#APTIC_Intech

[vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_column_text]

Les noves tecnologies aplicades a la interpretació:
com mantenir unes condicions dignes en temps de canvi

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column width=”2/3″][vc_row_inner][vc_column_inner width=”3/4″][vc_column_text]IntechDes de fa un temps, han sorgit noves modalitats d’interpretació (com la interpretació remota) que cada vegada s’estenen més i sembla que han arribat per quedar-se. No substituiran la interpretació presencial, però potser la complementaran. Ens sembla fonamental reflexionar sobre tots aquests canvis i sobre les condicions professionals dignes que no podem perdre pel camí: volem escoltar diversos punts de vista per crear un diàleg real entre totes les parts implicades.

En el marc dels actes de celebració de final de curs, aquesta taula rodona serà gratuïta i estarà oberta tant als socis com als no socis d’APTIC. Estarà moderada per la Maya Busqué, i comptarà amb la presència de dues intèrprets professionals sòcies de l’APTIC (la Montse Martín i la Montser Sardà), un representant de l’empresa Olyusei – Remote Interpreting System (Marcos Aranda) i una representant del grup CPSL (Muntsa Cuchí). També projectarem vídeos de companys intèrprets que han volgut sumar-s’hi i dir-hi la seva. Es podrà seguir en directe i també per streaming.

No us ho podeu perdre![/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

MODERA:

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text]Maya busqué_foto[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”3/4″][vc_column_text]Maya Busqué. Llicenciada en Traducció i Interpretació  (Universitat Pompeu Fabra, 2000) i traductora-intèrpret  jurada anglès-castellà (MAE, 2001). També ha cursat un màster  en Interpretació de Conferències (Universitat de Vic, 2001). Treballa com a intèrpret de conferències i traductora professional  autònoma  des de l’any 2001. És sòcia fundadora de l’APTIC  (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya), representa l’Associació a Vértice i forma part de la Comissió d’Exteriors, de la Comissió TERMCAT i de la Comissió d’Activitats.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

INTERVENEN:

[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”3/4″][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text]foto Montse Martín[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”3/4″][vc_column_text]

Montse Martín. Exerceix com a traductora des de 1998 (Llicenciada a la Pompeu Fabra, 1997)  i com a intèrpret de conferències des de 2002 (Màster d’Interpretació de Conferències de La Laguna, 2002). És traductora jurada de francès-castellà (MAE, 1999) i els seus idiomes de treball són: francès, anglès, italià, castellà i català.

És sòcia fundadora de l’APTIC i ha col·laborat en l’associació en diferents comissions.

[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text]Montse Sardà[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”3/4″][vc_column_text]Montse Sardà. Llicenciada en Traducció i Interpretació (Universitat Pompeu Fabra, 2009), llicenciada en Dret (Universitat Oberta de Catalunya, 2014) i traductora jurada d’alemany-català (Generalitat de Catalunya, 2009). L’any 2011 completà el màster en Interpretació de conferències amb la combinació EN-DE-FR-ES (Universitat de La Laguna). Actualment, treballa com a intèrpret de conferències i traductora autònoma amb seu a Barcelona.

És membre de la Comissió de Comunicació de l’APTIC i, des de fa dos anys, també de la Junta de l’Associació.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text]Marcos Aranda[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”3/4″][vc_column_text]Marcos Aranda – Olyusei – Remote Interpreting System
Doctor en Traducció i Interpretació per la Universidad Pontificia Comillas i intèrpret del
Parlament Europeu. Fundador de l’agència de traducció TRIDIOM l’any 1999, que dirigeix des d’aleshores i que pertany a l’Associació Sectorial de Proveïdors de Serveis de Traducció  (ASPROSET), de la qual n’és secretari.
Compagina actualment la seva tasca professional amb la docència universitària com a professor de traducció general, traducció tècnica, localització i gestió de projectes.
Gràcies a la seva experiència com a traductor, intèrpret i director d’una agència de traducció, va idear i desenvolupar un sistema d’interpretació simultània remota, l’objectiu del qual és connectar les necessitats dels intèrprets i els clients mitjançant la transformació tecnològica dels sistemes d’interpretació tradicionals i augmentar el mercat potencial de la interpretació simultània tot reduint el cost logístic del servei. Es tracta d’un sistema ideat des de la perspectiva de l’intèrpret.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text]Muntsa Cuchi_foto[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”3/4″][vc_column_text]Muntsa Cuchí compta amb més de 20 anys d’experiència en la indústria de la traducció i interpretació. En acabar els estudis a l’EUTI (UAB), va començar la seva carrera professional com a intèrpret, traductora i terminòloga (TERMCAT). Durant la dècada dels noranta va crear el Departament de traducció i interpretació de l’Ajuntament de Birmingham, del qual va ser directora durant vuit anys, i després va passar a assumir responsabilitats en la gestió d’empreses privades que ofereixen aquests serveis. Des de fa tretze anys treballa pel grup CPSL, amb seus a Barcelona, Madrid, Alemanya, Estats Units i representació al Regne Unit. Actualment n’és la directora global de vendes i, a més, és membre del Comitè de Màrqueting i el Comitè Executiu de l’empresa. La seva formació inclou un MBA, un màster en Màrqueting i Vendes i un postgrau en Organització de congressos.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][vc_column width=”1/3″ css=”.vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}” el_class=”datosevento”][vc_column_text]

DATA

[/vc_column_text][vc_column_text]8 de juny del 2018[/vc_column_text][vc_column_text]

HORA

[/vc_column_text][vc_column_text]17.30 – 19.30 h[/vc_column_text][vc_column_text]

LLOC

[/vc_column_text][vc_column_text]Seu de l’APTIC[/vc_column_text][vc_column_text]

IDIOMA DE L’ACTE

[/vc_column_text][vc_column_text]Català i castellà[/vc_column_text][vc_column_text]

PREU

[/vc_column_text][vc_column_text]

Taula rodona presencial: gratuït

Retransmissió en línia: gratuït

[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIONS

Modalitat presencial
Aforament: 45 places

Modalitat virtual
Aforament: 50 places

 

Data límit d’inscripció:
6 de juny del 2018

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Deixa un comentari

#APTIC_Intech

[vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_column_text]

Las nuevas tecnologías aplicadas a la interpretación:
cómo mantener unas condiciones dignas en tiempos de cambio

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column width=”2/3″][vc_row_inner][vc_column_inner width=”3/4″][vc_column_text]IntechDesde hace un tiempo, han surgido nuevas modalidades de interpretación (como la interpretación remota) que cada vez se extienden más y parece que han llegado para quedarse. No sustituirán a la interpretación presencial, pero tal vez la complementarán. Nos parece fundamental reflexionar sobre todos estos cambios y sobre las condiciones profesionales dignas que no podemos perder por el camino: queremos escuchar varios puntos de vista para crear un diálogo real entre todas las partes implicadas.

En el marco de los actos de celebración de fin de curso, esta mesa será gratuita y estará abierta tanto a los socios como a los no socios de APTIC. Estará moderada por Maya Busqué y contará con la presencia de dos intérpretes profesionales socias de APTIC (Montse Martín y Montse Sardà), un representante de la empresa Olyusei – Remote Interpreting System (Marcos Aranda) y una representante del grup CPLS (Muntsa Cuchí). También proyectaremos vídeos de compañeros intérpretes que han querido sumarse y dar su opinión. Se podrá seguir en directo y también por streaming.

¡No os lo podéis perder![/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

MODERA:

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text]Maya busqué_foto[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”3/4″][vc_column_text]Maya Busqué. Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2000) y traductora-intérprete jurada inglés-castellano (MAE, 2001). También ha cursado un máster en Interpretación de Conferencias (Universidad de Vic, 2001). Trabaja como intérprete de conferencias y traductora profesional autónoma desde el año 2001. Es socia fundadora de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña), representa a la Asociación en Vértice y forma parte de la Comisión de Exteriores, de la Comisión TERMCAT y de la Comisión de Actividades.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

INTERVIENEN:

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text]foto Montse Martín[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”3/4″][vc_column_text]Montse Martín. Ejerce como traductora desde 1998 (Licenciada en la Pompeu Fabra, 1997)  y como intérprete de conferencias desde 2002 (Máster de Interpretación de Conferencias de La Laguna, 2002). Es traductora jurada de francés-castellano (MAE, 1999) y sus idiomas de trabajo son: francés, inglés, italiano, español y catalán.

Es socia fundadora de APTIC y ha colaborado en la asociación en diferentes comisiones. issions.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text]Montse Sardà[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”3/4″][vc_column_text]Montse Sardà. Licenciada en Traducción e Interpretació (Universitat Pompeu Fabra, 2009), licenciada en Derecho (Universitat Oberta de Catalunya, 2014) y traductora jurada alemán-catalán (Generalitat de Catalunya, 2009). En 2011 finalizó el máster en Interpretación de conferencias con la combinación EN-DE-FR-ES(Universidad de La Laguna). Actualmente trabaja como intérprete de conferencias y traductora autónoma con sede en Barcelona.

Forma parte de la Comisión de Comunicación de APTIC y, desde hace dos años, también de la Junta de la Asociación.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text]Marcos Aranda[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”3/4″][vc_column_text]Marcos Aranda
Olyusei – Remote Interpreting System

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas e Intérprete del Parlamento Europeo. Fundador de la agencia de traducciones TRIDIOM en 1999, que dirige desde entonces y que pertenece a la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción (ASPROSET), de la cual es secretario.
Marcos compagina actualmente su labor profesional con la docencia universitaria como profesor de traducción general, traducción técnica, localización y gestión de proyectos.
Gracias a su formación y amplia experiencia como traductor, intérprete y director de una agencia de traducción, ideó y desarrolló un sistema de interpretación simultánea en remoto. El objetivo de este sistema es conectar las necesidades de los intérpretes y las de los clientes por medio de la transformación tecnológica de los sistemas de interpretación tradicionales e incrementar el mercado potencial de la interpretación simultánea al reducir el coste logístico de este servicio. Se trata de un sistema ideado desde la perspectiva del intérprete.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text]Muntsa Cuchi_foto[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”3/4″][vc_column_text]Muntsa Cuchí cuenta con más de veinte años de experiencia en la industria de la traducción y la interpretación. Al terminar los estudios en el EUTI (UAB), empezó su carrera profesional como intérprete, traductora y terminóloga (TERMCAT). Durante la década de los noventa creó el Departamento de traducción e interpretación del Ayuntamiento de Birmingham, del cual fue directora durante ocho años, y después pasó a asumir responsabilidades en la gestión de empresas privadas que ofrecen estos servicios. Desde hace trece años trabaja para el grupo CPSL, con sedes en Barcelona, Madrid, Alemania, Estados Unidos y representación en Reino Unido. Actualmente es su directora global y de ventas y, además, en miembro del Comité de Márquetin y el Comité Ejecutivo de la empresa. Su formación incluye un MBA, un máster en Márquetin y ventas y un posgrado en Organización de congresos.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][vc_column width=”1/3″ css=”.vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}” el_class=”datosevento”][vc_column_text]

FECHA

[/vc_column_text][vc_column_text]8 de junio de 2018[/vc_column_text][vc_column_text]

HORA

[/vc_column_text][vc_column_text]17.30 – 19.30 h[/vc_column_text][vc_column_text]

LUGAR

[/vc_column_text][vc_column_text]Sede de APTIC[/vc_column_text][vc_column_text]

IDIOMA DEL ACTO

[/vc_column_text][vc_column_text]Catalán y español[/vc_column_text][vc_column_text]

PRECIO

[/vc_column_text][vc_column_text]

Mesa redonda presencial: gratuito

Retransmisión en línea: gratuito

[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIONES

Modalidad presencial
Aforo: 45 plazas

Modalidad virtual
Aforo: 50 plazas

 

Fecha límite de inscripción:
6 de junio de 2018

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Deixa un comentari