El PP hurta el debate parlamentario en la tramitación del Proyecto de Ley Orgánica para transponer la Directiva sobre la traducción y la interpretación en los procesos penales

  • Autor de la entrada:
  • Categoría de la entrada:Sin categoría

       

En la reunión de la Comisión de Justicia del Congreso celebrada el 18 de noviembre, el PP rechazó sin debate alguno todas las enmiendas presentadas por los grupos de la oposición al Proyecto de Ley Orgánica para la transposición de la Directiva 2010/64/UE sobre el derecho a la interpretación y la traducción en los procesos penales.

Madrid, 19/11/2014

Desde nuestras asociaciones, integrantes de la Red Vértice, y la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación de España (CCDUTI), deseamos una vez más denunciar el desprecio del Gobierno por los derechos fundamentales de los ciudadanos que esta Directiva defiende. La única explicación que encontramos a esta postura del PP es la falta de argumentos sólidos del propio Ministerio de Justicia para rebatir el contenido del grueso de las enmiendas presentadas.

Por primera vez en la historia de nuestro país, si se adoptara este Proyecto de Ley Orgánica tal cual está redactado, se crearía un registro de intérpretes y traductores sin prueba de acceso alguna, es decir, sin garantía de calidad profesional, dejando en manos de las empresas intermediarias adjudicatarias del servicio el cumplimiento de los requisitos fijados. Esta es una de las ocurrencias a las que nos tiene acostumbrados nuestro Ministerio de Justicia, que se niega a asumir la responsabilidad que le corresponde de velar por los derechos de los justiciables y se limita a sancionar a otros por su vulneración cuando el daño producido es ya irreparable. Es bien sabido que la Administración no dispone de recursos humanos ni materiales ni de procedimientos eficaces para la comprobación del cumplimiento de dichos requisitos, por lo que resulta indispensable una prueba objetiva de acceso a modo de garantía previa de calidad profesional, y no un sistema de sanciones a posteriori, cuando ya han sido lesionados los derechos que la Directiva persigue salvaguardar.

El Proyecto de Ley Orgánica insta al Gobierno a presentar una Ley del Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales en el plazo de un año. Si tenemos en cuenta que este plazo acabará cuando la legislatura actual haya finalizado, creemos que este proyecto de ley no  tiene cabida tal como está redactado. Si el Ministerio de Justicia pretende promulgar la Ley del nuevo Registro unos meses antes de que acabe la legislatura en contra de todo el sector profesional y académico de la traducción y la interpretación del país, y de todos los grupos parlamentarios de la oposición, es decir, si decide no consensuarla con nadie a tan solo unos meses de las elecciones, debemos pedirle que retire el Proyecto de Ley Orgánica inmediatamente puesto que carece de toda legitimidad moral para tramitarlo. Tanto el sector profesional como el académico llevan años intentando asesorar al Ministerio de Justicia para una correcta transposición de la Directiva, y este ha hecho oídos sordos a nuestra principal reivindicación: la prueba de acceso, sin la cual el espíritu y la letra de la Directiva quedan desvirtuados por completo.

Si el Ministerio de Justicia desea que esta Ley Orgánica y la futura Ley del Registro salgan adelante, deberá llegar a un consenso social, en caso contrario lo mejor que puede hacer es retirarla y posponer la decisión para que sea consensuada.

Enlaces de interés:

-Vídeo: Interpretación judicial en España


 

Asociaciones integrantes de la Red Vértice

 



 

 

 

 

 

               

 

Continuar leyendoEl PP hurta el debate parlamentario en la tramitación del Proyecto de Ley Orgánica para transponer la Directiva sobre la traducción y la interpretación en los procesos penales

¡APTIC cumple 20 años! Día Internacional de la Traducción

Datos de la actividad
Fecha: 26 de septiembre de 2014
Hora: A partir de las 18 h
Lugar: Sede de APTIC
Actividad gratuita: Incluye un picoteo, también gratuito, para el que también hay que confirmar la asistencia.

Fecha límite de inscripción: 24/09/2014

Etiqueta
#APTIC_20anys

Presentación

Este año la celebración del Día Internacional de la Traducción en APTIC será más especial que nunca. APTIC se creó oficialmente el 1 de enero de 2009, pero es fruto de la fusión de dos asociaciones (ATIC y TRIAC) que ahora cumplirían 20 años. Queremos celebrarlo con un acto abierto tanto a socios como a cualquier persona que quiera acercarse a la sede y conocernos un poco mejor. Todos los asistentes tendrán un regalo muy especial que hemos encargado para la ocasión. Si eres socio y no puedes venir a la fiesta, te guardamos un regalo, que podrás pasar a buscar por la Secretaría de la Asociación (hasta agotar existencias).

Empezaremos con una mesa redonda retrospectiva en la que hablaremos de cómo se fundaron ATIC y TRIAC y cómo nació APTIC. Compartiremos anécdotas y fotografías de la época, pero sobre todo intentaremos recuperar y transmitir el espíritu de la fusión que nos ha llevado hasta donde estamos, también conocido como espíritu Casafont. Venid y descubrid por qué: ¡os esperan muchas sorpresas!

A continuación seguiremos celebrando el pasado, pero sobre todo el presente y el futuro de la asociación (¡y de la traducción!), con un picoteo (que empezará a partir de las 8 de la tarde) y con dos DJ especiales.

¡No os lo podéis perder! ¡20 años no se cumplen cada día!

Programa del acto

18 h                 Mesa redonda

19.30 h            Final de la mesa redonda: preparación del picoteo

20 h                 Picoteo y sesión de DJ (DJ Nene y DJ JL)

Inscripciones

Para preinscribiros a esta actividad, enviad un correo electrónico a activitats@aptic.cat. Especificad en el mensaje si os quedaréis al picoteo.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción; os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no quiere decir sin valor. En su realización se invierten recursos humanos y económicos de la Asociación. Por lo tanto, si reserváis plaza y finalmente no podéis asistir, avisadnos con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 24/09/2014

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

Continuar leyendo¡APTIC cumple 20 años! Día Internacional de la Traducción

Mesa redonda: La traducción de la literatura rusa al catalán

 

Datos de la mesa redonda

Actividad enmarcada dentro de la Setmana del Llibre en Català 2014.
Fecha: 11 de septiembre de 2014 (jueves)
Hora: 13:15 – 14:00
Lugar: Plaza de la Catedral, Barcelona
Duración: 45 minutos
Idioma: catalán
No es necesario inscribirse previamente.

Imagen: Isaac levitan. El lago. Rusia 1899-1900.

Introducción

Durante buena parte del siglo XX, en nuestro entorno, las traducciones de literatura rusa realizadas directamente del ruso eran prácticamente una excepción. Ahora son la norma.

Durante buena parte del siglo XX, las traducciones de literatura rusa a menudo las hacían escritores que también traducían (con mucha imaginación). Ahora suelen ser traductores que también escriben (con mucho oficio).

Durante buena parte del siglo XX, algún escritor visionario llegaba a alabar el método multilingüe utilizado para ir del ruso al catalán (un método multilingüe que obviaba una lingüe esencial, la original, y que recuerda un poco aquello que permitió a los lingüistas ir de las lenguas germánicas al protogermánico). Hoy en día, los traductores nos llegamos a esconder de consultar otras versiones del texto que traducimos (¡que no se piensen que no sabemos hacer nuestro trabajo!).

Este panorama nos lo describe uno de los traductores más prolíficos del ruso al catalán (y también al español), J. M. Güell, en una entrevista en el número 18 de «Quaderns. Revista de traducció» de la UAB. Sin embargo, tal como nos lo explican E. Guntín e Ivan Garcia en el número 21 de la misma revista, este panorama empezó a cambiar a partir del decenio de 1960, poco después del retorno de algunos exiliados republicanos que habían estado en la URSS y que, por razones evidentes, tenían un conocimiento de la lengua, la literatura y la realidad rusa de primera mano.

Desde entonces, han pasado muchos años y muchas traducciones y en este acto tendremos la oportunidad de hablar con dos de los traductores del ruso más conocidos (y reconocidos) de nuestros días: Jaume Creus y Miquel Cabal. Ellos han traducido desde el humor festivo de Txékhov hasta el cáustico y desgarrador de Dovlàtov; desde los paisajes abiertos del Caucaso que, en Lérmontov, se convertían en estados anímicos hasta los estados anímicos que, en Nadejda Mandelstam, se convertían en paisajes cerrados; desde la épica encendida de Puixkin hasta el bloque de lírica dura de Akhmàtova.

Ah, y nos explicarán cómo lo han hecho.

Participantes

Jaume Creus es escritor, traductor, poeta, guionista y musicólogo. Ha traducido prosa, poesía y óperas del alemán, el francés, el italiano, el esloveno, el checo y el ruso. Entre otros autores, ha trasladado al catalán a Marcuse, Benjamin, Roth, Schiller, Maalouf, Verne, Yourcenar, Mozart, Salgari, Verdi, Puixkin o Tolstoi. En 1996 ganó el premio Ciutat de Barcelona de Traducción.

 

 

Miquel Cabal es traductor literario del ruso y director adjunto de l’Asociación Cultural Heliogàbal. Ha traducido al catalán a autores como Dovlàtov, Lérmontov, Tolstoi, Turguénev o Txékhov. Este año ha recibido el Premi Ciutat de Tarragona-Vidal Alcover de traducción por la traducción de Petersburg, d’Andrei Beli.

 

Francesc Massana (moderador) es traductor e intérprete y miembre de APTIC desde… siempre. Traduce del francés y el italiano principalmente pero también tiene una relación muy cercana con la lengua, la literatura y la cultura rusa: viajes, amigos, lecturas… Y lo más importante: conoce (¡y admira!) las traducciones al catalán realizadas por J. Creus y M. Cabal.

 

Actividad organizada conjuntamente con AELC y la asociación de editores independientes Llegir en Català (Periscopi, Raig Verd y LaBreu).

Continuar leyendoMesa redonda: La traducción de la literatura rusa al catalán