Comisión de Universidades: APTIC en la Universitat de Vic

[vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column][vc_column_text]

La visibilidad del traductor

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column width=»2/3″][vc_column_text]Logo-Universitat-VicLa Comisión de Universidades prosigue con su ciclo de charlas anuales que organiza conjuntamente con las universidades catalanas que ofrecen estudios universitarios relacionados con la traducción y la interpretación. En esta ocasión, en la Universitat de Vic.[/vc_column_text][vc_column_text]Este año, trataremos el tema de la visibilidad del traductor y del intérprete en un mundo cada vez más conectado mediante internet. En concreto, trataremos los siguientes temas:

  • ¿Por qué podría estar interesado en querer ser visible en mi entorno profesional?
  • ¿Qué opciones tengo para mejorar mi visibilidad? ¿Qué inconvenientes presentan?
  • ¿Qué ventajas tienen la visibilidad en línea y la visibilidad presencial?
  • ¿Son las redes sociales una buena herramienta para hacerme visible?
  • ¿Cómo funcionan las tarifas y cómo afectan a mi visibilidad?

 

¡Os esperamos![/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

PONENTE

[/vc_column_text][vc_column_text]Mercè Bolló_FOTO
Mercè Bolló Puerta.
Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona en 1996 y, posteriormente, cursó un postgrado en Relaciones Internacionales de la Fundación CIDOB. En enero de 1997 ya empezó a pagar autónomos… ¡Hasta hoy!

Socia fundadora de APTIC, participó en ella muy activamente hasta 2009, en la Junta y en distintas comisiones. Desde entonces, se ha mantenido en un segundo e incluso tercer plano, pero intentando siempre estar al día e informada de los progresos de la Asociación y del sector. En 2015 colaboró como mentora en la primera edición del Programa Mentor de APTIC.

Traduce del inglés y del francés al castellano y al catalán, y de vez en cuando también realiza trabajos de edición. Está especializada en arte y trabaja para distintos museos e instituciones culturales, tanto nacionales como internacionales.

Después de veinte años de profesión, sigue pensando que su trabajo es el mejor del mundo y que poder traducir cada día es un regalo y un privilegio.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

COMISIÓN DE UNIVERSIDADES

[/vc_column_text][vc_column_text]La Comisión de Universidades es la organizadora de la charla. Este grupo de trabajo se encarga de la organización del Programa Mentor (un programa de prácticas coordinado con la Universitat de Vic y la Universitat Autònoma de Barcelona) y de las charlas anuales en las universidades catalanas. Cada año, el tema de las charlas varía en función de las necesidades de los estudiantes.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=»1/3″ css=».vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}» el_class=»datosevento»][vc_column_text]

FECHA

[/vc_column_text][vc_column_text]Lunes, 16 de abril de 2018[/vc_column_text][vc_column_text]

HORA

[/vc_column_text][vc_column_text]11.00 – 13.00 h[/vc_column_text][vc_column_text]

LUGAR

[/vc_column_text][vc_column_text]Universitat de Vic
Aula T 119-120
Campus de la Torre dels Frares
Carrer de la Laura, 13, 08500 Vic[/vc_column_text][vc_column_text]

PRECIO

[/vc_column_text][vc_column_text]Charla gratuita[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Continuar leyendoComisión de Universidades: APTIC en la Universitat de Vic

Ciclo de charlas en las universidades

[vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwQXRyJUMzJUExcyUzQyUyRmElM0U=[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column][vc_column_text]

La visibilidad del traductor

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=»#000000″ type=»boxed» el_class=»contevento»][vc_column width=»2/3″][vc_column_text]Esta charla se incluye en el ciclo de charlas anuales que la Comisión de Universidades de APTIC organiza conjuntamente con las universidades catalanas que ofrecen estudios universitarios relacionados con la traducción y la interpretación.

Este año, trataremos el tema de la visibilidad del traductor y del intérprete en un mundo cada vez más conectado mediante internet. En concreto, trataremos los siguientes temas:

  • ¿Por qué podría estar interesado en querer ser visible en mi entorno profesional?
  • ¿Qué opciones tengo para mejorar mi visibilidad? ¿Qué inconvenientes presentan?
  • ¿Qué ventajas tienen la visibilidad en línea y la visibilidad presencial?
  • ¿Son las redes sociales una buena herramienta para hacerme visible?
  • ¿Cómo funcionan las tarifas y cómo afectan a mi visibilidad?

 

¡Os esperamos![/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

PONENTES

[/vc_column_text][vc_column_text] Díez
Jose Luis Díez Lerma
: licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada allá por el 2002, año de nombramiento por el MAE como traductor e intérprete jurado de francés. Tras un largo periplo por varios países europeos —con una paradita de seis años en Francia, donde compaginó la docencia en la Universidad François Rabelais de Tours con el trabajo de traductor e intérprete en el tribunal superior de Tours-Orleans— estableció el campamento base en Barcelona en 2010, donde ha participado activamente en la junta directiva de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC), de la que fue presidente y actualmente está en la comisión para la aplicación de la Directiva 64/2010 para la interpretación en procesos penales. Está especializado en traducción jurídica de francés, aunque últimamente no paran de ofrecerle traducciones culinarias y del mundo del vino.

 

Olalla
Christian Olalla Soler
es traductor del alemán y del ruso al catalán y al castellano. Es doctor en Traducción y Estudios Interculturales por la Universitat Autònoma de Barcelona. Es miembro de APTIC desde 2013, es miembro de la junta directiva desde 2015 y también participa en la Comisión de Universidades.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

COMISIÓN DE UNIVERSIDADES

[/vc_column_text][vc_column_text]La Comisión de Universidades es la organizadora de la charla. Este grupo de trabajo se encarga de la organización del Programa Mentor (un programa de prácticas coordinado con la Universitat de Vic y la Universitat Autònoma de Barcelona) y de las charlas anuales en las universidades catalanas. Cada año, el tema de las charlas varía en función de las necesidades de los estudiantes.[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=»1/3″ css=».vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}» el_class=»datosevento»][vc_column_text]

FECHA

[/vc_column_text][vc_column_text]12 de marzo de 2018[/vc_column_text][vc_column_text]

HORA

[/vc_column_text][vc_column_text]12.00 – 14.00 h[/vc_column_text][vc_column_text]

LUGAR

[/vc_column_text][vc_column_text]Universitat Rovira i Virgili[/vc_column_text][vc_column_text]

PRECIO

[/vc_column_text][vc_column_text]Charla gratuita[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Continuar leyendoCiclo de charlas en las universidades

Encuentros APTIC-MET

APTIC_MET

En 2018 vuelven los encuentros de traductores de APTIC y MET. Este semestre hemos preparado dos propuestas, tomad nota de las fechas: 15 de marzo y 18 de mayo. Las inscripciones ya están abiertas y las plazas están limitadas a 25 asistentes.

 

Os recordamos que, aunque APTIC y MET son los organizadores, estos encuentros están abiertos a todos los profesionales de la lengua, independientemente de si son socios o no.

¡Esperamos contar con vuestra presencia para pasar una tarde agradable en compañía de colegas y profesionales de la lengua!

Encuentros de APTIC y MET

Se trata de poner en común ideas, crear sinergias entre los profesionales de la lengua, compartir experiencias, conocer a compañeros y pasar un buen rato lejos del ordenador y de las traducciones, pero cerca de la traducción y rodeados de personas que comparten nuestra profesión y nuestra pasión.

Los encuentros que organizan APTIC y MET ya están consolidados y son un punto de referencia para encontrarse con otros compañeros de profesión en un entorno distendido. La intención es compartir experiencias, conocer personas nuevas y acercarse al sector de una forma distinta.

Esta actividad está abierta a todos los profesionales de la lengua, con independencia de si pertenecen o no a una de estas asociaciones. Nos gustaría, también, que estas reuniones sirvieran para dar a conocer nuestras asociaciones a otros profesionales.

¡Allí os esperamos!

Si tienes ideas sobre temas que podemos tratar en estos encuentros, o si nos quieres hacer llegar sugerencias o comentarios, por favor, ponte en contacto con la Comisión de Actividades de APTIC (activitats@aptic.cat).

 

Continuar leyendoEncuentros APTIC-MET