#APTIC_Intech

Les noves tecnologies aplicades a la interpretació:
com mantenir unes condicions dignes en temps de canvi


IntechDes de fa un temps, han sorgit noves modalitats d’interpretació (com la interpretació remota) que cada vegada s’estenen més i sembla que han arribat per quedar-se. No substituiran la interpretació presencial, però potser la complementaran. Ens sembla fonamental reflexionar sobre tots aquests canvis i sobre les condicions professionals dignes que no podem perdre pel camí: volem escoltar diversos punts de vista per crear un diàleg real entre totes les parts implicades.

En el marc dels actes de celebració de final de curs, aquesta taula rodona serà gratuïta i estarà oberta tant als socis com als no socis d’APTIC. Estarà moderada per la Maya Busqué, i comptarà amb la presència de dues intèrprets professionals sòcies de l’APTIC (la Montse Martín i la Montser Sardà), un representant de l’empresa Olyusei – Remote Interpreting System (Marcos Aranda) i una representant del grup CPSL (Muntsa Cuchí). També projectarem vídeos de companys intèrprets que han volgut sumar-s’hi i dir-hi la seva. Es podrà seguir en directe i també per streaming.

No us ho podeu perdre!


MODERA:


Maya busqué_foto

Maya Busqué. Llicenciada en Traducció i Interpretació  (Universitat Pompeu Fabra, 2000) i traductora-intèrpret  jurada anglès-castellà (MAE, 2001). També ha cursat un màster  en Interpretació de Conferències (Universitat de Vic, 2001). Treballa com a intèrpret de conferències i traductora professional  autònoma  des de l’any 2001. És sòcia fundadora de l’APTIC  (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya), representa l’Associació a Vértice i forma part de la Comissió d’Exteriors, de la Comissió TERMCAT i de la Comissió d’Activitats.


INTERVENEN:


foto Montse Martín

Montse Martín. Exerceix com a traductora des de 1998 (Llicenciada a la Pompeu Fabra, 1997)  i com a intèrpret de conferències des de 2002 (Màster d’Interpretació de Conferències de La Laguna, 2002). És traductora jurada de francès-castellà (MAE, 1999) i els seus idiomes de treball són: francès, anglès, italià, castellà i català.

És sòcia fundadora de l’APTIC i ha col·laborat en l’associació en diferents comissions.


Montse Sardà

Montse Sardà. Llicenciada en Traducció i Interpretació (Universitat Pompeu Fabra, 2009), llicenciada en Dret (Universitat Oberta de Catalunya, 2014) i traductora jurada d’alemany-català (Generalitat de Catalunya, 2009). L’any 2011 completà el màster en Interpretació de conferències amb la combinació EN-DE-FR-ES (Universitat de La Laguna). Actualment, treballa com a intèrpret de conferències i traductora autònoma amb seu a Barcelona.

És membre de la Comissió de Comunicació de l’APTIC i, des de fa dos anys, també de la Junta de l’Associació.


Marcos Aranda

Marcos Aranda – Olyusei – Remote Interpreting System
Doctor en Traducció i Interpretació per la Universidad Pontificia Comillas i intèrpret del
Parlament Europeu. Fundador de l’agència de traducció TRIDIOM l’any 1999, que dirigeix des d’aleshores i que pertany a l’Associació Sectorial de Proveïdors de Serveis de Traducció  (ASPROSET), de la qual n’és secretari.
Compagina actualment la seva tasca professional amb la docència universitària com a professor de traducció general, traducció tècnica, localització i gestió de projectes.
Gràcies a la seva experiència com a traductor, intèrpret i director d’una agència de traducció, va idear i desenvolupar un sistema d’interpretació simultània remota, l’objectiu del qual és connectar les necessitats dels intèrprets i els clients mitjançant la transformació tecnològica dels sistemes d’interpretació tradicionals i augmentar el mercat potencial de la interpretació simultània tot reduint el cost logístic del servei. Es tracta d’un sistema ideat des de la perspectiva de l’intèrpret.


Muntsa Cuchi_foto

Muntsa Cuchí compta amb més de 20 anys d’experiència en la indústria de la traducció i interpretació. En acabar els estudis a l’EUTI (UAB), va començar la seva carrera professional com a intèrpret, traductora i terminòloga (TERMCAT). Durant la dècada dels noranta va crear el Departament de traducció i interpretació de l’Ajuntament de Birmingham, del qual va ser directora durant vuit anys, i després va passar a assumir responsabilitats en la gestió d’empreses privades que ofereixen aquests serveis. Des de fa tretze anys treballa pel grup CPSL, amb seus a Barcelona, Madrid, Alemanya, Estats Units i representació al Regne Unit. Actualment n’és la directora global de vendes i, a més, és membre del Comitè de Màrqueting i el Comitè Executiu de l’empresa. La seva formació inclou un MBA, un màster en Màrqueting i Vendes i un postgrau en Organització de congressos.

DATA

8 de juny del 2018

HORA

17.30 – 19.30 h

LLOC

IDIOMA DE L’ACTE

Català i castellà

PREU

Taula rodona presencial: gratuït

Retransmissió en línia: gratuït

INSCRIPCIONS

Modalitat presencial
Aforament: 45 places

Modalitat virtual
Aforament: 50 places

 

Data límit d’inscripció:
6 de juny del 2018

Compartir aquesta entrada

Deixa una resposta