Curso de introducción a la interpretación (inglés-español)

Datos del curso
Fecha: 28 de febrero – 1 de marzo, 8, 14-15 i 22 de marzo
Hora: viernes, de 16:00 a 20:00 h; sábados, de 10:00 a 14:00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 6 sesiones de 4 horas (24 horas en total) repartidas en cuatro fines de semana
Idioma del curso: inglés y español

Asistencia presencial
Número de plazas: 12

Este curso NO se podrá seguir en streaming.

Precio
Socios de APTIC: 200 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 280 €
No socios: 350 €

La fecha límite de inscripción y pago es el 25 de febrero.

Introducción

¿Eres traductor pero te fascina la labor de los intérpretes y querrías experimentarla por ti mismo? ¿Te estás planteando cursar un máster de interpretación pero es tan caro que antes de apuntarte quieres asegurarte de que realmente ese es el camino que quieres elegir? ¿Estudiaste interpretación en la carrera hace muchos años pero no la has practicado mucho y te gustaría refrescarla? El objetivo de este curso no es que los alumnos salgan totalmente preparados como intérpretes (lo cual requeriría mucha más práctica), sino darles la oportunidad de familiarizarse con las diferentes modalidades de interpretación, probarlas y decidir si interpretar les gusta lo suficiente como para dedicarse a ello.

Además, se les ofrecerán técnicas de entrenamiento de la voz, control de los nervios, refuerzo de la memoria a corto plazo y expresión oral que les serán útiles siempre que tengan que hablar en público y… siempre, en general.

Contenidos

TEMARIO GENERAL

– Ejercicios de refuerzo de la memoria, sinonimia y registros

– Ejercicios de traducción a la vista

– Ejercicios de interpretación consecutiva con y sin toma de notas. Interpretación de discursos de los propios alumnos y de oradores (presenciales o en vídeo)

– Ejercicios de interpretación de enlace: simulaciones y juegos de rol

– Ejercicios de interpretación simultánea: prácticas con Infoport o con ordenadores. Interpretación de discursos en vídeo (ajenos) y de los propios alumnos

– Ejercicios de simulación de los grupos de discusión en estudios de mercado en chuchotage

CONTENIDOS

SESIÓN 1:

– Introducción y presentaciones

– Teoría sobre las diferentes modalidades de interpretación

– Ejercicios de expresión oral (ES)

– Prácticas de traducción a la vista (EN-ES)

 

SESIÓN 2:

– Ejercicios de memoria

– La voz: técnicas vocales

– Teoría sobre la toma de notas

– Consecutiva: prácticas sin toma de notas (EN-ES)

 

SESIÓN 3:

– Consecutiva: símbolos y consejos prácticos

– La expresión corporal y el control de los nervios

– Ejercicios de registro

– Prácticas de consecutiva con toma de notas

 

SESIÓN 4:

– Ejercicios de memoria

– Ejercicios de expresión oral (EN)

Role play: la interpretación de enlace

– Prácticas de consecutiva con toma de notas

 

SESIÓN 5:

– Ejercicios de memoria

– Prácticas de simultánea con clips de vídeo (EN-ES)

Role play: focus groups ES-EN en chuchotage

 

SESIÓN 6:

– Ejercicios de simultánea

– Consejos laborales

Profesora

Maya Busqué Vallespí es licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2000), traductora-intérprete jurada de inglés-español (MAE, 2001) y máster en Interpretación de Conferencias (Universidad de Vic, 2001). Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el español y el catalán.

Trabaja como intérprete de conferencias y traductora profesional autónoma desde el año 2001. Durante este tiempo, se ha dedicado principalmente a la interpretación simultánea, consecutiva y de enlace. Ha interpretado en numerosos congresos, conferencias, ruedas de prensa, simposios, jornadas, reuniones y estudios de mercado. También hace traducciones escritas para empresas y particulares. Está especializada en traducción publicitaria, jurídica y de márquetin, así como en textos y discursos de divulgación científica (física, neurociencia, biología), y es una de las traductoras del programa Redes, presentado por Eduard Punset en La 2 (Televisión Española).

Inscripciones

Para inscribiros en este curso, hay que rellenar este formulario, efectuar el pago y enviar el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se adjudicarán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibidas la preinscripción y el pago, os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 25 de febrero

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

*La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.