Data: 11 de març de 2015
Hora: 12:30 – 13:30 h
Lloc: Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya | Sagrada Família, 7. 08500 Vic
Sala: Segimon Serrallonga
Durada: 1 hora
Idioma: català
Xerrada gratuïta i oberta a tothom
Assistència presencial
Aforament limitat a 70 persones. No cal inscripció prèvia.
Assistència virtual
No hi haurà assistència virtual però sí es gravarà la conferència i es publicarà al canal de televisió de la Universitat de Vic.
Introducció
Com enredar-se: per al traductor, avui dia és totalment imprescindible estar al dia i ser visible per donar-se a conèixer, tant dins com fora de les xarxes.
No deixar-se enredar: però és igualment imprescindible no ser visible de qualsevol manera o a qualsevol preu. La imatge que el traductor projecta és la seva nova targeta de presentació al món i als clients.
D’aquests dos conceptes se’n deriva la importància de saber fer-se visible i de fer-ho d’una manera correcta per tal que ens reporti beneficis i negoci.
En aquesta xerrada presentarem algunes idees teòriques i pràctiques per començar a endinsar-se en el món de la visibilitat i començar a fer-se un espai en el món professional de la traducció i la interpretació.
Com cada any, l’APTIC s’apropa a les facultats de Traducció i Interpretació del territori. En aquesta ocasió, la xerrada que presentem tindrà lloc a la Universitat de Vic, però ja tenim programades també les xerrades a la UPF i la UAB. Us hi esperem!
Continguts
– Associacionisme
– Pràctiques recomanades per donar-se a conèixer
– Exemples reals de promoció fora de la xarxa
o Networking
o Congressos
o Activitats relacionades amb l’àmbit d’especialitat
o Etc.
– Exemples reals de promoció dins la xarxa
o Perfils de traductors en actiu
o Etc.
– Fer un bon ús de les eines disponibles a la xarxa
Ponents
Marta Morros: és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona el 2004, després d'una beca d'un any a la Universitat de Wolverhampton (Anglaterra) i una beca de Mobilitat a la Universitat Internacional de Josai (Japó). Des que es va llicenciar, és traductora autònoma de l'anglès i el japonès al català i al castellà. Treballa per a editorials, agències de publicitat, estudis de doblatge, empreses privades, universitats i ONG. Va entrar a l'APTIC fa deu anys i actualment n'és la presidenta.
Jolita Blyžytė: va estudiar a Lituània. Treballa com a traductora independent des de 2005. És sòcia de l’APTIC des de l’any 2012 i actualment forma part de la Comissió d’Universitats de l’Associació.