El Sant Jordi en que APTIC propuso meterse en la cama con los traductores

  • Autor de la entrada:
  • Categoría de la entrada:La Asociación

Esta ha sido, sin duda, la celebración de Sant Jordi más sonada de nuestra asociación. Medios, profesionales y público en general han hablado de la campaña de este año, que hacía un guiño con la pregunta «¿Con cuántos traductores te has metido en la cama?».

Por delante de los puestos de Girona y Barcelona pasaron cientos de personas, entre ellas compañeros de profesión y curiosos en general. Podemos asegurar que ha sido un éxito tanto en lo que respecta a visibilidad y reconocimiento de los traductores como en cuanto a cohesión entre los socios de APTIC y los profesionales de la traducción en general.

Por ello queremos dar las gracias a todos los socios y socias que colaboraron para crear y hacer posible esta campaña, a la comisión organizadora, a los que estuvisteis en los puestos, a los que os acercasteis a saludar, a las traductoras y al traductor literarios que se metieron en la cama con nosotros y, en general, a todos los miembros de nuestra asociación, porque todos somos APTIC.

Aquí tenéis la lista, por orden alfabético, de las personas que participaron en este día de Sant Jordi tan especial:

Voluntarios en Girona
Yolanda Cervià
Isabel Vilalta
María Piedad Álvarez
Valérie Espinasse
Francesc Jubany
Anna Asperó
Isabel Hortal
Susanne Pospiech
Sílvia Molins
Vanesa Plana
Gemma Castan
Omar Salem
Elisa Serra
Bibiana Creixans

Voluntarios en Barcelona
Ada Arbós
Aida Aragon
Anna Navarro
Asun Renau
Barbara Catenaro
Carmen Villalba
Jose Luis Diez Lerma
Juliette Lemerle
Lluis Cavallé
Maria Causadías
Marta Morros Serret
Montserrat Sardà
Noemí Salas
Paola Tormo
Sara Geloni

Traductoras y traductor invitados
Ainara Munt
Anna Llisterri
Daniel Menezo
Maria Llopis
Mireia Alegre
Tina Vallès

Diseño del cartel y de los puntos de libro
Ada Arbós
Ariadna Goberna

 

También queremos hacer una mención especial al traductor Xosé Castro, ya que la campaña se ha inspirado en una frase que él utiliza a menudo en sus charlas.

Por último, para que podáis haceros una idea de cómo fue el día en Barcelona y en Girona, os recomendamos que veáis las fotografías (hemos añadido más). También podéis leer las crónicas que han escrito las socias Anna Llisterri, de Barcelona (que podéis encontrar aquí, en catalán), e Isabel Vilalta, de Girona, que reproducimos a continuación:

«Muchos estudiantes algo perdidos y algunos recién licenciados que aún no han acabado de encontrar su camino. Miembros de APTIC que primero echaban un vistazo al puesto y luego te enseñaban el carné de tapadillo como si fuese la contraseña de entrada a un selecto club secreto (selecto lo es, y mucho, no nos engañemos). Compradores en pleno éxtasis de Sant Jordi que incluso nos querían comprar los libros de muestra —originales y traducidos— que teníamos en el puesto. Gente que nos miraba con cara de sorpresa y soltaba una risita nerviosa cuando unas chicas descaradas les preguntaban con cuántos traductores se habían metido en la cama: “¿Yo? ¡Con ninguno!”, decía la mayoría (sobre todo quienes iban de la mano de la pareja). “Con traductoras, muchas. Con traductores, ninguno”, nos respondió un graciosillo. Guiños, sonrisas y elogios para el lema y el cartel cuando se daban cuenta de que no les preguntábamos precisamente por sus aventuras amorosas. Muchos puntos de libro repartidos y muchas conversaciones interesantes con quien los cogía. Uno que buscaba traductores de coreano —y que se marchó bien satisfecho con la guía sobre cómo encargar traducciones entre las manos— y otro que buscaba traductores del subconsciente —aquí ya pensamos que la guía no le resultaría muy útil y que sería mejor derivarlo a otro sitio.

En resumen, un día muy bonito, con reencuentros con compañeros de profesión y nuevas amistades. El año que viene, más. Eso sí, aunque la queremos mucho, la tramontana que se quede en L’Empordà.»

Continuar leyendoEl Sant Jordi en que APTIC propuso meterse en la cama con los traductores

Traducción y localización de páginas web

Datos del curso
Fecha: 25 de mayo de 2013
Hora: 10:00 – 14:00 y 16:00 – 20:00
Duración: 8 horas
Lugar: sede de APTIC
Idioma del curso: castellano

Asistencia presencial (no se emitirá en streaming)
Número de plazas: 30

Precio:
Socios de APTIC y estudiantes de grado: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 100 €
No socios: 140 €

Fecha límite de inscripción y pago: 22/05/2013

Se deberá traer ordenador portátil (cualquier sistema operativo).

Introducción

Cada vez más a menudo, los traductores reciben encargos que no están destinados a aparecer en los soportes tradicionales. La gran mayoría de esos nuevos contenidos se presenta en forma de página web y conocer las particularidades de este medio es esencial para poder realizar un trabajo de calidad.

Saber qué tipos de páginas web existen, qué archivos contienen, cómo se modifica el texto de cada uno de ellos e, incluso, cómo se puede mejorar el posicionamiento de una página en las búsquedas de Internet es la mejor manera de mantener la fidelidad de nuestros clientes.

Este curso tiene por objetivo transmitir todas las competencias que requiere la traducción de páginas web, además de los trucos y detalles que pueden permitir a un traductor diferenciarse. Para completar el contenido del curso, se explicará cómo proponer al cliente un posible proyecto de localización.

Contenidos

  • Búsqueda de posibles clientes (directos) y proyectos
  • Preparación de una oferta integral de localización
  • Localización de contenido textual y metatextual
  • Localización de elementos interactivos
  • Localización de contenido gráfico
  • Optimización, accesibilidad y posicionamiento web (seo)
  • Comprobación visual y funcional (testing)
  • Entrega, publicación y actualización de contenidos

Profesor

Manuel Mata Pastores Licenciado en Traducción e Interpretación y en Filosofía y Letras (Filología Inglesa) por la Universidad de Granada (España). Está especializado en tecnologías de la traducción.

Desde 1989 se ha dedicado al ejercicio profesional de la traducción y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras.

Desde 1996 compagina su trabajo como traductor autónomo con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas del sector. En la actualidad, imparte clases de Tecnologías Aplicadas a la Traducción y de Localización de Software y Páginas Web en el C.E.S. Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid, así como en diversos cursos de máster y posgrado, presenciales y virtuales.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la preinscripción y el pago, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 22/05/2013.

* La red Vértice (antigua red Asocesp) está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Continuar leyendoTraducción y localización de páginas web

Encuentro autora-traductora

ESTA CHARLA SE HA ANULADO

Fecha: 8 de mayo
Hora: 19:00
Lugar: Sede de APTIC
Duración: Aproximadamente una hora y media
Idioma: Castellano
Charla gratuita

Asistencia presencial:
Capacidad limitada a 45 personas.
Es necesaria inscripción previa (al final de la convocatoria). Fecha límite de inscripción: 6 de mayo.

Asistencia virtual:
No es necesaria inscripción previa.
El mismo día de la charla en:
www.streamingbarcelona.com/plataforma/aptic/
Contraseña: aptic
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana inmediatamente posterior al día de la actividad.

Introducción

El próximo miércoles 8 de mayo tendrá lugar un coloquio entre la escritora Alicia Giménez Bartlett y su traductora al catalán, la socia de APTIC Maria Llopis.

Alicia Giménez Bartlett es doctora en Literatura Española y autora de un gran número de ensayos y novelas. Ganó el premio Nadal el año 2012 por la obraDonde nadie te encuentre  y es la creadora del personaje de la inspectora de policía Petra Delicado. Sus obras se han traducido a 15 idiomas.

Maria Llopis es licenciada en Filología románica y trabaja como traductora y revisora desde 1982. El año 2010 ganó el premio a la mejor traducción en lengua catalana por la traducción La dona de verd, d’Arnaldur Indridason.

Esperamos que esta charla sea la primera de muchos encuentros cara a cara entre autores y traductores.

Al finalizar, saldremos a tomar una copa o a cenar con las dos ponentes. ¡Animaros a venir!

Inscripciones

Para preinscribiros a esta charla, enviad un correo electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no quiere decir sin valor. En su realización se invierten recursos humanos y económicos de la Asociación. Por lo tanto, si reservas plaza y finalmente no puedes venir, avisa con suficiente tiempo de antelación para que podamos ceder tu plaza. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 6 de mayo.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (sólo disponible para actividades): 634.579.266

Continuar leyendoEncuentro autora-traductora