#APTIC_Intech

Las nuevas tecnologías aplicadas a la interpretación:
cómo mantener unas condiciones dignas en tiempos de cambio


IntechDesde hace un tiempo, han surgido nuevas modalidades de interpretación (como la interpretación remota) que cada vez se extienden más y parece que han llegado para quedarse. No sustituirán a la interpretación presencial, pero tal vez la complementarán. Nos parece fundamental reflexionar sobre todos estos cambios y sobre las condiciones profesionales dignas que no podemos perder por el camino: queremos escuchar varios puntos de vista para crear un diálogo real entre todas las partes implicadas.

En el marco de los actos de celebración de fin de curso, esta mesa será gratuita y estará abierta tanto a los socios como a los no socios de APTIC. Estará moderada por Maya Busqué y contará con la presencia de dos intérpretes profesionales socias de APTIC (Montse Martín y Montse Sardà), un representante de la empresa Olyusei – Remote Interpreting System (Marcos Aranda) y una representante del grup CPLS (Muntsa Cuchí). También proyectaremos vídeos de compañeros intérpretes que han querido sumarse y dar su opinión. Se podrá seguir en directo y también por streaming.

¡No os lo podéis perder!


MODERA:


Maya busqué_foto

Maya Busqué. Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2000) y traductora-intérprete jurada inglés-castellano (MAE, 2001). También ha cursado un máster en Interpretación de Conferencias (Universidad de Vic, 2001). Trabaja como intérprete de conferencias y traductora profesional autónoma desde el año 2001. Es socia fundadora de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña), representa a la Asociación en Vértice y forma parte de la Comisión de Exteriores, de la Comisión TERMCAT y de la Comisión de Actividades.


INTERVIENEN:


foto Montse Martín

Montse Martín. Ejerce como traductora desde 1998 (Licenciada en la Pompeu Fabra, 1997)  y como intérprete de conferencias desde 2002 (Máster de Interpretación de Conferencias de La Laguna, 2002). Es traductora jurada de francés-castellano (MAE, 1999) y sus idiomas de trabajo son: francés, inglés, italiano, español y catalán.

Es socia fundadora de APTIC y ha colaborado en la asociación en diferentes comisiones. issions.


Montse Sardà

Montse Sardà. Licenciada en Traducción e Interpretació (Universitat Pompeu Fabra, 2009), licenciada en Derecho (Universitat Oberta de Catalunya, 2014) y traductora jurada alemán-catalán (Generalitat de Catalunya, 2009). En 2011 finalizó el máster en Interpretación de conferencias con la combinación EN-DE-FR-ES(Universidad de La Laguna). Actualmente trabaja como intérprete de conferencias y traductora autónoma con sede en Barcelona.

Forma parte de la Comisión de Comunicación de APTIC y, desde hace dos años, también de la Junta de la Asociación.


Marcos Aranda

Marcos Aranda
Olyusei – Remote Interpreting System

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas e Intérprete del Parlamento Europeo. Fundador de la agencia de traducciones TRIDIOM en 1999, que dirige desde entonces y que pertenece a la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción (ASPROSET), de la cual es secretario.
Marcos compagina actualmente su labor profesional con la docencia universitaria como profesor de traducción general, traducción técnica, localización y gestión de proyectos.
Gracias a su formación y amplia experiencia como traductor, intérprete y director de una agencia de traducción, ideó y desarrolló un sistema de interpretación simultánea en remoto. El objetivo de este sistema es conectar las necesidades de los intérpretes y las de los clientes por medio de la transformación tecnológica de los sistemas de interpretación tradicionales e incrementar el mercado potencial de la interpretación simultánea al reducir el coste logístico de este servicio. Se trata de un sistema ideado desde la perspectiva del intérprete.


Muntsa Cuchi_foto

Muntsa Cuchí cuenta con más de veinte años de experiencia en la industria de la traducción y la interpretación. Al terminar los estudios en el EUTI (UAB), empezó su carrera profesional como intérprete, traductora y terminóloga (TERMCAT). Durante la década de los noventa creó el Departamento de traducción e interpretación del Ayuntamiento de Birmingham, del cual fue directora durante ocho años, y después pasó a asumir responsabilidades en la gestión de empresas privadas que ofrecen estos servicios. Desde hace trece años trabaja para el grupo CPSL, con sedes en Barcelona, Madrid, Alemania, Estados Unidos y representación en Reino Unido. Actualmente es su directora global y de ventas y, además, en miembro del Comité de Márquetin y el Comité Ejecutivo de la empresa. Su formación incluye un MBA, un máster en Márquetin y ventas y un posgrado en Organización de congresos.

FECHA

8 de junio de 2018

HORA

17.30 – 19.30 h

LUGAR

IDIOMA DEL ACTO

Catalán y español

PRECIO

Mesa redonda presencial: gratuito

Retransmisión en línea: gratuito

INSCRIPCIONES

Modalidad presencial
Aforo: 45 plazas

Modalidad virtual
Aforo: 50 plazas

 

Fecha límite de inscripción:
6 de junio de 2018

Compartir esta entrada

Deja una respuesta