Estratègies de màrqueting per a traductors

Data: dissabte, 16 de gener de 2010, de 10.30 a 13.30 h i de 15.00 a 18.00 h
Durada: 6 hores
Lloc: seu d’APTIC
Preu: socis d’APTIC, ASETRAD i MET: 75 €, no socis: 135 €
Nombre de places: 30
Data límit d’inscripció i pagament: 13 de gener de 2010

PLACES EXHAURIDES

Introducció

Sou uns romàntics de la traducció i us costa veure la vostra professió com a empresaris? Acabeu de llicenciar-vos i no sabeu com llençar-vos al món professional? Fa temps que ja traduïu, però us agradaria fer més clients i no sabeu com gestionar-ho? Amb aquest curs, aprendrem a fer un pla econòmic i de màrqueting, i també descobrirem eines per saber vendre’ns de manera eficaç i gestionar millor el nostre negoci.

Temari

El pla de màrqueting
1. Introducció al màrqueting
2. Què és un pla de màrqueting?
3. Atributs
4. Avantatges
5. Etapes
  • Diagnòstic
  • Anàlisis de situació: la competència
  • Anàlisis de mercat : el client
  • Anàlisis F.O.D.A.
  • Estratègies
  • Segmentació i posicionament
  • Màrqueting operatiu: el MK mix
  • El business plan

El pla econòmic indispensable abans de començar
1. Pla d’inversió inicial
2. Previsió de tresoreria

La importància d’una comunicació eficaç
1. MK directe
2. Internet
3. Visita a un client
4. Documentació comercial

Consells pràctics

Professora

La sessió anirà a càrrec de Sílvia Sabrià, llicenciada en Traducció i Interpretació per la UAB, traductora jurada d’anglès, llicenciada en Ciències Empresarials per la Universitat de Girona i especialitzada en direcció de màrqueting i màrqueting conceptual per ESADE i EADA respectivament. En la seva faceta d’assalariada ha treballat com a brand manager, responsable de definir i executar el màrqueting estratègic, així com de product manager senior amb la tasca de dissenyar i executar el pla de màrqueting de diverses empreses multinacionals, entre d’altres. Pel que fa a la seva faceta de traductora, podem destacar la traducció al català del llibre Mites australians.

Inscripcions

Per preinscriure-us a aquest curs, empleneu aquest formulari i envieu-lo a activitats@aptic.cat.

Continueu llegintEstratègies de màrqueting per a traductors

Xerrada: La norma UNE EN 15038 per a serveis de traducció

Xerrada: La norma UNE EN 15038 per a serveis de traducció (Codi 3009)
Data: Dimecres 16 de desembre a les 19.30h
Lloc: Seu d’APTIC
L’activitat és gratuïta, però és imprescindible que confirmeu l’assistència abans del dia 15 de desembre a activitats@aptic.cat. Aforament limitat a 45 persones.

La norma UNE EN 15038 per a serveis de traducció

Fa gairebé tres anys que existeix la norma europea EN 15038 per a serveis de traducció. Moltes empreses de traducció d’arreu d’Europa ja l’estan aplicant. De forma similar a la ISO 9001, la nova norma específica per al nostre sector està destinada a la certificació.

La EN 15038 s’ha presentat en molts congressos i trobades informatives. Però ara, tres anys després de la seva entrada oficial en vigor, molts traductors autònoms (i moltes empreses de traducció) encara tenen dubtes sobre el seu abast, les seves repercussions i la seva aplicació.

La xerrada a la seu d’APTIC pretén aclarir tots els dubtes que puguin quedar i ajudar els traductors autònoms a treure’n profit i a conèixer-la en detall, ja que des de la seva publicació els serveis de traducció han adquirit un nivell de percepció més alt a l’entramat empresarial i industrial del món sencer.

Contingut de la xerrada

Presentació i explicació dels actuals sistemes de gestió de la qualitat.
Els organismes ISO, CEN i AENOR.
Comparació de la EN 15038 amb la ISO 9001. ¿Per què s’ha fet aquesta norma?
Breu història de la seva creació. Futurs desenvolupaments a la ISO.
Quin paper té el traductor autònom davant d’aquesta norma?
Quina importància té aquesta norma per al client final?
Què vol dir que una empresa estigui certificada segons aquesta norma?

Hi haurà el temps necessari per donar resposta a totes les preguntes dels assistents.

Ponent

Miquel Núñez Ferrer és llicenciat en Traducció, postgraduat en Tradumàtica i traductor jurat d’alemany i anglès. Al llarg dels seus 25 anys de professió ha dirigit les seves pròpies empreses de traducció, ha estat soci fundador i president de l’ACT (Agrupación de Centros especializados en Traducción) d’àmbit nacional i ha presidit durant quatre anys l’EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). Ha organitzat i presidit dos congressos internacionals de traducció a Barcelona i ha estat president del comitè del CEN (Comité Européen de Normalisation), que va desenvolupar la norma EN 15038.

Actualment és traductor autònom, expert del comitè tècnic de normalització CTN 174 d’AENOR (Serveis de Traducció) i, com a auditor intern i especialista en sistemes de gestió de la qualitat, es dedica també a ajudar a empreses de traducció en el procés de certificació segons la norma UNE EN 15038.

Calendari d’activitats

Podeu consultar el calendari d’activitats del segon semestre de 2009 fent clic aquí o consultant l’apartat «Activitats» a la pestanya de «Descàrregues».

 

Continueu llegintXerrada: La norma UNE EN 15038 per a serveis de traducció

Els intèrprets al Parlament de Catalunya

Els membres de l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) sovint observem determinats comentaris als mitjans que denoten un clar desconeixement de la nostra feina. En el cas més recent, sobre els intèrprets al Parlament de Catalunya, s’han fet moltes argumentacions a partir d’afirmacions sobre la professió poc documentades. A tall d’exemple, s’al·ludeix de forma errònia a la contractació de dos intèrprets: un per traduir del castellà al català i un altre per fer la combinació inversa. Així, ens ha semblat escaient fer alguns aclariments per tal que qui vulgui formar-se’n una opinió, disposi d’informació veraç.

Generalment, els intèrprets de conferència treballen en equip i fan torns per traduir cap a llengües que dominen. Llevat de quan es tracta d’organitzacions internacionals, la tendència majoritària en tots els àmbits és que els intèrprets tradueixin d’una llengua A a una llengua B, i viceversa. Aleshores, quin sentit té que hi hagi dos intèrprets? L’acte de la interpretació (traducció oral que es fa alhora que l’orador pronuncia el seu discurs), a més de requerir un nivell de concentració molt alt, precisa també de l’ús simultani de competències cognitives diferents. A causa de la intensitat de la tasca que duen a terme, la presència de dos professionals que fan torns a la cabina d’interpretació és necessària quan la durada del servei excedeix l’hora i mitja.

Hi ha ocasions en què els mitjans també fan referència al cost dels serveis. La interpretació de conferències requereix la intervenció d’un equip humà i l’ús de recursos tècnics. La recepció i la transmissió del so entre els oradors, els intèrprets i l’audiència es fan mitjançant equips que no sempre estan integrats en la infraestructura de la sala i que controla un o més tècnics de so. El cost dels serveis inclou, per tant, la remuneració de diferents professionals i, de vegades, l’ús del material.

Si algú vol més aclariments sobre aquestes i altres qüestions relacionades amb la nostra professió, APTIC (www.aptic.cat) sempre estarà a la disposició dels mitjans i de qualsevol persona, com també ho estan les diverses associacions de traductors i intèrprets.

La Junta d’APTIC

 

Continueu llegintEls intèrprets al Parlament de Catalunya