Charla sobre la gestión informática de la documentación multilingüe en entornos judiciales, un proyecto de investigación-acción

Fecha: 16 de septiembre de 2011
Hora: 16.00-17.30
Lugar: Centre Cívic Golferichs, Avenida Gran Via, 491, Barcelona

La actividad es gratuita, pero es imprescindible confirmar asistencia antes del día 14 de septiembre escribiendo a: activitats@aptic.cat. Aforo limitado a 40 personas.

Introducción

Presentación del proyecto de investigación-acción (financiado por el Ministerio de Justicia) con los tribunales de la Comunidad Valenciana dirigido a mejorar los procesos de trabajo de los traductores judiciales con el objetivo de investigar los hábitos, procesos, necesidades y recursos con que cuentan los traductores en la actualidad y proponer sistemas para mejorarlos.

Esta charla está dirigida a traductores e intérpretes profesionales que estén interesados en la traducción e interpretación en el ámbito judicial.

Ponente

Anabel Borja Albi es traductora intérprete jurada para la lengua inglesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español y ha trabajado como traductora profesional desde 1990 para diversas editoriales, empresas multinacionales, juzgados y bufetes de abogados. Es Doctora en Traducción, Licenciada en Filología Anglogermánica, Diplomada en Comercio Exterior y Máster en derecho de la Empresa. Trabaja desde 1991 como profesora titular de traducción jurídica en la Universitat Jaume I (España), en la que codirige el Grupo de Investigación en Traducción Jurídica, GITRAD, y es coordinadora del área de traducción jurídica del Grupo de Investigación GENTT. Además, participa en los diversos postgrados de traducción jurídica que se imparten en España en la actualidad y ha impartido seminarios y conferencias sobre investigación y docencia de la traducción jurídica en universidades españolas y extranjeras.

Cómo asistir

La charla es gratuita y está abierta tanto a los socios como a los no socios de APTIC. Sin embargo, como el local tiene una capacidad limitada, es imprescindible confirmar la asistencia por correo electrónico a la dirección activitats@aptic.cat, o a través de Secretaría.

La fecha límite de inscripción es el 14 de septiembre. Os confirmaremos por correo electrónico la adjudicación de la plaza.

Ya podéis consultar el nuevo calendario de actividades de APTIC para el segundo semestre de 2011.

Continuar leyendoCharla sobre la gestión informática de la documentación multilingüe en entornos judiciales, un proyecto de investigación-acción

Curso de traducción jurídica inglés-español

Fecha: viernes 16 de septiembre, de 18:00 a 21:00 y sábado 17 de septiembre, de 10:00 a 14:00
Duración: 7 horas
Lugar: Centre Cívic Golferichs, Avenida Gran Via, 491, Barcelona.
Número de plazas: 40
Idioma del curso: castellano
Fecha límite de inscripción y de pago: 14 de septiembre de 2011

Precio:
Socios de APTIC: 70 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Asocesp*: 94,50 €
No socios: 129,50 €

Introducción

El derecho mercantil es uno de los ámbitos que genera más trabajo para los traductores jurídicos. La internacionalización de los mercados ha provocado una demanda creciente de traductores expertos en cuestiones societarias y contractuales.

Este taller tiene como objetivo introducir al traductor profesional en la traducción de contratos inglés-español a través de sesiones prácticas sobre documentación conceptual, textual y terminológica, ejercicios de pretraducción y prácticas de traducción sobre textos auténticos seleccionados. Durante el curso se abordarán también aspectos profesionales y metodológicos.

Programa

A. Taller de traducción de contratos
Documentación conceptual
Documentación textual (mini corpus ad-hoc)
Documentación terminológica
Ejercicios de pretraducción
Traducción

B. Aspectos profesionales y metodológicos de la traducción jurídica:
Salidas profesionales
Perfiles, acreditaciones y formación requerida
Método de trabajo
Recursos informáticos y de documentación

Profesora

Anabel Borja Albi es traductora intérprete jurada para la lengua inglesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español y ha trabajado como traductora profesional desde 1990 para diversas editoriales, empresas multinacionales, juzgados y bufetes de abogados. Es Doctora en Traducción, Licenciada en Filología Anglogermánica, Diplomada en Comercio Exterior y Máster en derecho de la Empresa. Trabaja desde 1991 como profesora titular de traducción jurídica en la Universitat Jaume I (España) en la que codirige el Grupo de Investigación en Traducción Jurídica, GITRAD, y es coordinadora del área de traducción jurídica del Grupo de Investigación GENTT. Además, participa en los diversos postgrados de traducción jurídica que se imparten en España en la actualidad y ha impartido seminarios y conferencias sobre investigación y docencia de la traducción jurídica en universidades españolas y extranjeras.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.

*La red Asocesp está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, AGPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, la Xarxa

Continuar leyendoCurso de traducción jurídica inglés-español