Curso de introducción a la interpretación (inglés-español)

Datos del curso
Fecha: 28 de febrero – 1 de marzo, 8, 14-15 i 22 de marzo
Hora: viernes, de 16:00 a 20:00 h; sábados, de 10:00 a 14:00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 6 sesiones de 4 horas (24 horas en total) repartidas en cuatro fines de semana
Idioma del curso: inglés y español

Asistencia presencial
Número de plazas: 12

Este curso NO se podrá seguir en streaming.

Precio
Socios de APTIC: 200 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 280 €
No socios: 350 €

La fecha límite de inscripción y pago es el 25 de febrero.

Introducción

¿Eres traductor pero te fascina la labor de los intérpretes y querrías experimentarla por ti mismo? ¿Te estás planteando cursar un máster de interpretación pero es tan caro que antes de apuntarte quieres asegurarte de que realmente ese es el camino que quieres elegir? ¿Estudiaste interpretación en la carrera hace muchos años pero no la has practicado mucho y te gustaría refrescarla? El objetivo de este curso no es que los alumnos salgan totalmente preparados como intérpretes (lo cual requeriría mucha más práctica), sino darles la oportunidad de familiarizarse con las diferentes modalidades de interpretación, probarlas y decidir si interpretar les gusta lo suficiente como para dedicarse a ello.

Además, se les ofrecerán técnicas de entrenamiento de la voz, control de los nervios, refuerzo de la memoria a corto plazo y expresión oral que les serán útiles siempre que tengan que hablar en público y… siempre, en general.

Contenidos

TEMARIO GENERAL

– Ejercicios de refuerzo de la memoria, sinonimia y registros

– Ejercicios de traducción a la vista

– Ejercicios de interpretación consecutiva con y sin toma de notas. Interpretación de discursos de los propios alumnos y de oradores (presenciales o en vídeo)

– Ejercicios de interpretación de enlace: simulaciones y juegos de rol

– Ejercicios de interpretación simultánea: prácticas con Infoport o con ordenadores. Interpretación de discursos en vídeo (ajenos) y de los propios alumnos

– Ejercicios de simulación de los grupos de discusión en estudios de mercado en chuchotage

CONTENIDOS

SESIÓN 1:

– Introducción y presentaciones

– Teoría sobre las diferentes modalidades de interpretación

– Ejercicios de expresión oral (ES)

– Prácticas de traducción a la vista (EN-ES)

 

SESIÓN 2:

– Ejercicios de memoria

– La voz: técnicas vocales

– Teoría sobre la toma de notas

– Consecutiva: prácticas sin toma de notas (EN-ES)

 

SESIÓN 3:

– Consecutiva: símbolos y consejos prácticos

– La expresión corporal y el control de los nervios

– Ejercicios de registro

– Prácticas de consecutiva con toma de notas

 

SESIÓN 4:

– Ejercicios de memoria

– Ejercicios de expresión oral (EN)

Role play: la interpretación de enlace

– Prácticas de consecutiva con toma de notas

 

SESIÓN 5:

– Ejercicios de memoria

– Prácticas de simultánea con clips de vídeo (EN-ES)

Role play: focus groups ES-EN en chuchotage

 

SESIÓN 6:

– Ejercicios de simultánea

– Consejos laborales

Profesora

Maya Busqué Vallespí es licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2000), traductora-intérprete jurada de inglés-español (MAE, 2001) y máster en Interpretación de Conferencias (Universidad de Vic, 2001). Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el español y el catalán.

Trabaja como intérprete de conferencias y traductora profesional autónoma desde el año 2001. Durante este tiempo, se ha dedicado principalmente a la interpretación simultánea, consecutiva y de enlace. Ha interpretado en numerosos congresos, conferencias, ruedas de prensa, simposios, jornadas, reuniones y estudios de mercado. También hace traducciones escritas para empresas y particulares. Está especializada en traducción publicitaria, jurídica y de márquetin, así como en textos y discursos de divulgación científica (física, neurociencia, biología), y es una de las traductoras del programa Redes, presentado por Eduard Punset en La 2 (Televisión Española).

Inscripciones

Para inscribiros en este curso, hay que rellenar este formulario, efectuar el pago y enviar el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se adjudicarán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibidas la preinscripción y el pago, os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 25 de febrero

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

*La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Continuar leyendoCurso de introducción a la interpretación (inglés-español)

Novedades fiscales. Declaración de la renta 2013 y aspectos generales del IVA

Datos del curso
Fecha: 26 de febrero de 2014
Horario: de 19.00 a 20.30 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 1,5 horas
Idioma: catalán

Asistencia presencial
Capacidad limitada a 45 personas. Es necesaria la inscripción previa.
Fecha límite de inscripción: 24 de febrero de 2014

Asistencia virtual
Esta charla solo será presencial, NO se retransmitirá en streaming.

Introducción

Sí, ya ha llegado el momento de empezar a pensar en la declaración de la renta. Tanto si la hacéis vosotros mismos como si os la hace una gestoría, es importante conocer las nociones básicas del impuesto. Este conocimiento nos ayudará a gestionar mejor nuestras acciones como «empresarios» y a tomar las decisiones correctas a la hora de ejercer nuestra actividad profesional.

Un año más, hablaremos de cómo debemos hacer la declaración de la renta los traductores, correctores e intérpretes que trabajamos por cuenta propia. En esta charla, dirigida tanto a socios como a no socios, se explicarán las nociones básicas de la declaración anual de la renta y se solucionarán las dudas que puedan tener los asistentes.

Este año también hablaremos de aspectos generales del impuesto del IVA, así como de otras obligaciones fiscales. ¡No os podéis perder esta charla!

Contenido

1. Declaración de la renta

a.  Novedades del ejercicio 2013

b.  Conceptos clave: unidad familiar; renta conjunta e individual; ingresos, criterios de imputación y bases; deducciones y desgravaciones

2. Declaración de la renta: tipos de ingresos

a.  Mobiliarios, inmobiliarios, incremento patrimonial oneroso

b.  Rendimientos del trabajo (por cuenta ajena): ingresos computables; gastos deducibles; retenciones

c.  Rendimientos profesionales:

i.     Ingresos computables
ii.    Gastos deducibles
iii.   Diferenciación entre compras y bienes amortizables
iv.    Aplicación de la prorrata del IVA
v.     Retenciones
vi.    Otros gastos (simplificada)
vii.   Beneficio neto (base imponible)

3. Obligaciones derivadas del impuesto del IVA

a.  Formularios de autoliquidación trimestral (303) y resumen anual (390)

b.  Aspectos generales y novedades

Profesor

La presentación irá a cargo de Elias Muratet Casadevall, abogado adscrito al Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona, en ejercicio desde 1980. Además, es gestor administrativo desde 1981, especializado en la rama laboral y fiscal. Ejerce profesionalmente en Barcelona.

Inscripciones

Para preinscribiros, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización invertimos recursos humanos y económicos de la asociación. Por lo tanto, si reserváis una plaza y al final no podéis asistir, os agradeceremos que nos aviséis con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona.

Fecha límite de inscripción: 24 de febrero de 2014

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta del edificio, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

Continuar leyendoNovedades fiscales. Declaración de la renta 2013 y aspectos generales del IVA

Internet invisible y traducción: fuentes alternativas de información

Datos de la charla
Fecha: 6 de febrero de 2014
Horario: de 19.00 h a 20.30 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 1,5 horas
Idioma: castellano

Asistencia presencial
Aforo limitado a 45 personas. Esta charla es gratuita, pero es necesaria la inscripción previa.
Fecha límite de inscripción: 4 de febrero de 2014.

Asistencia virtual:
No es necesaria inscripción previa.
El mismo día de la charla en:
www.streamingbarcelona.com/plataforma/aptic/
Contraseña: aptic
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana siguiente a la actividad.

Etiqueta
#APTIC_FuentesInfo

Introducción

Muchas veces buscamos sin saber lo que estamos buscando realmente: metemos rápidamente en Google las primeras palabras que nos vienen a la mente e intentamos seleccionar a toda velocidad entre millones de páginas. Si una pista no nos da resultados a la primera, cambiamos de pista en marcha sin pararnos a pensar. Además, no siempre somos conscientes de que gran parte de la información de calidad no pasa por los listados del buscador, o está situada en puestos a los que nunca llegamos.

Un buen pescador no tira alocadamente el anzuelo una y otra vez, por si el azar hace que lo muerda un pez: planifica su partida con inteligencia, reflexiona sobre los cebos y las técnicas, intenta conocer mejor a su presa, aprende de sus errores y de sus aciertos. En realidad, un buen pescador no pesca solo con la caña, pesca con la cabeza.

En este taller reflexionaremos sobre el proceso de buscar y el funcionamiento de los buscadores, aprenderemos a definir con claridad nuestros criterios de búsqueda y presentaremos algunas fuentes alternativas de información situadas en el internet profundo, muy especialmente la literatura científica, pero también bases de datos, legislación, páginas institucionales…

Profesora

Alicia Martorell es licenciada en Filología por la Universidad Complutense de Madrid y profesora de Traducción Jurídica y de Documentación en distintas universidades españolas. Cuenta con veinticinco años de experiencia como traductora profesional. Ha traducido más de cuarenta libros (entre otros autores a S. de Beauvoir, F. Braudel, Michel Serres, J. Kristeva, J. Baudrillard, R. Barthes, M. Ferro y E. M. Cioran). Es miembro activo de Asetrad, ACEtt y la SFT francesa. @aliciamartorell.

Inscripciones

Para preinscribiros, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización, invertimos recursos humanos y económicos de la Asociación. Por tanto, si reserváis una plaza y al final no podéis asistir, avisadnos con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 4 de febrero de 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

Continuar leyendoInternet invisible y traducción: fuentes alternativas de información