Introducción a la redacción SEO para traductores

 

Datos de la acividad
Fecha: 3 de marzo de 2014
Hora: de 19.00 a 21.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 2 horas
Idioma del curso:castellano
Charla gratuita

Asistencia presencial
Capacidad limitada a 60 personas.
Es necesaria inscripción previa (al final de la convocatoria).
Fecha límite de inscripción: 26 de febrero de 2014

Reemisión
Por motivos técnicos, os informamos de que de momento no habrá reemisión de esta charla. Sentimos las molestias y, en caso de reemitirla más adelante, avisaremos con suficiente antelación a través de nuestras redes sociales.

Introducción

Los traductores y los intérpretes saben que internet es una herramienta de promoción fundamental. Para aprovechar las posibilidades que ofrece, es necesario que comprendan en cierta medida el funcionamiento de los buscadores y de otros canales. Solo así pueden asegurarse de que la información sobre sus servicios llegará a los destinatarios adecuados.

Esta charla está orientada a los profesionales que quieran difundir mejor su mensaje y su marca personal en internet, dentro de sus redes sociales, blogs o páginas web. Se presentarán los conceptos básicos de la redacción orientada a la SEO (optimización del posicionamiento en buscadores), su significado actual y la tendencia a medio plazo. Se aportarán consejos e instrucciones para que Google dé más relevancia a los textos que escriben y, en última instancia, al autor de dichos textos.

Temario

—   Introducción

·       Qué interés tiene la redacción SEO para un profesional.

·       El concepto de relevanciaygratuidad en Google.

·       La marca personal y la reputación digital.

—   Herramientas para el redactor web

Medios sociales e interacción con tus lectores.

·       Consejos breves para redactar tuits, entradas (Facebook, LinkedIn, Google+…) y artículos de blog/web.

—   Elementos principales de la SEO

·       Palabras clave: adecuar los contenidos a los intereses de los lectores.

·       Aspectos técnicos: enlaces de entrada y salida (remisiones).

·       Consejos para crear titulares, entradillas y ladillos.

·       Fotografías, vídeos y material audiovisual.

·       Títulos, anclas, URL, etiquetas y categorías en blogs.

—   Método

·       Conceptos ortográficos: uso especial de determinados diacríticos.

·       Redacción modificada: selección del léxico y el mensaje.

·       Legibilidad e inteligibilidad: extensión y presentación.

·       Distribución de párrafos e información.

·       La usabilidad de un artículo en la Web.

Profesor

Xosé Castro Roig es traductor, corrector y presentador de radio y televisión. Como traductor con veinte años de experiencia, está especializado en contenidos audiovisuales y de informática; como presentador, colabora en diversos programas de divulgación lingüística. Esta labor divulgadora, dentro y fuera de los medios de comunicación y las redes sociales, lo ha llevado a convertirse en uno de los profesionales de la traducción más conocidos en los países de habla hispana. Cuenta con 11 300 seguidores en Twitter y 3640 en su página de Facebook.

Inscripciones

Para preinscribiros a esta charla, enviad un correo electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción. Se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no quiere decir que carezca de valor. En su organización se invierten recursos humanos y económicos de la Asociación. Por lo tanto, si reserváis plaza y finalmente no podéis venir, avisad con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona.

Fecha límite de inscripción: 26 de febrero de 2014

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

Continuar leyendoIntroducción a la redacción SEO para traductores

Curso de ofimática aplicada para traductores, 2014

Datos del curso
Fecha: sábado 15 de febrero de 2014
Hora: de 10 a 14 h y de 16 a 20 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 horas
Idioma del curso: castellano

Asistencia presencial
Número de plazas: 20

Precio
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 100 €
No socios: 136 €

La fecha límite de inscripción y pago es el 12 de febrero de 2014.

Se deberá traer ordenador portátil (Windows o GNU/Linux) con el conjunto de aplicaciones de oficina instalado (Microsoft Office o similar).

Introducción

En la actualidad, el empleo de herramientas informáticas especializadas (de traducción asistida y automática, localización, traducción audiovisual, etc.) resulta tan imprescindible como cotidiano para el traductor profesional. Sin embargo, su aprendizaje y óptimo manejo se ven dificultados, a menudo, por deficiencias y hábitos poco productivos en la utilización de aplicaciones ofimáticas de carácter general (para la gestión de archivos o para el tratamiento de texto, números o imágenes), así como por la incapacidad para personalizar y adaptar sus funciones a las necesidades específicas del profesional de la traducción y a la automatización de las tareas más comunes y repetitivas que este acomete a diario.

Este curso intensivo pretende poner de relieve algunas de tales carencias y proponer pautas para remediarlas mediante ejercicios prácticos y trucos útiles. Aunque algunos de ellos se refieren específicamente a determinados sistemas operativos o a versiones de programas concretos, se pretende que los contenidos del curso sean aplicables a cualquier plataforma y a las herramientas ofimáticas más comunes, tanto comerciales como libres.

Temario

·     Gestión de documentos electrónicos para traductores: organización eficaz de los materiales de trabajo

·     Tratamiento textual para traductores: personalización del procesador de textos y funciones avanzadas

·     Tratamiento numérico para traductores: automatización de tareas y optimización mediante plantillas

·     Tratamiento gráfico para traductores: retoque y recreación de imágenes en formatos básicos para su traducción

Profesor

Manuel Mata Pastor es licenciado en Traducción e Interpretación y en Filosofía y Letras (Filología Inglesa) por la Universidad de Granada (España).

Desde 1989 se ha dedicado al ejercicio profesional de la traducción y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras.

Desde 1996 compagina su trabajo como traductor autónomo con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas del sector. En la actualidad imparte clases de Tecnologías Aplicadas a la Traducción y de Localización de Software y Páginas Web en el C.E.S. Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid, así como diversos cursos de máster y posgrado, presenciales y virtuales.

Inscripciones

Para inscribiros en este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 12 de febrero de 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Continuar leyendoCurso de ofimática aplicada para traductores, 2014

Curso de introducción a la interpretación (inglés-español)

Datos del curso
Fecha: 28 de febrero – 1 de marzo, 8, 14-15 i 22 de marzo
Hora: viernes, de 16:00 a 20:00 h; sábados, de 10:00 a 14:00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 6 sesiones de 4 horas (24 horas en total) repartidas en cuatro fines de semana
Idioma del curso: inglés y español

Asistencia presencial
Número de plazas: 12

Este curso NO se podrá seguir en streaming.

Precio
Socios de APTIC: 200 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 280 €
No socios: 350 €

La fecha límite de inscripción y pago es el 25 de febrero.

Introducción

¿Eres traductor pero te fascina la labor de los intérpretes y querrías experimentarla por ti mismo? ¿Te estás planteando cursar un máster de interpretación pero es tan caro que antes de apuntarte quieres asegurarte de que realmente ese es el camino que quieres elegir? ¿Estudiaste interpretación en la carrera hace muchos años pero no la has practicado mucho y te gustaría refrescarla? El objetivo de este curso no es que los alumnos salgan totalmente preparados como intérpretes (lo cual requeriría mucha más práctica), sino darles la oportunidad de familiarizarse con las diferentes modalidades de interpretación, probarlas y decidir si interpretar les gusta lo suficiente como para dedicarse a ello.

Además, se les ofrecerán técnicas de entrenamiento de la voz, control de los nervios, refuerzo de la memoria a corto plazo y expresión oral que les serán útiles siempre que tengan que hablar en público y… siempre, en general.

Contenidos

TEMARIO GENERAL

– Ejercicios de refuerzo de la memoria, sinonimia y registros

– Ejercicios de traducción a la vista

– Ejercicios de interpretación consecutiva con y sin toma de notas. Interpretación de discursos de los propios alumnos y de oradores (presenciales o en vídeo)

– Ejercicios de interpretación de enlace: simulaciones y juegos de rol

– Ejercicios de interpretación simultánea: prácticas con Infoport o con ordenadores. Interpretación de discursos en vídeo (ajenos) y de los propios alumnos

– Ejercicios de simulación de los grupos de discusión en estudios de mercado en chuchotage

CONTENIDOS

SESIÓN 1:

– Introducción y presentaciones

– Teoría sobre las diferentes modalidades de interpretación

– Ejercicios de expresión oral (ES)

– Prácticas de traducción a la vista (EN-ES)

 

SESIÓN 2:

– Ejercicios de memoria

– La voz: técnicas vocales

– Teoría sobre la toma de notas

– Consecutiva: prácticas sin toma de notas (EN-ES)

 

SESIÓN 3:

– Consecutiva: símbolos y consejos prácticos

– La expresión corporal y el control de los nervios

– Ejercicios de registro

– Prácticas de consecutiva con toma de notas

 

SESIÓN 4:

– Ejercicios de memoria

– Ejercicios de expresión oral (EN)

Role play: la interpretación de enlace

– Prácticas de consecutiva con toma de notas

 

SESIÓN 5:

– Ejercicios de memoria

– Prácticas de simultánea con clips de vídeo (EN-ES)

Role play: focus groups ES-EN en chuchotage

 

SESIÓN 6:

– Ejercicios de simultánea

– Consejos laborales

Profesora

Maya Busqué Vallespí es licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2000), traductora-intérprete jurada de inglés-español (MAE, 2001) y máster en Interpretación de Conferencias (Universidad de Vic, 2001). Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el español y el catalán.

Trabaja como intérprete de conferencias y traductora profesional autónoma desde el año 2001. Durante este tiempo, se ha dedicado principalmente a la interpretación simultánea, consecutiva y de enlace. Ha interpretado en numerosos congresos, conferencias, ruedas de prensa, simposios, jornadas, reuniones y estudios de mercado. También hace traducciones escritas para empresas y particulares. Está especializada en traducción publicitaria, jurídica y de márquetin, así como en textos y discursos de divulgación científica (física, neurociencia, biología), y es una de las traductoras del programa Redes, presentado por Eduard Punset en La 2 (Televisión Española).

Inscripciones

Para inscribiros en este curso, hay que rellenar este formulario, efectuar el pago y enviar el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se adjudicarán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibidas la preinscripción y el pago, os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 25 de febrero

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

*La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Continuar leyendoCurso de introducción a la interpretación (inglés-español)