Mesa redonda: Traducir es ciencia ficción

Datos de la actividad
Fecha: 10 de octubre de 2014
Hora: de 19.00 a 21.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 2 horas
Idioma: castellano
Actividad gratuita.

Asistencia presencial
Capacidad limitada a 60 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
Fecha límite de inscripción: 07/10/2014.

Asistencia virtual
Capacidad limitada a 50 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana inmediatamente posterior al día de la actividad, solo para las personas que se hayan inscrito previamente.
Fecha límite de inscripción: 07/10/2014.

(La secretaría de la asociación permanecerá cerrada entre el 11 y el 31 de agosto; las inscripciones recibidas durante el periodo vacacional se tramitarán en septiembre.)

Etiqueta
#APTIC_CF

Introducción

Traducir es un arte y una ciencia, tiene una vertiente rigurosa y otra creativa. El lema que elegimos varias asociaciones de traductores para celebrar el día de Sant Jordi este año fue, ni más ni menos, «traduir és ciència i ficció». Ahora en APTIC queremos dejarnos de metáforas (o adentrarnos en ellas de pleno) y saber más cosas sobre la traducción de la ciencia ficción. ¿Qué particularidades tiene la traducción de la narrativa fantástica y qué subgéneros la componen? ¿Cuál es la situación de las editoriales especializadas? ¿Con qué retos específicos debe lidiar un traductor de ciencia ficción? ¿Cómo se abordan los neologismos propios del género? ¿Se trata de una especialización en auge o de un reducto para frikis? ¿Qué sucede con los fandoms, los grupos de admiradores acérrimos cuya presión es cada vez más grande? Para hablar de todo eso (¡y mucho más!) hemos invitado a APTIC a Cristina Macía y Manuel de los Reyes. Moderará la mesa redonda Nieves Gamonal. La cosa promete, así que apuntad la fecha bien grande en la agenda: 10 de octubre.

Ponentes

Cristina Macía nació en Madrid en 1965 y cursó estudios universitarios hasta que se dio cuenta de que eso estaba afectando negativamente a su educación, así que se mudó a Barcelona para traducir toneladas de tebeos yanquis, iniciando así una carrera cuyo punto más alto (hasta la fecha) ha sido la traducción al castellano de la obra de George R. R. Martin Canción de hielo y fuego (conocida por los profanos y gente sin nivel como Juego de tronos; por no hablar de los que ven la serie sin leer los libros). Por el camino tradujo mucha fantasía y ciencia ficción, porque le va la marcha, y entre las muescas de su revólver se cuentan autores como Terry Pratchett o Tim Powers. También escribió una novela juvenil, Una casa con encanto, para la editorial Edebé, pero a ella no la traducen. Una injusticia. Escribe libros de cocina y ha estado en la organización de la Semana Negra de Gijón, aunque ahora dedica sus no pocas energías al Celsius 232 de Avilés, y está en el equipo que presenta la candidatura de Barcelona para organizar la Eurocon (convención europea de ciencia ficción) en 2016. Hace un año se casó con el escritor británico Ian Watson. Eso también consume mucho tiempo.

Manuel de los Reyes (Vizcaya, 1974) es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. En los albores de su andadura profesional tuvo ocasión de traducir manuales de rol, textos publicitarios, juegos de ordenador, cómics… Tras verter al español obras tan variadas en temática y estilo como Ángeles asesinos, de Michael Shaara (ganadora del Pulitzer en 1975); El Miguel Ángel eléctrico, de Sarah Hall (finalista del Man Booker Prize en 2004) o La alquimia del deseo, de Tarun J. Tejpal (finalista del premio Femina Étranger y ganadora de Le Prix Mille Pages), los más de catorce años que lleva traduciendo narrativa de forma ininterrumpida le han permitido especializarse y labrarse una reputación en el ámbito de una de sus grandes pasiones: la literatura fantástica en todas sus vertientes. Se considera inmensamente afortunado por haber sido capaz de transformar su mayor afición en su modus vivendi y considera que los textos con los que trabaja reflejan esta ilusión. Desde 2004 desempeña su labor desde la pequeña localidad alemana de Hemmingen, en los aledaños de Stuttgart. Se puede encontrar más información sobre él y su actividad en su página web: http://www.manueldelosreyes.com/

Moderará la mesa redonda Nieves Gamonal, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, donde también cursó el Máster en Traducción Audiovisual. Se especializa en la traducción creativa y la edición de contenidos digitales. En la actualidad compagina su labor como localizadora y editora en Tumblr y Airbnb con su pasión por la literatura fantástica y la ciencia ficción.

Inscripciones

Para preinscribiros a la mesa redonda, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico. Tened en cuenta que la secretaría de la asociación permanecerá cerrada entre el 11 y el 31 de agosto; las inscripciones recibidas durante el periodo vacacional se tramitarán en septiembre.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización se invierten recursos humanos y económicos de la asociación. Por tanto, si reserváis plaza y al final no podéis asistir, avisad con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 07/10/2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta de la entrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474

Continuar leyendoMesa redonda: Traducir es ciencia ficción

Seguridad informática para traductores: la firma electrónica

Datos del curso
Fecha: 22 de octubre de 2014
Horario: de 19.00 a 20.30 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 1,5 horas
Idioma: catalán
Charla gratuita

Asistencia presencial
Aforo limitado a 45 personas. Es necesaria la inscripción previa.
Fecha límite de inscripción: 20 de octubre  de 2014.

Asistencia virtual
Es necesario inscribirse indicando que se quiere asistir en streaming.
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana siguiente a la actividad (también es necesaria inscripción).

Etiqueta
#APTIC_Signatura-e

Introducción

Los traductores trabajamos prácticamente en exclusiva y a diario con las TIC, pero a menudo desconocemos la legislación aplicable, así como las diversas utilidades de que podemos disfrutar.

Mejorar la seguridad cuando trabajamos con Internet, para qué sirve y cómo obtener la firma electrónica, y cómo se aplican los derechos de propiedad intelectual en Internet son algunos de los temas que en APTIC estamos tratando a lo largo de una serie de charlas muy novedosas.

Estas charlas, que van a cargo de un experto del Centro de Seguridad de la Información de Cataluña (CESICAT), están especialmente pensadas para nuestro colectivo y tienen un formato ameno e interactivo. En definitiva, se trata de una oportunidad que no podéis dejar escapar.

En esta segunda charla se tratará la firma electrónica.

Contenidos

La firma electrónica: cómo funciona y qué utilidad tiene
·       Qué es la firma electrónica
·       Certificados electrónicos
·       Usos y tipologías de los certificados
·       El documento electrónico
·       Propiedades de la firma electrónica
·       Cómo solicitar la firma electrónica

Profesor

Oriol Torruella es el director del servicio de asesoría legal y formación del Centre de Seguretat de la Informació de Catalunya (CESICAT).

Inscripciones

Para preinscribiros, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización, invertimos recursos humanos y económicos de la Asociación. Por tanto, si reserváis una plaza y al final no podéis asistir, avisadnos con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 20 de octubre de 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

Continuar leyendoSeguridad informática para traductores: la firma electrónica

Introducción a la corrección de estilo en español

Datos del curso
Fecha: 21 y 22 de noviembre de 2014
Horario: viernes 21 de 16.00 a 20.00 h y sábado 22 de 10.00 a 14.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 horas
Idioma: castellano

Asistencia presencial
Número de plazas: 30

Precio:
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna asociación de la red Vértice* o de AETI: 100 €
No socios: 136 €

La fecha límite de inscripción y pago es el miércoles 19 de noviembre.

Etiqueta
#APTIC_CORES

Introducción

El curso está pensado para aprender a «mirar» un texto tal y como lo hace un corrector de estilo (CE).

Reflexionaremos acerca de la corrección de estilo y abordaremos algunos aspectos básicos, aunque cruciales, que nos ayudarán a entender el trabajo del CE desde la teoría, pero también desde la práctica.

Objetivo

Asomarse al mundo de la corrección de estilo, distinguiendo las tareas del corrector de estilo frente a otros tipos de corrección y analizando las herramientas de las que dispone el CE.

Metodología

Curso que combina la teoría con ejemplos prácticos que ayuden a profundizar en la tarea del CE.

Programa

1. ¿Qué es la corrección?

1.1. Tipos de corrección

1.2. Caso práctico: fases en el proceso de edición

 

2. Corrector de estilo

2.1. Conocimientos

2.2. Límites y niveles de intervención

2.3. Herramientas: diccionarios, gramáticas, ortografías, manuales de estilo, normas ISO…

2.4. Corrección en papel, pantalla (Word, PDF, programas de maquetación)

2.5. Correctores automáticos

 

3. Comunicar con un texto

3.1. Estructura del texto

3.2. Legibilidad del texto

 

4. Gramática

4.1. Sustantivo

4.1.1. Género: ambiguo, epiceno, neutro, palabras que varían el significado según su género

4.1.2. Número: formación de plurales, plurales irregulares, plurales absolutos, singulares absolutos

 

4.2. Pronombre

4.2.1. Pronombres personales átonos, reflexivos, relativos

4.2.2. El caso de «el mismo, la misma»

 

4.3. Preposición

4.3.1. Solecismos de régimen

4.3.2. Locuciones prepositivas

4.3.3. Formas que se deben evitar

 

4.4. Incorrecciones sintácticas

4.4.1. Discordancias entre nombre y adjetivo

4.4.2. Discordancias entre nombre y determinante

4.4.3. Discordancias entre sujeto y verbo

4.4.4. Discordancias entre pronombre y su referente

4.4.5. Discordancias en oraciones impersonales

4.4.6. Anacolutos

4.5. Adjetivo

4.5.1. Superlativo

4.5.2. Régimen

4.5.3. Elipsis del adjetivo

4.6. Artículo

4.6.1. Particularidades del artículo

4.6.2. Elipsis del artículo

4.6.3. Contracción

 

4.7. Verbo

4.7.1. Infinitivo, participio, gerundio: formas no personales

4.7.2. Los modos verbales

4.7.3. Tiempos que presentan dificultades

4.7.4. Voz pasiva

4.7.5. Perífrasis verbales

4.7.6. Verbos defectivos

 

4.8. Calcos y barbarismos

4.8.1. Extranjerismos en general

4.8.2. Anglicismos, galicismos, catalanismos…

4.8.3. Arcaísmos

4.8.4. Barbarismos

4.8.5. Neologismos

4.8.6. Latinismos

4.8.7. Calcos sintácticos

4.8.8. Falsos amigos

 

4.9. Redacción

4.9.1. Parónimos

4.9.2. Pobreza léxica

4.9.3. Adjetivación inexpresiva

4.9.4. Redundancia

4.9.5. Hipérbaton y ambigüedad

4.9.6. Concisión

4.9.7. Otros vicios del lenguaje: sea usted elegante, no pedante

 

5. Prácticas

5.1. Diferentes tipos de textos

5.1.1. Textos literarios

5.1.1.1. Figuras literarias

5.1.2. Textos de empresas

5.1.3. Textos periodísticos

5.1.4. Textos publicitarios, comerciales

5.1.5. Textos administrativos, jurídicos, legales

Ponentes

Beatriz Benítez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Ejerce su profesión como traductora combinada con la de correctora desde hace 10 años. Nacida en Inglaterra y de padres sevillanos, vive en Barcelona, desde donde también participa en la junta directiva de UniCo, la Unión de Correctores, como vicepresidenta desde 2010.

Durante estos años ha trabajado para diferentes empresas de servicios lingüísticos y de traducción, así como para editoriales, y en textos de todo tipo: de revista corporativa, libros de divulgación, cuentos infantiles, novela ligera, libros del mundo empresarial, catálogos, guías turísticas, informes, memorias anuales… Sus idiomas son el inglés, el portugués, el catalán y el castellano. www.beniteztraducciones.com

Amelia Padilla, licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Deusto (1980-1985), especialidad en Lingüística, llega al estudio de la lengua de forma natural: nacida en Bélgica, criada en el País Vasco y residente en Cataluña desde hace casi 30 años. El bilingüismo y el amor por la lengua son su destino.

Ejerce como correctora (de estilo y ortotipográfica) desde finales de los años ochenta, por lo que ha vivido de primera mano la evolución del sector: desde trabajar con el tipómetro en mano, hasta las actuales herramientas que la tecnología pone a su alcance (macros…).

Más información en LinkedIn: http://linkd.in/Qh4gdf

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: miércoles 19 de noviembre.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (sólo disponible para actividades):634 594 474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Continuar leyendoIntroducción a la corrección de estilo en español