Ruso para negocios (kit de supervivencia)

Fecha: 27 de noviembre de 2015
Hora: de 16.00 a 20.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 4 horas
Idioma del curso: catalán, castellano y ruso

Asistencia presencial
Número de plazas: 20

Asistencia virtual y reemisión del curso en streaming
Este curso se podrá seguir en streaming en directo el día de la actividad.

Si no puedes asistir al curso, puedes inscribirte en la reemisión, que estará disponible durante una semana, las 24 horas del día. Los datos de acceso se facilitarán una vez hecho el pago del curso.

Nota: Los asistentes presenciales y virtuales también tendrán acceso a esta reemisión.

Precio (asistentes presenciales, virtuales y reemisión)
Socios de APTIC: 40 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 50 €
No socios: 68 €

Fecha límite de inscripción y pago: 23 de noviembre de 2015

Inscripción anticipada (pago antes del 30 de octubre de 2015)
Socios de APTIC: 34 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 42 €
No socios: 58 €

Fecha límite de pago para inscripción anticipada: 30 de octubre de 2015

Etiqueta: #APTIC_Rus

Introducción

¿Has estudiado ruso y querrías utilizarlo? ¿No sientes la suficiente seguridad para hablarlo o desconoces las convenciones lingüísticas? El ámbito de los negocios es precisamente donde tu esfuerzo se verá más recompensado. Es verdad que se puede mantener gran parte de la correspondencia comercial en la lingua franca, pero es probable que no te consideren un socio interesante en el mundo empresarial ruso si no sabes decir una frase «simpática» en el momento adecuado o si demuestras un total desconocimiento de las reglas o los documentos necesarios para hacer negocios «a la rusa» (lo que podría interpretarse como una falta de interés).

Continuar leyendoRuso para negocios (kit de supervivencia)

Cursillo de traducción periodística

Fecha: 6 y 7 de noviembre de 2015
Hora: viernes 6, de 16.00 a 20.00 h
sábado 7, de 10.00 a 14.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 h
Idioma del curso: español (se trabajarán textos en inglés y español)

Dirigido a traductores y a periodistas, con independencia de su ámbito de especialidad.

Asistencia presencial
Aforo limitado a 25 personas.

El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming).

Precio
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 100 €
No socios: 136 €

Fecha límite de inscripción y pago: 2 de noviembre de 2015.

Inscripción anticipada (pago antes del 9 de octubre de 2015)
Socios de APTIC: 68 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 84 €
No socios: 116 €

Fecha límite de pago para inscripción anticipada: 9 de octubre de 2015.

Etiqueta
#APTIC_TP

Introducción

¿Eres traductor y te interesa el periodismo, un ámbito creativo y apasionante?

¿Eres periodista y te enfrentas habitualmente a textos en inglés que utilizas para redactar tus artículos? ¿Has trabajado como traductor de textos publicados en la prensa?

A lo largo de dos sesiones de cuatro horas cada una, eminentemente prácticas, traduciremos textos de origen y género muy distintos, analizaremos con espíritu crítico traducciones aparecidas en la prensa y repasaremos las principales dificultades de este campo.

Continuar leyendoCursillo de traducción periodística

Charla sobre el documental Tradurre

Datos de la actividad
Fecha: viernes, 23 de octubre de 2015
Hora: de 18 h a 20 h
Lugar: sede de APTIC
Duración del documental: 56 min
Duración total de la actividad: 2 h
Idioma del documental: italiano con subtítulos en español
Actividad gratuita

Asistencia presencial
Capacidad limitada a 50 personas
Para inscribirte en esta actividad, apúntate en el siguiente Doodle: http://doodle.com/2w62gfibaqzw848y

Esta actividad solo se ofrece presencialmente (NO se emitirá en streaming).

Introducción

En 2008 el director italiano Pier Paolo Giarolo presentó Tradurre, un bellísimo documental sobre el oficio de traducir literatura. A través de entrevistas a distintos traductores italianos, conoceremos su visión sobre la profesión, su experiencia vital en el mundo de las palabras y la literatura. Además, el documental establece una interesante analogía entre la traducción literaria y el oficio de hacer pan: un trabajo diario, artesanal y sacrificado.

Tras el visionado del documental se abrirá un debate sobre los aspectos que más nos hayan interesado y tendremos la oportunidad de charlar con traductores literarios que compartirán sus experiencias profesionales.

Esta actividad está dirigida tanto a traductores literarios como a cualquier persona a quien le interese la literatura en general.

Continuar leyendoCharla sobre el documental Tradurre