[vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_column_text]
Les noves tecnologies aplicades a la interpretació:
com mantenir unes condicions dignes en temps de canvi
[/vc_column_text][vc_column_text]
[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column width=”2/3″][vc_row_inner][vc_column_inner width=”3/4″][vc_column_text]Des de fa un temps, han sorgit noves modalitats d’interpretació (com la interpretació remota) que cada vegada s’estenen més i sembla que han arribat per quedar-se. No substituiran la interpretació presencial, però potser la complementaran. Ens sembla fonamental reflexionar sobre tots aquests canvis i sobre les condicions professionals dignes que no podem perdre pel camí: volem escoltar diversos punts de vista per crear un diàleg real entre totes les parts implicades.
En el marc dels actes de celebració de final de curs, aquesta taula rodona serà gratuïta i estarà oberta tant als socis com als no socis d’APTIC. Estarà moderada per la Maya Busqué, i comptarà amb la presència de dues intèrprets professionals sòcies de l’APTIC (la Montse Martín i la Montser Sardà), un representant de l’empresa Olyusei – Remote Interpreting System (Marcos Aranda) i una representant del grup CPSL (Muntsa Cuchí). També projectarem vídeos de companys intèrprets que han volgut sumar-s’hi i dir-hi la seva. Es podrà seguir en directe i també per streaming.
No us ho podeu perdre![/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]
[/vc_column_text][vc_column_text]
MODERA:
[/vc_column_text][vc_column_text]
[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”3/4″][vc_column_text]Maya Busqué. Llicenciada en Traducció i Interpretació (Universitat Pompeu Fabra, 2000) i traductora-intèrpret jurada anglès-castellà (MAE, 2001). També ha cursat un màster en Interpretació de Conferències (Universitat de Vic, 2001). Treballa com a intèrpret de conferències i traductora professional autònoma des de l’any 2001. És sòcia fundadora de l’APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya), representa l’Associació a Vértice i forma part de la Comissió d’Exteriors, de la Comissió TERMCAT i de la Comissió d’Activitats.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]
[/vc_column_text][vc_column_text]
INTERVENEN:
[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”3/4″][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]
[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text]
Montse Martín. Exerceix com a traductora des de 1998 (Llicenciada a la Pompeu Fabra, 1997) i com a intèrpret de conferències des de 2002 (Màster d’Interpretació de Conferències de La Laguna, 2002). És traductora jurada de francès-castellà (MAE, 1999) i els seus idiomes de treball són: francès, anglès, italià, castellà i català.
És sòcia fundadora de l’APTIC i ha col·laborat en l’associació en diferents comissions.
[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]
[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text]
És membre de la Comissió de Comunicació de l’APTIC i, des de fa dos anys, també de la Junta de l’Associació.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]
[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text]
Doctor en Traducció i Interpretació per la Universidad Pontificia Comillas i intèrpret del
Parlament Europeu. Fundador de l’agència de traducció TRIDIOM l’any 1999, que dirigeix des d’aleshores i que pertany a l’Associació Sectorial de Proveïdors de Serveis de Traducció (ASPROSET), de la qual n’és secretari.
Compagina actualment la seva tasca professional amb la docència universitària com a professor de traducció general, traducció tècnica, localització i gestió de projectes.
Gràcies a la seva experiència com a traductor, intèrpret i director d’una agència de traducció, va idear i desenvolupar un sistema d’interpretació simultània remota, l’objectiu del qual és connectar les necessitats dels intèrprets i els clients mitjançant la transformació tecnològica dels sistemes d’interpretació tradicionals i augmentar el mercat potencial de la interpretació simultània tot reduint el cost logístic del servei. Es tracta d’un sistema ideat des de la perspectiva de l’intèrpret.[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]
[/vc_column_text][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text]
DATA
[/vc_column_text][vc_column_text]8 de juny del 2018[/vc_column_text][vc_column_text]
HORA
[/vc_column_text][vc_column_text]17.30 – 19.30 h[/vc_column_text][vc_column_text]
LLOC
[/vc_column_text][vc_column_text]Seu de l’APTIC[/vc_column_text][vc_column_text]
IDIOMA DE L’ACTE
[/vc_column_text][vc_column_text]Català i castellà[/vc_column_text][vc_column_text]
PREU
[/vc_column_text][vc_column_text]
Taula rodona presencial: gratuït
Retransmissió en línia: gratuït
[/vc_column_text][vc_column_text]
INSCRIPCIONS
Modalitat presencial
Aforament: 45 places
Modalitat virtual
Aforament: 50 places
Data límit d’inscripció:
6 de juny del 2018
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]