es miembro activo de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas y uno de los socios fundadores de la Asociación Hispano-Austríaca de Juristas. En lo que se refiere a la vertiente lingüística, es miembro de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ), en la que desempeña el cargo de vicepresidente de la Sección de Jurados y en cuyo nombre ha participado en el proyecto comunitario EULITA.

Ha intervenido en numerosas ocasiones como intérprete en juicio o realizando traducciones para la policía, el juzgado, abogados y particulares. Es el autor del blog El Gascón Jurado.

Inscripciones

Para inscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a cursos@aptij.es.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 5 de octubre de 2014

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (sólo disponible para actividades): 634 594 474.

Otras informaciones

Contacto: todas las consultas relacionadas con este curso se atenderán exclusivamente a través del correo electrónico cursos@aptij.es.

Se entregará un certificado acreditativo de asistencia.

En el caso de no lograrse un número mínimo de alumnos, el curso podrá ser suspendido por los organizadores, previa notificación a los afectados. De la misma forma, si por razones de fuerza mayor el curso no pudiera celebrarse, se procedería a su suspensión definitiva o aplazamiento. En tales casos, sólo procederá la devolución de la cuota de inscripción, no pudiéndose responsabilizar los organizadores del resto de los gastos en que pudieran haber incurrido los participantes (desplazamiento, alojamiento, etc.).

En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Continuar leyendoDerecho procesal civil para traductores e intérpretes

Mesa redonda: El catalán en la calle, en el bar y en la cama

Datos de la actividad
Fecha: 27 de junio de 2014
Hora: 19 h a 21 h
Lugar: Sede de APTIC
Duración: 2 horas
Idioma: Catalán

Actividad gratuita. Al finalizar habrá un pica-pica (también gratuito) para celebrar el verano e inicio de vacaciones de la Comisión de Actividades, que regresará en septiembre con las energías renovadas… ¡y cantidad de nuevas propuestas!

Asistencia presencial
Capacidad limitada para 60 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
Fecha límite de inscripción: 25/06/2014.

Asistencia virtual
Capacidad limitada para 50 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana inmediatamente posterior al día de la actividad, solamente para las personas que se hayan inscrito previamente.
Fecha límite de inscripción: 25/06/2014.

Etiqueta
#APTIC_lafot

Introducción

Pensaréis que en APTIC estamos locos, pero queremos acabar la temporada hablando del catalán coloquial, el que se habla en la calle, en el bar y en la cama. ¿Qué fue de la sempiterna discusión sobre el catalán heavy y el catalán light ? ¿Qué papel han tenido los medios de comunicación en la normalización (o no) del catalán vulgar? ¿Cómo ha influido, por su parte, el lenguaje de la calle en los medios de comunicación desde los tiempos de «Sue Ellen, ets un pendó»? ¿Qué pasa cuando hay que buscar sinónimos para las dos caras del verbo «fotre»? ¿Cuál es el estado actual de los castellanismos en el lenguaje coloquial? ¿Existe un catalán del hampa, de la delincuencia? ¿Y de la industria del porno? ¿Cuál es el papel de la literatura catalana, original y traducida, en todo esto? ¿Qué opinan los escritores y traductores?

Para debatir sobre los bajos fondos (y para reír un poco) hemos invitado a dos grandes de entre los grandes. ¡No os lo perdáis!

Ponentes

Màrius Serra (Barcelona, 1963) es escritor, licenciado en Filología Inglesa y miembro de la Sección Filológica del Instituto de Estudios Catalanes. Sus creaciones giran en torno a la literatura, la comunicación y el juego. Su obra literaria, galardonada con premios como el Ciutat de Barcelona, Serra d’Or, Lletra d’Or, Ramon Llull o Sant Jordi, incluye novelas como Mon oncle, Farsa, De com s’escriu una novel·la o Plans de futur, relatos como La vida normal, ensayos como Verbàlia y libros tan personales como Quiet, en el que retrata la vida al lado de su hijo discapacitado. También es autor, junto con Oriol Comas, de la caja de Jocs Reunits Verbàlia y del Joc de l’Enigmàrius. Sus obras han sido traducidas al castellano, al italiano, al rumano, al coreano, al alemán y al inglés. Ha traducido al catalán obras de Edmund White, Tom Sharpe, Groucho Marx, Jayne Anne Philips, Mathew Kneale, Joe Brainard o Tom Stoppard. Recibió el premio de la Crítica Teatral de Barcelona 2006-2007por su traducción de Arcadia, de Tom Stoppard, representada en el TNC. Colabora en La Vanguardia, TV3 y Catalunya Ràdio. Más información en: www.mariusserra.net. (Fotografía de Sara Guasteví).

Pau Vidal (Vila de Gràcia, 1967). Licenciado en Filología Catalana, autor de los «Crucigramas» del periódico El País (ed. Cataluña) y traductor de narrativa literaria contemporánea: Tomasi di Lampedusa (Il Gattopardo), Andrea Camilleri (el creador del comisario Montalbano), Roberto Saviano (autor de Gomorra), Erri de Luca y Antonio Tabucchi, entre otros. Como escritor, autor de las novelas Aigua bruta (premio de Literatura Científica 2006) y Fronts oberts (premio Marian Vayreda 2011). Como divulgador de la lengua, autor de En perill d’extinció (100 paraules per salvar), del libro-juego Joc de paraules (con Elisenda Roca), la colección RodaMots. Deu anys fent ‘Cada dia un mot’ (con Jordi Palou), de Catanyol.es,.El catanyol es cura i de 100 insults imprescindibles, además de secciones de radio y televisión en BTV, Com Ràdio, Catalunya Ràdio y actualmente La Xarxa.

Moderará la mesa redonda Maya Busqué, intérprete de conferencias y traductora autónoma desde el año 2001. Se especializa en interpretación simultánea, consecutiva y de enlace, y en traducción científica. También es intérprete jurada de inglés-castellano. En la actualidad es una de las responsables de relaciones exteriores de la Asociación.

 

 

Inscripciones

Para preinscribirte a la mesa redonda manda un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Os recordamos que gratuito no significa sin valor. Para que la actividad se pueda llevar a cabo se invierten recursos humanos y económicos de la asociación. Por tanto, si reservas plaza y finalmente no puedes venir, avisa con suficiente tiempo de antelación para que la podamos ceder a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 25/06/2014.

Si el día de la actividad llegas tarde y encuentras cerrada la puerta de la entrada, llama al móvil de APTIC: 634.594.474

Continuar leyendoMesa redonda: El catalán en la calle, en el bar y en la cama

Presentación del Diccionario Español de Ingeniería

Datos de la charla
Fecha: 18 de junio de 2014
Horario: de 19.00 h a 20.30 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 1,5 horas
Idioma: castellano

Asistencia presencial
Aforo limitado a 60 personas. Esta charla es gratuita, pero es necesaria la inscripción previa.
Fecha límite de inscripción: 16 de junio de 2014.

Etiqueta
#APTIC_DEI

Introducción

La versión electrónica del Diccionario Español de Ingeniería está disponible de manera totalmente gratuita en la página web: http://diccionario.raing.es/ desde hace muy poco tiempo. Es fruto de casi 10 años de esfuerzos de un equipo de lexicógrafos y académicos de la Real Academia Española de Ingeniería y, sin duda alguna, constituirá una obra de consulta importantísima para el colectivo de traductores.

En APTIC queremos conocer un poco mejor los entresijos del diccionario, de modo que hemos invitado a dos de sus artífices para que nos lo presenten.

La estructura de la presentación será la siguiente:

1.         Proyecto

2.         Proceso de elaboración del DEI

3.         Coordinación de área por director de campo

4.         Macroestructura

5.         Microestructura

6.         Actualización de DEI

7.         Acciones futuras

Ponentes

Javier Pérez de Vargas es Ingeniero Naval y Oceánico por la Universidad Politécnica de Madrid. Además, es master en dirección de empresas y master en diseño y cálculo de estructuras.

Javier ha desarrollado gran parte de su carrera en entornos multinacionales, inicialmente dirigiendo grandes proyectos internacionales relacionados con el sector Defensa para pasar a dirigir consorcios europeos dedicados a la industria naval de la defensa.

En la empresa privada, Javier ha desarrollado responsabilidades de dirección de desarrollo de negocio y dirección general en empresas multinacionales españolas dedicadas a la ingeniería y a los servicios tecnológicos.

Actualmente, dirige la Real Academia de Ingeniería de España, think tank español dedicado a la promoción y al desarrollo de la ingeniería, la innovación y la tecnología. Además, trabaja activamente en el Diccionario Español de Ingeniería como director de las áreas de astronáutica, naval y transportes e ingeniería general.

Ha publicado artículos en revistas especializadas y ha participado en diferentes simposios y conferencias.

Verónica Verdes-Montenegro Díaz, licenciada en filología hispánica por la Universidad de Alcalá de Henares, es lexicógrafa y terminógrafa desde hace siete años en la Real Academia de Ingeniería.

En los últimos dos años, ocupa el cargo de jefa del proyecto Diccionario Español de Ingeniería encargándose del diseño de la plataforma electrónica que alberga el repertorio lexicográfico de la Academia –ideado por D. Antonio Colino Martínez, académico director del DEI– y coordinando al equipo lexicográfico y académico que ha elaborado el repertorio técnico de la Real Academia de Ingeniería.

Inscripciones

Para preinscribiros, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización, invertimos recursos humanos y económicos de la asociación. Por tanto, si reserváis una plaza y al final no podéis asistir, avisadnos con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 16 de junio de 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta del edificio, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

Continuar leyendoPresentación del Diccionario Español de Ingeniería