Taller de comunicación III: actitud profesional

Fecha: viernes 3 de junio de 2011, de 18 a 21 h
Duración: 3 horas
Lugar: Centro cívico Golferichs
Precio: socios de APTIC: 30 €; socios de alguna de las asociaciones de la red Asocesp***: 40,5 €; no socios: 55,5 €
Número de plazas: 40
Fecha límite de inscripción y de pago: 1 de junio de 2011

Introducción

¿Qué hace que ciertas personas tengan una actitud positiva ante el trabajo y las dificultades que a menudo surgen? ¿Por qué parece que algunas, pese a los obstáculos, se sienten más realizadas y felices que otras que lo han tenido más fácil? ¿Cuál es el camino hacia el éxito profesional? ¿Hay que ser de una pasta determinada o todos podemos poner de nuestra parte? ¿Por dónde debemos empezar?

Este taller sobre la actitud profesional quiere ser un espacio de reflexión y participación a partir de una información que responde a estas preguntas desde ámbitos diversos del conocimiento: la filosofía, la neurociencia, la física cuántica, la psiquiatría, la lingüística y la comunicación. Se trata de un espacio para sentar las bases de una actitud profesional positiva que pretende convertirse en motor para un futuro profesional próspero.

Profesora

La presentación irá a cargo de Núria Berengueras, periodista, communications manager y copy creativa.

Inscripciones

Para preinscribirse en este curso, hay que rellenar este formulario y enviarlo a activitats@aptic.cat.

***La red Asocesp está formada por las asociaciones siguientes: AATI, ACE Traductores, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, La Xarxa.

Continuar leyendoTaller de comunicación III: actitud profesional

Charla: consejos prácticos para el mundo laboral

Fecha: 6 de mayo de 2011
Hora: 18:30-20:30 h.
Lugar: sede de APTIC

La actividad es gratuita, pero es imprescindible confirmar asistencia antes del día 4 de mayo a activitats@aptic.cat. Aforo limitado a 45 personas.

Introducción y contenidos

A pesar de que el mercado de la traducción e interpretación es verdaderamente apasionante, a veces, desde fuera, el acceso parece complicado y, una vez terminados los estudios, es difícil no preguntarse: «¿y ahora qué hago?». No existe ninguna fórmula mágica ni ninguna solución milagrosa, pero en esta charla queremos compartir con los recién llegados y los estudiantes algunos trucos y consejos prácticos para que el acceso al mundo laboral sea un poco más fácil. Hablaremos sobre cómo confeccionar un currículum, cómo darnos a conocer, cómo construirnos una red de contactos, cómo dirigirnos a los clientes potenciales y, sobre todo, cómo introducirnos en el mercado laboral con buen pie, sin reventar los precios y sacándole el máximo partido a nuestra formación.

Ponentes

La sesión irá a cargo Neus González y Maya Busqué. Neus González es traductora e intérprete desde el 2000. Está especializada en la traducción informática y audiovisual, es intérprete oficial del Senado en las combinaciones valenciano-castellano y traductora homologada por Televisió de Catalunya. Maya Busqué es intérprete de conferencias y traductora autónoma desde el año 2001. Se especializa en la interpretación simultánea, consecutiva y de enlace y en la traducción científica, y es intérprete jurada inglés-castellano.

Cómo asistir

La charla es gratuita y está abierta tanto a socios como a no socios de APTIC (especialmente a los estudiantes). Sin embargo, como el local tiene una capacidad limitada, es imprescindible confirmar la asistencia por correo electrónico a la dirección activitats@aptic.cat, o a través de Secretaría.

La fecha límite de inscripción es el 4 de mayo. Os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Continuar leyendoCharla: consejos prácticos para el mundo laboral

Segundo curso de traducción médica inglés-español

Fecha: viernes 13 de mayo, de 16:00 a 20:00 y sábado 14 de mayo, de 10:30 a 14:30 h
Duración: 8 horas
Lugar: CCCB, Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (aula 1 –día 13- y aula 2 –día 14–, calle Montalegre 5, Barcelona)
Número de plazas: 75
Idioma del curso: castellano

Fecha límite de inscripción y de pago: 11 de mayo de 2011

Precio:
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Asocesp*: 100 €
No socios: 135 €

Introducción

Tras el éxito indiscutible que tuvo el curso de traducción médica en Barcelona el año pasado, este año la Comisión de Actividades de APTIC ha organizado un segundo curso, con una parte teórica y una parte práctica, que introducirá contenidos nuevos y que les brindará, tanto a los asistentes del curso anterior (que tendrán preferencia en las inscripciones) como a los nuevos inscritos (que pueden apuntarse si quedan plazas) una oportunidad extraordinaria para ampliar los conocimientos sobre la traducción médica inglés-español de la mano de una autoridad indiscutible en este campo: Fernando Navarro.

Programa

Viernes 13 de mayo

16:00 – 17:45  Presentación del cursillo  +  Charla: «El concepto de fidelidad en traducción científica»  [EN-ES] (FR, DE)

17:45 – 18:15  Descanso

18:15 – 20:00  Ejercicios prácticos de traducción  EN>ES + FR>ES

20:30   Cena del cursillo

 

Sábado 14 de mayo

10:00 – 11:45  Charla: «La traducción de los nombres de fármacos» + Ejercicio práctico de traducción de recetas [EN, FR, DE > ES]

11:45 – 12:15  Descanso

12:15 – 14:00  Ejercicios prácticos de traducción EN>ES + Despedida

Profesor

Fernando Navarro es licenciado en medicina y médico especialista en farmacología clínica. En la actualidad es traductor médico autónomo para multinacionales del sector biosanitario, coordinador técnico del proyecto Diccionario de términos médicos de la Real AcademiaNacional de Medicina (Madrid), docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la Universidad Jaime I de Castellón y coordinador de la bitácora semanal «Laboratorio del lenguaje» (http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/) en Diario Médico.

 

Es miembro fundador del foro MedTrad de medicina y traducción y de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines). Es autor de Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª edición; Madrid: McGraw-Hill·Interamericana, 2005), Traducción y lenguaje en medicina (Barcelona: Esteve, 1997), Parentescos insólitos del lenguaje (Madrid: Del Prado, 2002) y más de 500 artículos en revistas especializadas sobre teoría y práctica de la traducción médica y los problemas del lenguaje médico.

 

Para más información, podéis consultar la siguiente página web:

http://www.tremedica.org/socios/FernandoNavarro/

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.

*La red Asocesp está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, AGPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, la Xarxa

Continuar leyendoSegundo curso de traducción médica inglés-español