Taller práctico de traducción literaria

Datos del curso
Fecha: 13 y 14 de junio de 2014
Horario:viernes 13, de 16.00 h a 20.00 h i sábado 14, de 10.00 h a 14.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 h
Idioma: castellano

El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming)

Asistencia presencial
Aforo limitado a 20 personas

Precio
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice:* 100 €
No socios: 136 €

Si hiciste el primer taller de traducción literaria…
Socios de APTIC: 72 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice:* 90 €
No socios: 123 €

Fecha límite de inscripción y pago
6 de junio de 2014

Etiqueta
#APTIC_TallerLiteraria

Introducción

¿Te atrae la traducción de libros? ¿Te interesa el mundo editorial? ¿Quieres poner en práctica tus conocimientos de traducción literaria y seguir formándote?

Da igual si tienes años de experiencia en cualquier otra especialidad o si acabas de graduarte;  da igual si has asistido al curso «Traducción literaria para traductores» (impartido en APTIC en abril de 2013 y de 2014) y quieres profundizar en lo aprendido o si es tu primera incursión en ese campo: en este curso nos enfrentaremos a distintos géneros, manejaremos textos reales y aprenderemos a presentar los libros al editor.

Trabajaremos principalmente con traducciones del inglés al castellano, pero las sesiones serán también de gran utilidad para profesionales con otras combinaciones.

Contenido

·   Traduciremos textos literarios y reflexionaremos sobre las principales dificultades que plantean.

·   Repasaremos la puntuación de diálogos con los textos trabajados en clase.
·   Abordaremos distintos géneros: veremos fragmentos de novelas, pero también de relatos, de libros infantiles, de obras de teatro y de ensayo.
·   Nos pondremos en la piel de los distintos profesionales de la cadena editorial.
·   Trataremos la relación con el corrector y descubriremos cómo mejorar gracias a su trabajo: practicaremos las marcas de corrección y aprenderemos a defendernos ante unas galeradas.
·   Debatiremos las principales trampas que plantea el inglés literario para el traductor al castellano y al catalán.
·   Profundizaremos, siempre con textos trabajados en clase, en las dificultades concretas de la traducción de literatura, como la puntuación, los verba dicendi, los tratamientos o el desarrollo de los personajes.

Profesor

Carlos Mayor estudió Traducción (Universidad Autónoma de Barcelona, 1992) y Periodismo (Universidad Pompeu Fabra y Universidad de Leeds, 1994). Desde 1990 trabaja como traductor, actividad que ha complementado con el ejercicio del periodismo, la docencia y la edición. Actualmente da clases en el posgrado de Traducción Literaria del IDEC (Universidad Pompeu Fabra) y forma parte del equipo de traductores Barcelona Kontext. También ha sido director adjunto de la revista Dos.Dos y ha colaborado en distintas publicaciones.

Está especializado en la traducción de literatura, historia y crítica de arte, y libros ilustrados. Ha traducido a autores como Tom Wolfe, Doris Lessing, Thomas Hardy, Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari, Bruce Chatwin, John Steinbeck y Rudyard Kipling.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo.

Fecha límite de inscripción: 6 de junio de 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Continuar leyendoTaller práctico de traducción literaria

De bocadillos y emparedados: traducción de cómics

[vc_row][vc_column][vc_column_text]

 

 

Datos de la mesa redonda

Fecha: 15 de mayo de 2014
Horario: de 16.00 h a 17.00 h
Lugar: Sala de actos 2 situada en el Palacio 2 de Fira Barcelona Montjuïc

Introducción

APTIC organiza una mesa redonda sobre la traducción del cómic en el marco del 32º Salón internacional del cómic que se celebrará del 15 al 18 de mayo en la Fira de Barcelona.

Participantes

Celia Filipetto: traductora pública de inglés por la Universidad de Buenos Aires, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, traductora jurada de catalán, inglés e italiano. Ha publicado más de doscientas traducciones. Entre otros autores, ha vertido al castellano a Milena Agus, Elena Ferrante, Natalia Ginzburg, Ring Lardner, Nicolás Maquiavelo, Flannery O’Connor, Dorothy Parker, James Thurber y Mark Twain. En los años ochenta comenzó a colaborar con Forum, la editorial que luego se convirtió en sello de Planeta de Agostini, para la que tradujo cómics de superhéroes: Capitán América, Hulk, La Patrulla X. Al cabo de un tiempo se dedicó a los tebeos de Spiderman, del que fue traductora durante quince años hasta el 2000.

Regina López Muñoz: licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, donde completó asimismo el Máster de Traducción para el Mundo Editorial en 2010. Uno de sus primeros encargos profesionales fue una novela gráfica, y desde entonces ha traducido ya más de una docena de cómics para Sins Entido y Salamandra Graphic entre los que se encuentran obras de autores como Alfred, Manuele Fior, Gabriella Giandelli, Igort o Guillaume Long. Como traductora literaria también trabaja con las editoriales Alpha Decay, Capitán Swing, Errata naturae, Gallo Nero y Periférica. Sus lenguas de trabajo son el francés, el inglés, el italiano y el portugués. Forma parte del colectivo de traductoras de cómic Las Cuatro de Syldavia junto con Esther Cruz, Julia Osuna y Laura Salas.

Paco Rodríguez: licenciado por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde 2000, opción Jurídico-Económica FR<>ES. Asimismo, es traductor/intérprete Jurado desde el mismo año. A partir de entonces, empieza un periplo que lo lleva por Poitiers (Francia), Reading (UK), Madrid y por último, Sevilla, donde monta con su socio y amigo Sergio España la pequeña empresa NdT Traductores.  En 2006 empieza su andadura como traductor de historietas escritas en francés para la editorial Ponent Mon. En un principio, el catálogo abordaba diferentes tipos de obras, pero en los últimos años se ha venido especializando en integrales de los clásicos del cómic franco-belga como Jijé, Charlier y Hubinon o W. Vance, entre otros.

Maria Rossich: licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona.Su puerta de entrada en el mundo del cómic ha sido su idioma de trabajo, el neerlandés (flamenco). Ha traducido varias novelas gráficas y algunos números de la serie Jana. Entre las obras de publicación más reciente se pueden citar, Cowboy Henk, de Herr Seele, Autsaider Comics, Rembrandt, de Typex, para Norma Editorial; Los aficionados, de Brecht Evens,  Ciudad de barro, de Milan Hulsing, En un lugar equivocado, de Brecht Evens, todas ellas para Sins Entido; seis álbumes de Jana, de André Bries y Purita Campos, para Glénat. Lleva traducidas, además, unas quince novelas y se dedica también a la traducción de videojuegos

Más información aquí.

 

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Continuar leyendoDe bocadillos y emparedados: traducción de cómics

Seguridad informática para traductores: Propiedad intelectual en la red

Datos del curso
Fecha: 28 de mayo de 2014
Horario: de 19.00 h a 20.30 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 1.30 h
Idioma: catalán

Charla gratuita exclusiva para socios de APTIC

Asistencia presencial
Aforo limitado a 45 personas. Es necesaria la inscripción previa.

Fecha límite de inscripción: 26 de mayo de 2014

Asistencia virtual
No es necesaria inscripción previa. Enviaremos los datos de conexión unos días antes del díade la charla a través de la lista de distribución interna de APTIC.
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana siguiente a la actividad.

Etiqueta
#APTIC_PropietatIntelect

Introducción

Los traductores trabajamos prácticamente en exclusiva y a diario con las TIC, pero a menudo desconocemos la legislación aplicable, así como las diversas utilidades de que podemos disfrutar.

Mejorar la seguridad cuando trabajamos con Internet, para qué sirve y cómo obtener la firma electrónica, y cómo se aplican los derechos de propiedad intelectual en Internet son algunos de los temas que se tratarán a lo largo de una serie de charlas muy novedosas que APTIC ofrece en exclusiva y de manera gratuita a sus socios y socias.

Dichas charlas, que irán a cargo de un experto del Centro de Seguridad de la Información de Cataluña (CESICAT), están especialmente pensadas para nuestro colectivo y tienen un formato ameno e interactivo. En definitiva, se trata de una oportunidad que no podéis dejar escapar.

En esta tercera charla se tratará la propiedad intelectual en la red.

Contenidos

Principios de la propiedad intelectual.

·       Derechos reconocidos: Derechos morales y derechos patrimoniales.

·       Sujetos protegidos.

·       Limitaciones a los derechos de propiedad intelectual.

·       Novedades y nuevos modelos de gestión de la propiedad intelectual.

·       La propiedad industrial.

Profesor

Oriol Torruella es el director del servicio de asesoría legal y formación del Centro de Seguridad de la Información de Cataluña (CESICAT).

Inscripciones

Para preinscribirte, envía un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización, invertimos recursos humanos y económicos de la Asociación. Por tanto, si reservas una plaza y al final no puedes asistir, avísanos con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 26 de mayo de 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

Continuar leyendoSeguridad informática para traductores: Propiedad intelectual en la red