Traducción literaria para traductores, 2014

ESTE CURSO ESTÁ LLENO. HEMOS CERRADO INSCRIPCIONES.

Datos del curso
Fecha: 4 y 5 de abril de 2014
Horario:viernes 4, de 16.00 h a 20.00 h i sábado 5, de 10.00 h a 14.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 h
Idioma: castellano

El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming)

Asistencia presencial
Aforo limitado a 25 personas

Precio
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice:* 100 €
No socios: 136 €

Fecha límite de inscripción y pago: 28 de marzo de 2014

Etiqueta
#APTIC_Literaria

Introducción

¿Eres traductor y deseas conocer más a fondo el mundo de la traducción editorial?

En este curso, tanto los que se estrenan en el oficio como los que ya cuentan con cierta experiencia encontrarán respuestas a sus inquietudes. Combinaremos la teoría con la práctica y profundizaremos en temas como: los problemas propios de la traducción literaria, las referencias culturales, el registro y la ambigüedad, la puntuación, la relación con el editor, los contratos de traducción, las tarifas, las liquidaciones y el cobro de derechos.

Este curso se complementará con un taller de traducción de libros, de carácter muy práctico, que se celebrará en el mes de junio.

Contenidos

1.   El mercado editorial en la actualidad.

a.    Cambios recientes.
b.    Cifras y perspectivas.
c.    Edición en papel y edición digital.

2.   ¿Qué tiene la traducción literaria que no tengan las demás?

a.    Principales diferencias con otras especialidades.
b.    La competencia literaria del traductor y el bagaje cultural.

3.   Metodología, principales dificultades y errores más habituales.

a.    El análisis previo de la obra: lecturas y documentación.
b.    El autor, la época, los lectores.
c.    La construcción de los personajes.
d.    La puntuación de diálogos: normas y práctica en clase.
e.    La ambigüedad.
f.      Los falsos amigos y los amigos de verdad: ejercicio en clase.

4.                          La relación con el editor.

a.        El trato con los clientes editoriales: primeros encargos.
b.        Los objetivos del traductor profesional ante el editor.
c.        Ofrecer un producto de calidad.
d.        Resolver problemas en lugar de crearlos.
e.        Cómo entregar el trabajo al editor.
f.          Pequeños y grandes editores: principales diferencias para los traductores.

5.   Los contratos de traducción y los derechos de autor.

a.    ¿Qué dice la Ley de la Propiedad Intelectual? El traductor como autor.
b.    Modelos de contratos de traducción.
c.    ¿Se puede negociar? ¿Qué, cómo y cuándo negociar?
d.    ¿Qué tarifas se aplican en el mercado editorial y según qué sistemas de cómputo?
e.    Las cesiones a terceros.
f.      Las liquidaciones y el cobro de derechos: ejemplos prácticos.
g.    El libro electrónico: es igual, pero no es lo mismo.
h.    Cedro y la gestión de derechos.

6.   El mercado laboral.

a.    La visibilidad del traductor literario.
b.    Vías de entrada en el mundo editorial para un traductor literario: darse a conocer.
c.    Primeros contactos con los editores: dónde encontrarlos y cómo abordarlos.
d.    El currículo, la carta de presentación, las muestras de trabajo.
e.    ¿Se pueden proponer libros a las editoriales?
f.      Sistematizar la búsqueda de trabajo: utilización y aprovechamiento de Excel.
g.    Qué trabajos puede hacer un traductor en el sector editorial.

7.   Trucos y consejos.

a.    Vías de documentación.
b.    Negociación de pagos.
c.    Documentación.
d.    Otras recomendaciones.

8.   Caso práctico.
Cómo reaccionar ante una propuesta real de trabajo, qué preguntar, qué exigir, qué ofrecer: los alumnos reciben una oferta para traducir un libro y deben preparar en clase una respuesta detallada para el editor y organizar todo el trabajo hasta el día de la última entrega.

Profesor

Carlos Mayor estudió Traducción (Universidad Autónoma de Barcelona, 1992) y Periodismo (Universidad Pompeu Fabra y Universidad de Leeds, 1994). Desde 1990 trabaja como traductor, actividad que ha complementado con el ejercicio del periodismo, la docencia y la edición. Actualmente da clases en el posgrado de Traducción Literaria del IDEC (Universidad Pompeu Fabra) y forma parte del equipo de traductores Barcelona Kontext. También ha sido director adjunto de la revista Dos.Dos y ha colaborado en distintas publicaciones.

Está especializado en la traducción de literatura, historia y crítica de arte, y libros ilustrados. Ha traducido a autores como Tom Wolfe, Doris Lessing, Thomas Hardy, Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari, Bruce Chatwin, John Steinbeck y Rudyard Kipling.

Inscripciones

ESTE CURSO ESTÁ LLENO. HEMOS CERRADO INSCRIPCIONES.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Continuar leyendoTraducción literaria para traductores, 2014

Introducción a la redacción SEO para traductores

 

Datos de la acividad
Fecha: 3 de marzo de 2014
Hora: de 19.00 a 21.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 2 horas
Idioma del curso:castellano
Charla gratuita

Asistencia presencial
Capacidad limitada a 60 personas.
Es necesaria inscripción previa (al final de la convocatoria).
Fecha límite de inscripción: 26 de febrero de 2014

Reemisión
Por motivos técnicos, os informamos de que de momento no habrá reemisión de esta charla. Sentimos las molestias y, en caso de reemitirla más adelante, avisaremos con suficiente antelación a través de nuestras redes sociales.

Introducción

Los traductores y los intérpretes saben que internet es una herramienta de promoción fundamental. Para aprovechar las posibilidades que ofrece, es necesario que comprendan en cierta medida el funcionamiento de los buscadores y de otros canales. Solo así pueden asegurarse de que la información sobre sus servicios llegará a los destinatarios adecuados.

Esta charla está orientada a los profesionales que quieran difundir mejor su mensaje y su marca personal en internet, dentro de sus redes sociales, blogs o páginas web. Se presentarán los conceptos básicos de la redacción orientada a la SEO (optimización del posicionamiento en buscadores), su significado actual y la tendencia a medio plazo. Se aportarán consejos e instrucciones para que Google dé más relevancia a los textos que escriben y, en última instancia, al autor de dichos textos.

Temario

—   Introducción

·       Qué interés tiene la redacción SEO para un profesional.

·       El concepto de relevanciaygratuidad en Google.

·       La marca personal y la reputación digital.

—   Herramientas para el redactor web

Medios sociales e interacción con tus lectores.

·       Consejos breves para redactar tuits, entradas (Facebook, LinkedIn, Google+…) y artículos de blog/web.

—   Elementos principales de la SEO

·       Palabras clave: adecuar los contenidos a los intereses de los lectores.

·       Aspectos técnicos: enlaces de entrada y salida (remisiones).

·       Consejos para crear titulares, entradillas y ladillos.

·       Fotografías, vídeos y material audiovisual.

·       Títulos, anclas, URL, etiquetas y categorías en blogs.

—   Método

·       Conceptos ortográficos: uso especial de determinados diacríticos.

·       Redacción modificada: selección del léxico y el mensaje.

·       Legibilidad e inteligibilidad: extensión y presentación.

·       Distribución de párrafos e información.

·       La usabilidad de un artículo en la Web.

Profesor

Xosé Castro Roig es traductor, corrector y presentador de radio y televisión. Como traductor con veinte años de experiencia, está especializado en contenidos audiovisuales y de informática; como presentador, colabora en diversos programas de divulgación lingüística. Esta labor divulgadora, dentro y fuera de los medios de comunicación y las redes sociales, lo ha llevado a convertirse en uno de los profesionales de la traducción más conocidos en los países de habla hispana. Cuenta con 11 300 seguidores en Twitter y 3640 en su página de Facebook.

Inscripciones

Para preinscribiros a esta charla, enviad un correo electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción. Se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no quiere decir que carezca de valor. En su organización se invierten recursos humanos y económicos de la Asociación. Por lo tanto, si reserváis plaza y finalmente no podéis venir, avisad con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona.

Fecha límite de inscripción: 26 de febrero de 2014

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

Continuar leyendoIntroducción a la redacción SEO para traductores

Curso de ofimática aplicada para traductores, 2014

Datos del curso
Fecha: sábado 15 de febrero de 2014
Hora: de 10 a 14 h y de 16 a 20 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 horas
Idioma del curso: castellano

Asistencia presencial
Número de plazas: 20

Precio
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 100 €
No socios: 136 €

La fecha límite de inscripción y pago es el 12 de febrero de 2014.

Se deberá traer ordenador portátil (Windows o GNU/Linux) con el conjunto de aplicaciones de oficina instalado (Microsoft Office o similar).

Introducción

En la actualidad, el empleo de herramientas informáticas especializadas (de traducción asistida y automática, localización, traducción audiovisual, etc.) resulta tan imprescindible como cotidiano para el traductor profesional. Sin embargo, su aprendizaje y óptimo manejo se ven dificultados, a menudo, por deficiencias y hábitos poco productivos en la utilización de aplicaciones ofimáticas de carácter general (para la gestión de archivos o para el tratamiento de texto, números o imágenes), así como por la incapacidad para personalizar y adaptar sus funciones a las necesidades específicas del profesional de la traducción y a la automatización de las tareas más comunes y repetitivas que este acomete a diario.

Este curso intensivo pretende poner de relieve algunas de tales carencias y proponer pautas para remediarlas mediante ejercicios prácticos y trucos útiles. Aunque algunos de ellos se refieren específicamente a determinados sistemas operativos o a versiones de programas concretos, se pretende que los contenidos del curso sean aplicables a cualquier plataforma y a las herramientas ofimáticas más comunes, tanto comerciales como libres.

Temario

·     Gestión de documentos electrónicos para traductores: organización eficaz de los materiales de trabajo

·     Tratamiento textual para traductores: personalización del procesador de textos y funciones avanzadas

·     Tratamiento numérico para traductores: automatización de tareas y optimización mediante plantillas

·     Tratamiento gráfico para traductores: retoque y recreación de imágenes en formatos básicos para su traducción

Profesor

Manuel Mata Pastor es licenciado en Traducción e Interpretación y en Filosofía y Letras (Filología Inglesa) por la Universidad de Granada (España).

Desde 1989 se ha dedicado al ejercicio profesional de la traducción y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras.

Desde 1996 compagina su trabajo como traductor autónomo con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas del sector. En la actualidad imparte clases de Tecnologías Aplicadas a la Traducción y de Localización de Software y Páginas Web en el C.E.S. Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid, así como diversos cursos de máster y posgrado, presenciales y virtuales.

Inscripciones

Para inscribiros en este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 12 de febrero de 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Continuar leyendoCurso de ofimática aplicada para traductores, 2014