Repesca d'inscripcions i ampliació del termini de les reemissions
Si voleu aprofitar els dies d’estiu per formar-vos, però no us havíeu inscrit al Taller de correcció literària, encara queda una oportunitat per recuperar en línia el bloc I (Originals en català) i el bloc II (Traduccions al català). Teniu un 15 % de descompte en la inscripció a un bloc sencer, però també podeu inscriure-us només a sessions aïllades. Rebreu tot el material i els enllaços corresponents.

Després de comprovar l’interès general que ha despertat el Taller de correcció literària, la Comissió d’Activitats ha decidit ampliar el termini de reemissions per a tots els inscrits fins al 31 d’agost del 2022. Fins llavors, podreu consultar totes les sessions a les quals us hàgiu inscrit.
A càrrec de Rudolf Ortega

Rudolf Ortega és corrector de textos literaris. Ha treballat com a assessor lingüístic en mitjans de comunicació diversos i actualment es dedica a la correcció del suplement Quadern del diari El País, on escriu la secció setmanal Brou de Llengua. És autor d’alguns llibres de divulgació del català, com ara Diccionari de futbol, Tinc un dubte, Tinc més dubtes, La dèria del català o En defensa de la llengua. Com a corrector literari es dedica sobretot a la narrativa i l’assaig per a editorials diverses.
Taller de correcció literària I
Correcció d’originals
En sabem prou, de llengua, però ens cau a les mans la correcció d’un original literari i no sabem què fer. Quins són els límits de la intervenció del corrector? Podem esmenar l’estil de l’autor? Què vol dir corregir segons el registre? Al llarg de quatre sessions fonamentalment pràctiques, veurem els problemes més freqüents a través de textos originals autèntics, a partir dels quals es tractaran els diferents tipus de variació textual que podem trobar i com hi hem d’intervenir. Així mateix, mirarem de trobar l’equilibri entre la correcció necessària, la intervenció argumentada i el suggeriment benintencionat.
El taller s’estructura en quatre sessions, la primera de les quals té una part més teòrica, d’introducció a tot el taller.
Taller de correcció literària II
Correcció de traduccions
Corregir un text literari fruit d’una traducció té aspectes propis respecte d’un text original, amb els seus avantatges i inconvenients: d’una banda, una traducció incorpora més possibles errors que un original (males traduccions, excessiva fidelitat a l’original, etc.), però de l’altra, també permet tenir una referència on agafar-se a l’hora d’intervenir en un text, ja que la possible esmena és menys arbitrària. Veurem també el paper del corrector no tant com algú que comprova si un text s’adequa a una normativa i un registre determinat, sinó també com el primer lector d’una traducció, i per tant com algú que pot alertar de si la traducció funciona o no.
El taller s’estructura en quatre sessions, la primera de les quals té una part més teòrica, d’introducció a tot el taller.
DATES I HORARI
Taller de correcció literària I: Originals en català
Sessió 1: Correcció d’acord amb la variació de registre
Sessió 2: Correcció d’acord amb la variació geogràfica
Sessió 3: Correcció d’acord amb la variació generacional
Sessió 4: Correcció de neologia i de recursos lèxics no convencionals
Taller de correcció literària II: Traduccions al català
Sessió 1: Correcció de traducció de l’anglès
Sessió 2: Correcció de traducció del francès
Sessió 3: Correcció de traducció de l’italià
Sessió 4: Correcció de traducció sense original
PREU SESSIÓ
Socis de l’APTIC: 25 €
Estudiants de grau: 25 €
FIT, Xarxa Vértice, AETI o MET: 31,25 €
No socis: 42,50 €
PREU CONJUNT SESSIONS 1, 2, 3 i 4
Socis de l’APTIC: 85 €
Estudiants de grau: 85 €
FIT, Xarxa Vértice, AETI o MET: 106,25 €
No socis: 144,50 €
#APTIC_Literària