Seguro colectivo de responsabilidad civil

Datos de la actividad
Fecha: 13 de mayo de 2015
Hora: de 19:00 h a 20:30 h
Lugar: Sede de APTIC
Duración: 1 hora y media
Idioma: catalán
Charla gratuita

Asistencia presencial (no se emitirá en streaming)
Aforo limitado a 60 personas.
Es necesaria inscripción previa (al final de la convocatoria). Fecha límite de inscripción: 11 de mayo de 2015.

Actividad exclusiva para socios de APTIC.

Introducción

Ven a conocer de primera mano el nuevo seguro colectivo de responsabilidad civil de APTIC. Tanto si quieres más información como si tienes alguna duda sobre tu situación personal, ven a comentarlo con nosotros.

En esta charla, se expondrán las principales características del seguro colectivo de responsabilidad civil que APTIC ha acordado con la correduría de seguros Cobertis.

Después abriremos un turno de preguntas para que no quede ninguna duda sin resolver.

¡Te esperamos!

Continuar leyendoSeguro colectivo de responsabilidad civil

¿Cómo funciona el Optimot? Consejos avanzados para profesionales de la lengua

Optimot, consultes lingüístiques

Fecha: 3 de junio de 2015
Hora: de 19.00 a 21.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 2 horas
Idioma: catalán
Charla gratuita
Los asistentes deberán traer un ordenador portátil (solo es necesario poder conectarse a internet)

Asistencia presencial:
Capacidad limitada a 45 personas.
Es necesaria inscripción previa (al final de la convocatoria).
Fecha límite de inscripción: 1 de junio

Asistencia virtual (por streaming):
Es necesario inscribirse previamente indicando que se quiere asistir mediante streaming
Fecha límite de inscripción: 1 de junio

Introducción

¿Tienes dudas de lengua al hablar o escribir en catalán? El Optimot te ofrece una de las herramientas más completas y eficaces para resolverlas. Se trata de una plataforma informática promovida por la Dirección General de Política Lingüística que cuenta con la colaboración de la Sección Filológica del Institut d’Estudis Catalans y del Centro de Terminología TERMCAT.

Continuar leyendo¿Cómo funciona el Optimot? Consejos avanzados para profesionales de la lengua

Charla sobre la traducción de Los Simpson y fiesta de fin de curso

Datos de la actividad
Fecha: sábado, 20 de junio de 2015
Hora: de 18.30 h a 20.30 h (posteriormente se celebrará un picoteo y la fiesta de fin de curso)
Lugar: sede de APTIC
Idioma: castellano
Actividad gratuita. Los socios tendrán preferencia en las inscripciones.

Asistencia presencial
Capacidad limitada a 70 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
Fecha límite de inscripción: 17/06/2015.

Asistencia virtual (por streaming)
Es necesario inscribirse previamente.
Fecha límite de inscripción: 17/06/2015.

Etiqueta
#APTIC_Simpson

Introducción

¿Te suenan estas frases?

1) ― Jueeeeego, con mi melocotoneeeeeero…

2) ― Necesita más perro.

3) ― A mí no me mires, yo voté a Kodos.

4) ― Agita el brazo, hijo.

5) ― Ahí va el último y frágil lazo que me unía la heterosexualidad.

6) ― Caldó.

7) ― Tú eres Lisa Simpson.

8) ― Es como si no llevara nada, llevara nada…

9) ― Y cuando menos te lo esperas, ¡zas! ¡Moonriver!

10) ― No conquistas nada, con una ensalada…

¿Sabes quién las ha pronunciado? Pero, todavía más importante… ¿sabes quién las ha ideado?

Ahora llega el verano, se acaba el curso… y queremos celebrarlo por todo lo alto. Contaremos con dos ponentes de excepción: María José Aguirre (la traductora de Los Simpson) y Carlos Ysbert (director y actor de doblaje de la serie).

Con un episodio de Los Simpson como ejemplo, nos hablarán de las dificultades que deben superar una traductora y un director y actor de doblaje para acercar esta conocida serie al público español.

Hablarán, por ejemplo, de los siguientes temas:

• Cadena de trabajo, relaciones con los clientes.

• Invisibilidad de ambas profesiones. Interacción entre ambos. ¿Qué ayuda y qué no para ajustar y doblar en sala?

• Doblar a varios personajes en el mismo capítulo. Duplicidad de voces.

• Chistes, juegos de palabras, referencias culturales.

• Creatividad: inventar nombres, apodos, reproducir formas de hablar.

Al finalizar la charla, celebraremos la fiesta de fin de curso con un picoteo.

Por cierto, los cinco primeros no socios que respondan correctamente qué personajes de Los Simpson pronuncian las diez frases del encabezamiento (y en qué capítulo sale, nos vale con el argumento) tendrán plaza asegurada, además de ración doble de cerveza.

―No, dije café.

―¿Cerveza?

―Ca-fé.

―¿Cer-ve-za?

Ponentes

María José Aguirre de Cárcer es traductora audiovisual por cuenta propia desde 1987. A lo largo de estos más de veinticinco años de profesión, ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión y ha traducido innumerables series de televisión, documentales y largometrajes.

Es socia fundadora de ATRAE, Asociación de traducción y adaptación audiovisual de España.

Entre las series más populares de las que es traductora oficial, cabe destacar: Los Simpson, Futurama, Seinfeld, Expediente X, Seinfeld, Perdidos, Ley y Orden, El cuerpo del delito y Glee.

Las últimas series que ha traducido para doblaje son Borgen, un drama político de la televisión pública danesa, y Fortitude, un thriller de la BBC. Entre los últimos largometrajes se encuentran: Maléfica, Siempre Alice, Cenicienta, Mr. Turner Descifrando Enigma.

En 2013 y 2014, recibió el premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje concedido por ATRAE por las temporadas 22ª y 23ª de Los Simpson, respectivamente.

Carlos Ysbert es actor y pertenece a una de las grandes sagas de la interpretación, la de los Isbert. Nieto  de D. José Isbert, e hijo de María Isbert, ha pasado por el teatro, el cine, la televisión y el doblaje, y compagina actualmente su labor de actor de doblaje con la de director y adaptador de doblaje.

Como actor de doblaje hay varios papeles que han tenido gran éxito entre los seriéfilos: Norm de Cheers, Tony Soprano de Los Soprano, John Abruzzi de Prison Break, Leslie Artz de Perdidos, Vic Mackey de The Shield, Andy Bellefleur de True Blood, Hank Schrader de Breaking Bad, Skinner en Ratatouille, o el Capitán Garfio en Jake y los piratas.

Suele ser la voz habitual en Madrid de actores como John Goddman, o Alfred Molina, entre otros.

A partir de 2000, sustituyó a Carlos Revilla como la voz de Homer Simpson en España.

Como director y adaptador de doblaje, ha dirigido series como Al Descubierto, Entre Fantasmas o Castle, entre las más destacadas, y desde la Temporada 24 dirige también Los Simpson.

Inscripciones

Para inscribirte a esta actividad, envía un correo electrónico a activitats@aptic.cat. Especifica en el mensaje si quieres ver la charla por streaming o si prefieres asistir presencialmente al acto (y, en este caso, dinos si te quedarás o no al picoteo, por favor, para que podamos hacer una previsión).

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción; te confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Te recordamos que una actividad gratuita no quiere decir sin valor. En su realización se invierten recursos humanos y económicos de la Asociación. Por lo tanto, si reservas plaza y finalmente no puedes asistir, avísanos con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona y no se quede nadie fuera. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 17/06/2015.

Continuar leyendoCharla sobre la traducción de Los Simpson y fiesta de fin de curso