Técnicas que combinan la técnica vocal y la sonidoterapia vocal (taller de 4 horas)

Para mantener la voz sana tenemos que saber cómo cuidarla con un mínimo de técnica vocal y preparación corporal. Asimismo debemos saber descansar y relajarnos porque muchos de los problemas vocales comienzan con tensión corporal y/o estrés mental.

Con tu propia voz puedes liberar tensiones y relajar el cuerpo, desconectar la mente y encontrar el equilibrio de forma natural, fácil y rápida.

El taller ofrece varios ejercicios de sonidoterapia vocal para ayudar a mantener la voz sana y en forma.

Un curso muy práctico y apropiado para intérpretes y cualquier profesional que tenga que usar la voz durante horas y, a veces, bajo tensión. Asimismo, para cualquier persona que quiera aumentar su propio bienestar.

Contenido

La sonidoterapia vocal: Cómo la voz puede equilibrar el cuerpo y la mente.

Técnica vocal: Las bases de la conciencia corporal para cuidar la voz.

Ejercicios prácticos: Aprenderemos ejercicios de diferente duración que ayudan a:

–         Calentar y desbloquear la voz y el cuerpo.

–         Promover la respiración natural.

–         Impostar la voz.

Preguntas y tiempo para compartir.

La profesora

Selina Worsley es profesora de voz natural y sonidoterapeuta vocal. Está licenciada en psicología con un máster en educación social. Después de ser cantante profesional se especializó en el uso terapéutico de la voz y el canto. Lleva más que 12 años ofreciendo talleres de voz natural, técnica vocal y sonidoterapia vocal. Es tallerista en tres centros cívicos de Barcelona y docente en cinco másters de Musicoterapia. También tiene consulta para clases individuales de voz y sesiones de sonidoterapia.

Condiciones

Llevar ropa cómoda y calcetines para trabajar sin zapatos. Es aconsejable traer agua.

Lugar, día y hora
El curso se realizará en la nueva sede de APTIC, calle Llull, 63-69, 2º 7ª, el próximo miércoles 12 de diciembre de 16 a 20 horas.

Número de plazas e idioma
Número de plazas: 30 (el curso se podrá seguir también a distancia, por streaming).
Idioma del curso: castellano.

Precio (asistentes presenciales y virtuales):
Socios de APTIC: 40 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 50 €
No socios: 68 €

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 10/12/2012.

 

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.



Fecha: miércoles 28 de noviembre de 2012
Hora: 19:30
Lugar: sede de APTIC (C. Llull, 63-69, 2º 7ª – Barcelona)

Duración: 1 hora
Aforo limitado a 45 personas.
Idioma: catalán
Fecha límite de inscripción: lunes 26 de noviembre de 2012

Nota: 4Visions Gestió de Projectes ofrecerá un pica-pica a los asistentes tras la charla.

Introducción

4Visions Manager es una aplicación de gestión pensada para traductores freelance y agencias de traducción que permite gestionar proyectos, facturación, contactos y agenda desde cualquier dispositivo conectado a internet de una manera fácil y eficaz.

Mediante una sencilla interfaz, podemos crear y gestionar proyectos de traducción, realizar presupuestos y facturas, guardar todos nuestros contactos y asignarles tareas o recordatorios y planificar nuestra agenda. Con 4Visions lo tendrás todo siempre controlado, siempre accesible, siempre seguro. Reducirás al máximo el tiempo de gestión y administración, para concentrarte en tareas mucho más productivas.

Pero eso solo es el principio. Con 4Visions podrás asignar proyectos a otros traductores, podrás tener un perfil profesional visible para agencias y profesionales, y muchas cosas más.

¡Ven a descubrirlo!

Ponente

Ricard Sierra es traductor especializado en doblaje y subtítulos, marketing y deporte. Ha sido comentarista de TV, asesor lingüístico de Los Lunnis y trabaja para la escudería de F1 Vodafone McLaren Mercedes. Actualmente también es propietario de Kobalt Languages y director comercial de 4Visions Gestió de Projectes, S.L.

Inscripciones

Para preinscribiros a esta charla, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.


Fecha: 16 de noviembre, de 16:00 a 19:00
Lugar: Sede de APTIC (c/Llull 63, 2º 7ª, Barcelona)
Duración: 3 horas

Precio:
Socios de APTIC: 30 €
Socios de alguna de las asociaciones miembros de la red Vértice*: 37,50 €
No socios: 50 €
El curso será exclusivamente presencial y en castellano. Es fundamental traer ordenador.

Fecha límite de inscripción: 14/11/2012.

Introducción

En nuestra profesión, pareciera que debemos limitarnos a un par de programas de traducción asistida «porque es lo que piden en todos lados». Pero en el mundo del software libre destaca OmegaT, un programa escrito en Java por y para traductores. Casi más que enseñaros a manejar un programa nuevo, el objetivo de este taller es que le perdáis el miedo a cambiar de hábitos.

El taller está destinado a aquellas personas que nunca han trabajado con OmegaT y a las que les pique la curiosidad.

Hablaremos de

Introducción al software libreI (qu’est ce que c’est)

¿Omega qué?

o Instalación (¿qué me bajo?)

o Entorno de trabajo (don’t judge a book by its cover)

o Formatos (la madre del cordero)

o Crear un proyecto de traducción (manos a la obra)

o Traducción de un documento .odt, .html (a eso veníamos, ¿no? Glosarios, diccionarios, corrector ortográfico/gramatical, estadísticas, etc.)

o Etiquetas (mírame y no me toques)

o Gestión de las memorias de traducción (o cómo educar a la clientela)

o Proyectos en equipo (con la cabeza en las nubes)

o Listas de difusión (atención al cliente 24/7)

Se trata de un taller práctico, por lo hay que traer el ordenador. No es necesario tener instalado el programa, lo haremos durante el taller. Tened a mano los archivos con los que trabajáis normalmente. OmegaT funciona por igual en todos los SO, ya sea GNU/Linux, Mac o Windows.

Profesor

Jose Luis Díez Lerma es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2002) y traductor jurado de francés. He compaginado la docencia de la traducción jurídica en la Universidad François Rabelais de Tours (Francia, 2004-2010) con el ejercicio de la profesión en el tribunal superior de Tours-Orleans. Mudó su campamento base a Barcelona en 2010, año en el que entró en APTIC y donde se dedica a jornada completa a la traducción jurídica y jurada, además de los campos relacionados con la informática y la divulgación científica.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.



Fecha: 26 de octubre
Hora: 16:00 – 19:00
Lugar: sede de APTIC
Duración: 3 horas
Idioma del curso: castellano

Aforo en la sede de APTIC limitado a 30 personas (sin embargo, el curso se podrá seguir también a distancia, por streaming).

Precio (asistentes presenciales y virtuales):
Socios de APTIC: 30 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 37,5 €
No socios: 50 €

La fecha límite de inscripción y pago es el 24/10/2012.

Introducción

«Los traductores no necesitamos saber hablar en público.» «A los intérpretes no nos hace ninguna falta saber cómo funciona Powerpoint, Libreoffice o Prezi; total, lo usan los ponentes, no nosotros.» Estas dos afirmaciones suponen un error COLOSAL.

Saber hablar en público es imprescindible, porque en una profesión tan tecnológica como la nuestra, es una oportunidad casi única para que se nos conozca personalmente en el mundo de la traducción. A menudo será la primera vez que tal o cual cliente real o potencial nos vea y nos juzgue. Por otro lado, dominar los programas oportunos no solamente es útil para impartir charlas, ponencias o conferencias; también puede ayudarnos a la hora de traducir diapositivas y, sobre todo, a la hora de defender proyectos, ideas y presupuestos con más convicción en una reunión con clientes o con colegas. En este curso obtendremos algunas pistas para mejorar las presentaciones orales y acompañarlas de elementos visuales.

Contenidos

1- El mensaje: qué quiero decir y qué no me conviene decir.

2- La escenografía: el vestuario, la pantalla, el portátil, los papeles, el micro y demás elementos

3- El control del tiempo: mensajes fundamentales y mensajes comodín

4- Herramientas informáticas útiles para una presentación. Alternativas posibles

5- Valoración final: ruegos y preguntas, encuestas de satisfacción, conversación con el público, Twitter

Profesor

Llorenç Serrahima se licenció en veterinaria en 1980 y empezó a trabajar en clínica equina en el hipódromo de Gelsenkirchen (Alemania).

Pasados casi tres años, regresó a España donde compaginó la clínica equina con la de pequeños animales durante un par de años. Posteriormente trabajó en el sector farmacéutico y ganadero durante doce años, compaginando labores comerciales, siempre plagadas de presentaciones de productos y negociaciones con los clientes, con trabajos de documentación científica, incluidas algunas traducciones de expedientes de registro de medicamentos veterinarios. Eran los años en que trabajar en una multinacional alemana del sector farmacéutico significaba hablar continuamente con la sede central de Alemania y traducir miles de hojas, escribiendo a máquina y llevando personalmente los papeles al Ministerio de Sanidad para registrar nuevos medicamentos.

En 1997 da un giro a su carrera y se centra en la traducción médica, donde sigue como autónomo.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 24/10/2012.

 

* La red Vérticeestá formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.


Fecha: sábado 20 de octubre
Hora: 9:00 – 14:00
Duración: 5 h
Lugar: Sede de APTIC

Número de plazas: 40 (el curso se podrá seguir también a distancia, por streaming).
Idioma del curso: catalán

Precio (asistentes presenciales y virtuales):
Socios de APTIC: 50 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 67,50 €
No socios: 92,50 €

Introducción

«Estoy perdiendo clientes.» «Ya no facturo como antes.» «Es muy difícil hacerse un hueco.»… ¿Te suena?

Nuestro entorno profesional tradicional está alterado. La crisis ha afectado a todos los ámbitos de la sociedad y los traductores/intérpretes no somos diferentes.

La pregunta es: ¿qué estamos haciendo al respecto? ¿Seguimos haciendo lo mismo, esperando a que cambie la situación? No olvidemos que las crisis también son épocas de grandes oportunidades. Ahora es el momento de luchar contra la negatividad y pasar a la acción.

Tanto si eres un profesional establecido como si estás pensando en introducirte en el sector, en este curso encontrarás herramientas y consejos que te ayudarán a preparar tu plan económico y de marketing, así como a gestionar mejor tu negocio en el entorno actual.

Temario

Objetivo: Descubrir herramientas para ser más competitivos = ganar más dinero

El plan de marketing
1. Cambiar el chip
2. La competencia
3. El cliente
4. Segmentación y posicionamiento

La importancia de una comunicación eficaz
1. Marketing directo
2. Internet
3. Visita a un cliente
4. Documentación comercial

Consejos prácticos

Profesora

Sílvia Sabrià es licenciada en Traducción en Interpretación por la UAB, traductora jurada de inglés, especializada en dirección de marketing y marketing conceptual por ESADE y EADA, respectivamente. Ha trabajado para diversas empresas multinacionales como brand manager, responsable de la definición y ejecución del marketing estratégico y como product manager con la función de diseñar y ejecutar el plan de marketing. En lo referente a su faceta de traductora, podemos destacar la creación de la empresa www.ticktranslations.com.

Inscripciones

Para inscribiros en este curso, rellenad este formulario, realizad el pago correspondiente y enviar el justificante de pago junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la preinscripción y el pago, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 16/10/2012.

 

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.



Podéis descargarlo aquí.

JULIO

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/PONENTES

1412

Reemisión de la charla
«Ergonomía para traductores»

25 de junio a 8 de julio

Plataforma de streaming de APTIC

Gabriel Álvarez

1512

Reemisión del curso
«Software libre»

9 de julio a 22 de julio

Plataforma de streaming de APTIC

Silvia Flórez

1612

Reemisión del curso
«Ofimática para traductores»

23 de julio a 5 de agosto

Plataforma de streaming de APTIC

Manuel Mata

 

SEPTIEMBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/PONENTES

1712

Semana del libro en catalán

8-16 de septiembre

Avenida de la Catedral

Maria Llopis y otros

1812

Jornadas de traducción médica

20-22 de septiembre

Auditorio del IDEC

Ver tradmed2012

1912

Celebración del Día del Traductor

28 de septiembre

Parque de la Ciutadella

N.A.

 

OCTUBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/PONENTES

2012

Curso: Presentaciones en público y elementos visuales de refuerzo (Libreoffice)

26 de octubre

Local de APTIC

Llorenç Serrahima

2112

Curso: Estrategias de marketing

20 de octubre

Local de APTIC

Sílvia Sabrià

 

NOVIEMBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/PONENTES

2212

Taller: OmegaT

16 de noviembre

Local de APTIC

Jose Luis Díez

2312

Charla: Software de gestión 4visions

28 de noviembre

Local de APTIC

Ricard Sierra

 

DICIEMBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/PONENTES

2412

Curso: Impostación de la voz para intérpretes

12 de diciembre

Local de APTIC

Selina Worsley

2512

Charla: «El dardo en la Academia»

Cena de Navidad

14 de diciembre

Restaurante

por confirmar

José Martínez de Sousa, Silvia Senz y Montse Alberte

 

Algunas actividades que estamos preparando para 2013:

–          Taller de fiscalidad sobre las novedades aplicables al sector
–          Taller de Photoshop para traductores
–          Comparativa de herramientas TAO
–          Localización de videojuegos y aplicaciones informáticas
–          Reeducación postural
–          Contratos literarios
–          Productividad
–          El argot y la fraseología del lenguaje de especialidad (arquitectura, finanzas)
–          Etc.

•    Consultad la información actualizada en nuestra página web: www.aptic.cat
•    Para preinscripciones, dudas y sugerencias, escribid a activitats@aptic.cat
•    La fecha límite de inscripción es dos días antes de que empiece la actividad.
•    La plaza no quedará reservada hasta que no se os confirme por correo electrónico.
•    Para las actividades gratuitas también es preciso reservar plaza.

Podéis consultar el calendario del primer semestre aquí.


INSCRIPCIONES
Ya hay más de 150 personas inscritas y las plazas son limitadas. Os recomendamos que, para aseguraros una plaza, no dejéis la inscripción para última hora.

REDES
Os presentamos nuestra nueva página se Facebookhttp://www.facebook.com/TradMed2012
Además, nos podéis seguir y hacer comentarios a través de Twitter con la etiqueta #tradmed2012

VENTAJAS
Los asistentes a las jornadas se beneficiarán de las siguientes ventajas:

·         ATA: 10 puntos de formación continua (CE) de la ATA.

·         Editorial Panamericana: Vale de descuento del 20% para la compra del Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina (DTM)

·         Sorteo de material: Entre todos los asistentes se sortearán varios ejemplares del DTM (cortesía de ed. Panamericana) y obras del TERMCAT y de editorial LID, así como una suscripción al programa de gestión de traducciones 4Visions Manager.

¡Esperamos veros a todos en Barcelona!

La Comisión organizadora de las jornadas
tradmed2012@aptic.cat
www.aptic.cat/tradmed2012


 

Barcelona, 14 de julio de 2012

En nombre de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña), que reúne a más de 650 profesionales, en su mayoría pequeños autónomos y microempresas, queremos expresar nuestro profundo rechazo, malestar e indignación ante el brutal ataque perpetrado por el Gobierno central a nuestro sector, entre tantos otros, y al ya maltrecho estado del bienestar. La subida del IVA supondrá un aumento de precios y, por tanto, un descenso del consumo, lo que terminará por hundir aún más la economía. Por su parte, la subida de las retenciones a cuenta del IRPF por los rendimientos de actividades profesionales se ha efectuado de un modo tan disparatado (sin una comunicación adecuada) que ha generado una gran confusión.

Asimismo, queremos expresar nuestra solidaridad con el resto de la clase trabajadora, tanto del sector público como del privado. No podemos hacer de esta lucha una cuestión sectorial, han conseguido que el asalariado recele del funcionario y que éste lo haga del autónomo, en un círculo vicioso de supuestos privilegios que no son más que conquistas sociales que de un plumazo desaparecen.

La Junta de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña)