Taller de traducció periodística

Data: 6 i 7 de novembre de 2015
Hora: divendres 6, de 16.00 a 20.00 h
dissabte 7, de 10.00 a 14.00 h
Lloc: seu de l’APTIC
Durada: 8 h
Idioma del curs: castellà (es treballaran textos en anglès i castellà)

Dirigit a traductors i a periodistes, independentment del seu àmbit d’especialitat.

Assistència presencial
Aforament limitat a 25 persones.

El curs s’impartirà exclusivament de manera presencial (NO s’emetrà en streaming).

Preu
Socis de l’APTIC: 80 €
Socis d’alguna de les associacions de la xarxa Vértice*: 100 €
No socis: 136 €

Data límit d’inscripció i pagament: 2 de novembre de 2015.

Inscripció anticipada (pagament abans del 9 d’octubre de 2015)
Socis de l’APTIC: 68 €
Socis d’alguna de les associacions de la xarxa Vértice*: 84 €
No socis: 116 €

Data límit de pagament per a la inscripció anticipada: 9 d’octubre de 2015.

Etiqueta
#APTIC_TP

Introducció

Ets traductor i t’interessa el periodisme, un àmbit creatiu i apassionant?

¿Ets periodista i t’enfrontes sovint a textos en anglès que utilitzes per redactar els teus articles? Has treballat com a traductor de textos publicats a la premsa?

Durant dues sessions eminentment pràctiques de quatre hores cadascuna traduirem textos d’orígens i gèneres ben diferents, analitzarem amb esperit crític traduccions que han aparegut a la premsa i repassarem les principals dificultats d’aquest camp.

 

Temari

–          La redacció periodística: tècniques i paràmetres en els mons analògic i digital.

–          Principals dificultats i tècniques en la traducció de textos periodístics: comprensió, investigació, transvasament d’informació, amplificació, elisió.

–          Els gèneres i les seves peculiaritats.

–          Problemes específics: la longitud dels textos, els titulars, l’enfocament, la concisió de l’anglès, les presses, la puntuació.

–          Els anglicismes. Les implicacions de les traduccions fetes a corre-cuita per periodistes i no per traductors.

–          El mercat laboral de la traducció per a mitjans de comunicació escrita (revistes, diaris, publicacions en línia).

–          Principals diferències entre la traducció periodística i altres especialitats (en particular la literària).

–          Anàlisi crítica de traduccions aparegudes a la premsa.

Professor

Carlos Mayor va estudiar Traducció (Universitat Autònoma de Barcelona, 1992) i Periodisme (Universitat Pompeu Fabra i Universitat de Leeds, 1994).

Des del 1990 treballa de traductor, activitat que ha complementat amb l’exercici del periodisme, la docència i l’edició.

Actualment dóna classes en el postgrau de Traducció Literària de l’IDEC (Universitat Pompeu Fabra). Ha fet de director adjunt de la revista Dos.Dos, ha col·laborat en diferents publicacions i des de l’any 2014 escriu a la revista diària de traducció El Trujamán. També forma part de l’equip de traductors Barcelona Kontext.

Està especialitzat en la traducció de literatura, història i crítica d’art, novel·la gràfica i llibres il·lustrats. Ha traduït autors contemporanis com Tom Wolfe, Doris Lessing, Alan Moore, Art Spiegelman, Bruce Chatwin, Toni Morrison i Paolo Giordano, i clàssics de Thomas Hardy, Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari, John Steinbeck, Carlo Collodi i Rudyard Kipling.

Inscripcions

Per fer la preinscripció en aquest curs, omple aquest formulari, fes el pagament i envia el justificant juntament amb el formulari a activitats@aptic.cat.

Les places són limitades i s’atribuiran per ordre d’inscripció (data de pagament). Un cop rebuda la documentació, es confirmarà l’adjudicació de la plaça per correu electrònic.

Data límit d’inscripció i pagament: 2 de novembre de 2015.

*La xarxa Vértice la formen les següents associacions: AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, EspAIIC, MET, TREMÉDICA, UniCo i XARXATIV