Cursillo de traducción periodística

Fecha: 6 y 7 de noviembre de 2015
Hora: viernes 6, de 16.00 a 20.00 h
sábado 7, de 10.00 a 14.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 h
Idioma del curso: español (se trabajarán textos en inglés y español)

Dirigido a traductores y a periodistas, con independencia de su ámbito de especialidad.

Asistencia presencial
Aforo limitado a 25 personas.

El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming).

Precio
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 100 €
No socios: 136 €

Fecha límite de inscripción y pago: 2 de noviembre de 2015.

Inscripción anticipada (pago antes del 9 de octubre de 2015)
Socios de APTIC: 68 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 84 €
No socios: 116 €

Fecha límite de pago para inscripción anticipada: 9 de octubre de 2015.

Etiqueta
#APTIC_TP

Introducción

¿Eres traductor y te interesa el periodismo, un ámbito creativo y apasionante?

¿Eres periodista y te enfrentas habitualmente a textos en inglés que utilizas para redactar tus artículos? ¿Has trabajado como traductor de textos publicados en la prensa?

A lo largo de dos sesiones de cuatro horas cada una, eminentemente prácticas, traduciremos textos de origen y género muy distintos, analizaremos con espíritu crítico traducciones aparecidas en la prensa y repasaremos las principales dificultades de este campo.

Temario

–          La redacción periodística: técnicas y parámetros en el mundo analógico y en el digital.

–          Principales dificultades y técnicas de la traducción de textos periodísticos: comprensión, investigación, transvase de información, amplificación, elisión.

–          Los géneros y sus peculiaridades.

–          Problemas específicos: la longitud de los textos, los titulares, el enfoque, la concisión del inglés, las prisas, la puntuación.

–          Los anglicismos. Las implicaciones de las traducciones hechas deprisa y corriendo por periodistas, no por traductores.

–          El mercado laboral de la traducción para medios de comunicación escrita (revistas, periódicos, publicaciones en línea).

–          Principales diferencias entre la traducción periodística y otras especialidades (en particular la literaria).

–          Análisis crítico de traducciones aparecidas en la prensa.

Profesor

Carlos Mayor estudió Traducción (Universidad Autónoma de Barcelona, 1992) y Periodismo (Universidad Pompeu Fabra y Universidad de Leeds, 1994).

Desde 1990 trabaja como traductor, actividad que ha complementado con el ejercicio del periodismo, la docencia y la edición.

Actualmente da clases en el posgrado de Traducción Literaria del IDEC (Universidad Pompeu Fabra). Ha sido director adjunto de la revista Dos.Dos, ha colaborado en distintas publicaciones y desde el año 2014 escribe en la revista diaria de traducción El Trujamán. Forma parte asimismo del equipo de traductores Barcelona Kontext.

Está especializado en la traducción de literatura, historia y crítica de arte, novela gráfica y libros ilustrados. Ha traducido a autores contemporáneos como Tom Wolfe, Doris Lessing, Alan Moore, Art Spiegelman, Bruce Chatwin, Toni Morrison y Paolo Giordano, y clásicos de Thomas Hardy, Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari, John Steinbeck, Carlo Collodi y Rudyard Kipling.

Inscripciones

Para preinscribirse en este curso, hay que rellenar este formulario, realizar el pago y enviar el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 2 de noviembre de 2015.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACEC, ACE Traductores, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, EspAIIC, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.