Calendario de actividades para el primer semestre de 2015

En 2015, riega y haz crecer tus conocimientos con las actividades de APTIC. Ya puedes inscribirte y reservar las fechas en la agenda.

Y si quieres beneficiarte de descuentos especiales, estáte atento a la publicación de las convocatorias: ¡síguenos por Facebook y Twitter! Como novedad para 2015 hemos establecido descuentos especiales para las personas que se apunten 30 días o más antes del inicio de las activitades. ¿Te lo vas a perder?

ENERO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Curso: Introducción al sistema financiero para traductores 30 y 31 de enero APTIC Eduard Tarradellas #APTIC_SF 

 

FEBRERO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Actividad: Encuentros APTIC-MET 4 de febrero Bar del CAT (Gracia-Barcelona) N/A #APTIC_APMET
Curso: Taller de contratación editorial 20 de febrero APTIC Carlota Torrents #APTIC_ED
Charla: Novedades del IRPF 2014 25 de febrero APTIC Elias Muratet #APTIC_IRPF 
Curso: Lengua y paladar: el mundo del lenguaje alrededor del vino + cata de vinos 27 y 28 de febrero APTIC Isabel Espuelas y Elena Ortiz #APTIC_VI

 

MARZO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Actividad: Encuentros APTIC-MET 4 de marzo Por determinar N/A #APTIC_APMET
Charla: La visibilitat del traductor: Cómo enredar-se i no deixar-se enredar (UVIC) (en catalán) 11 de marzo Universidad de Vic Jolita Blyžytė y Marta Morros #APTIC_VISIBILITAT
Charla: Novedades del IRPF 2014 (Girona) 14 de marzo APTIC Elias Muratet #APTIC_IRPF 
Curso: Consejos prácticos de fiscalidad 17 de marzo APTIC Elias Muratet #APTIC_FISCAL
Charla: La visibilitat del traductor: Cómo enredar-se i no deixar-se enredar (UAB) (en catalán) 19 de marzo UAB Por determinar #APTIC_VISIBILITAT
Curso: La traducción veterinaria: un mundo por descubrir (EN>ES) 27 y 28 de marzo APTIC Anna Romero #APTIC_VET

 

ABRIL

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Actividad: Encuentros APTIC-MET 8 de abril Por determinar N/A #APTIC_APMET
Charla: Mesa redonda sobre cómo dar el salto de la universidad al mundo profesional 10 de abril APTIC Christian Olalla, Carmen Salomón, David Paradela, Neus Gamonal y Lorenzo Gallego #APTIC_SALT
Charla: La visibilitat del traductor: Cómo enredar-se i no deixar-se enredar (UPF) (en catalán) 14 de abril UPF Por determinar #APTIC_VISIBILITAT
Actividad: Celebración de Sant Jordi 2015 23 de abril Rambla de Catalunya N/A #APTIC_SJORDI

 

MAYO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Actividad: Encuentros APTIC-MET 6 de mayo Por determinar N/A #APTIC_APMET
Curso: Protocolo para intérpretes 9 de mayo APTIC Virginia Cabañas #APTIC_PTerp
Actividad: I caminata aptiquera 10 de mayo Jardins de Salvador Espriu Maurizio Siliato #APTIC_camina

 

JUNIO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Charla: ¿Cómo funciona Optimot? Consejos avanzados para profesionales de la lengua 3 de junio APTIC Dídac Teixidor y Mª Rosa Serra #APTIC_OT
Actividad: Encuentros APTIC-MET 10 de junio Por determinar N/A #APTIC_APMET
Actividad: Charla sobre la traducción de Los Simpson y fiesta de final de curso 20 de junio APTIC N/A #APTIC_ESTIU
Continuar leyendoCalendario de actividades para el primer semestre de 2015

Introducción al sistema financiero para traductores

Datos del curso
Fecha: 30 y 31 de enero de 2015
Horario:viernes 30, de 16.00 a 20.00 h
sábado 31, de 10.00 a 14.00
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 h
Idioma: catalán
El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming)

Asistencia presencial
Aforo limitado a 25 personas.

Precio:
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice:* 100 €
No socios: 136 €

Inscripción anticipada (pago antes del 30 de diciembre de 2014):
Socios de APTIC: 68 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice:* 85 €
No socios: 116 €

Descuento válido aunque la inscripción no se pueda atender hasta el 5 de enero (la Secretaría de APTIC estará cerrada por Navidades), siempre y cuando se realice el pago y se envíe la inscripción a activitats@aptic.cat antes del 30 de diciembre.

Fecha límite de inscripción y pago: 27 de enero de 2015.

Etiqueta
#APTIC_SF

Introducción

¿Te gustaría dedicarte a la traducción financiera pero no sabes por dónde empezar? ¿Te dedicas ya a la traducción financiera pero no acabas de tener claros algunos conceptos?

Este curso es una gran oportunidad para entrar en contacto con el ámbito financiero, una de las áreas con mayor proyección de nuestro sector en los últimos años.

Gracias a él, los asistentes obtendrán una buena base general, además de diversas referencias para ampliar los conocimientos en los temas que más les puedan interesar.

Contenidos

1.        Definición del sistema financiero. Necesidad y función.

2.        Activos, instrumentos y productos financieros.

a.    Definición y terminología

b.    Funciones

c.    Principales productos financieros

d.    Factores de relevancia para el inversor

3.        Mercados financieros

a.    Definición y funciones

b.    Características y fases de un mercado

c.    Clasificación

4.        Intermediarios financieros

a.    Definición y funciones

b.    Entidades de crédito

c.    Instituciones de inversión colectiva (IIC)

d.    Instituciones de cobertura de riesgos

e.    Otras entidades financieras

5.        Supervisión del sistema financiero

Profesor

Eduard Tarradellas nació en Barcelona y es consultor financiero en fusiones y adquisiciones. Es licenciado en Ciencia Económicas por la Universidad de Barcelona y MBA por ESADE.

Actualmente está promocionando un fondo de Private Equity para captar fondos entre inversores locales e internacionales e invertirlos en empresas industriales locales. Ha trabajado 20 años en entidades financieras en las áreas de Banca Privada y Banca Comercial, además del área de auditoría de mercados financieros. Trabaja habitualmente con inversores internacionales, especialmente americanos.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo.

Fecha límite de inscripción: 27 de enero de 2015.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

*La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Continuar leyendoIntroducción al sistema financiero para traductores

El gobierno no quiere traductores e intérpretes profesionales ni en las comisarías ni en los juzgados españoles

  • Autor de la entrada:
  • Categoría de la entrada:Sin categoría

Nota de prensa

15/12/2014

El gobierno no quiere traductores e intérpretes profesionales ni en las comisarías ni en los juzgados españoles

 

Colectivos profesionales y académicos denuncian que la reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal que pretende aprobar el Gobierno supone una gran amenaza a los derechos de las personas que se ven inmersas en un proceso penal.

 

Demandan que se garantice la cualificación de los intérpretes y que no se ceda ante la presión de las macroempresas que actualmente prestan este servicio y que envían a personas no profesionales, en algunos casos,  incluso con antecedentes penales.

 

Una mujer extranjera víctima de violencia machista a la que su intérprete aconseja volver con su maltratador. Un marinero senegalés a quien el intérprete extorsiona en un caso de tráfico de drogas. Un intérprete que filtra información al proxeneta tras asistir a una víctima nigeriana de trata. Estas situaciones se están produciendo en nuestros tribunales y comisarías sin que hasta ahora se haya hecho nada por evitarlo.

 

El Partido Popular podía atajar el vacío legal que hoy en día permite que cualquier persona sin la formación adecuada actúe como traductor en las comisarías y juzgados españoles, mediante la aplicación de la reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal (LECrim). Sin embargo, la pasada semana el partido del Gobierno rechazó en el Congreso de los Diputados las enmiendas presentadas por todos los grupos políticos de la oposición al proyecto de ley que reforma la LECrim con la finalidad de transponer la normativa europea al respecto. Esta total ausencia de voluntad de consenso ha sorprendido al resto de grupos políticos, al tratarse de una cuestión que, por su importancia, no debería plantear confrontación ideológica alguna.

 

Actualmente el servicio de intérpretes en las comisarías y juzgados españoles lo gestionan macroempresas que envían a personas no cualificadas, en algunos casos incluso con antecedentes penales, para intervenir en tomas de declaración y juicios. Son muchos los y las profesionales con formación que se niegan a trabajar para dichas empresas, que pueden cobrar hasta 50 euros por hora de la administración de justicia y, sin embargo, abonan 8 euros por hora a los y las intérpretes que realizan el servicio.

 

La reforma de la LECrim que plantea el PP no recoge ninguno de los mecanismos expuestos en las directivas aprobadas por la UE para garantizar la calidad de los traductores e intérpretes que trabajan en comisarías y tribunales, un sector profesional nuevo con un gran intrusismo profesional que supone además una gran amenaza a los derechos de las personas que se ven inmersas en un proceso penal.

 

Rechazo de los profesionales y académicos al proyecto de ley

 

Ante esta situación y respaldados por la Conferencia de Rectores (CRUE) y ONG internacionales como FairTrials, numerosos colectivos de intérpretes y traductores profesionales, aglutinados bajo la Red Vértice y FILSE, y las facultades de traducción e interpretación de las universidades españolas, reunidas en la CCDUTI, muestran su total rechazo al actual proyecto de ley y piden al Ministerio de Justicia que tenga en consideración las enmiendas, que permita a los ponentes del Partido Popular negociarlas con los otros partidos y que, por tanto, no se someta a las presiones de las empresas que gestionan actualmente los servicios.

 

«Hay que aprovechar la oportunidad de reformar la LECrim y regular como es debido un servicio de calidad según la normativa europea, o no se podrá impartir justicia con garantía alguna si son personas no cualificadas las que realizan este trabajo», indica Juan Miguel Ortega, Presidente de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ).

 

Si el jueves 18 de diciembre el PP aprueba con sus votos en el pleno del Congreso la reforma de la LECrim en los términos actuales, permitirá contratar a las personas no profesionales que están trabajando actualmente solo con acreditar su experiencia en juzgados y comisarías y sin necesidad de que se sometan a prueba alguna para demostrar su competencia mínima como intérprete judicial.

Continuar leyendoEl gobierno no quiere traductores e intérpretes profesionales ni en las comisarías ni en los juzgados españoles