Mesa redonda: El catalán en la calle, en el bar y en la cama

Datos de la actividad
Fecha: 27 de junio de 2014
Hora: 19 h a 21 h
Lugar: Sede de APTIC
Duración: 2 horas
Idioma: Catalán

Actividad gratuita. Al finalizar habrá un pica-pica (también gratuito) para celebrar el verano e inicio de vacaciones de la Comisión de Actividades, que regresará en septiembre con las energías renovadas… ¡y cantidad de nuevas propuestas!

Asistencia presencial
Capacidad limitada para 60 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
Fecha límite de inscripción: 25/06/2014.

Asistencia virtual
Capacidad limitada para 50 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana inmediatamente posterior al día de la actividad, solamente para las personas que se hayan inscrito previamente.
Fecha límite de inscripción: 25/06/2014.

Etiqueta
#APTIC_lafot

Introducción

Pensaréis que en APTIC estamos locos, pero queremos acabar la temporada hablando del catalán coloquial, el que se habla en la calle, en el bar y en la cama. ¿Qué fue de la sempiterna discusión sobre el catalán heavy y el catalán light ? ¿Qué papel han tenido los medios de comunicación en la normalización (o no) del catalán vulgar? ¿Cómo ha influido, por su parte, el lenguaje de la calle en los medios de comunicación desde los tiempos de «Sue Ellen, ets un pendó»? ¿Qué pasa cuando hay que buscar sinónimos para las dos caras del verbo «fotre»? ¿Cuál es el estado actual de los castellanismos en el lenguaje coloquial? ¿Existe un catalán del hampa, de la delincuencia? ¿Y de la industria del porno? ¿Cuál es el papel de la literatura catalana, original y traducida, en todo esto? ¿Qué opinan los escritores y traductores?

Para debatir sobre los bajos fondos (y para reír un poco) hemos invitado a dos grandes de entre los grandes. ¡No os lo perdáis!

Ponentes

Màrius Serra (Barcelona, 1963) es escritor, licenciado en Filología Inglesa y miembro de la Sección Filológica del Instituto de Estudios Catalanes. Sus creaciones giran en torno a la literatura, la comunicación y el juego. Su obra literaria, galardonada con premios como el Ciutat de Barcelona, Serra d’Or, Lletra d’Or, Ramon Llull o Sant Jordi, incluye novelas como Mon oncle, Farsa, De com s’escriu una novel·la o Plans de futur, relatos como La vida normal, ensayos como Verbàlia y libros tan personales como Quiet, en el que retrata la vida al lado de su hijo discapacitado. También es autor, junto con Oriol Comas, de la caja de Jocs Reunits Verbàlia y del Joc de l’Enigmàrius. Sus obras han sido traducidas al castellano, al italiano, al rumano, al coreano, al alemán y al inglés. Ha traducido al catalán obras de Edmund White, Tom Sharpe, Groucho Marx, Jayne Anne Philips, Mathew Kneale, Joe Brainard o Tom Stoppard. Recibió el premio de la Crítica Teatral de Barcelona 2006-2007por su traducción de Arcadia, de Tom Stoppard, representada en el TNC. Colabora en La Vanguardia, TV3 y Catalunya Ràdio. Más información en: www.mariusserra.net. (Fotografía de Sara Guasteví).

Pau Vidal (Vila de Gràcia, 1967). Licenciado en Filología Catalana, autor de los «Crucigramas» del periódico El País (ed. Cataluña) y traductor de narrativa literaria contemporánea: Tomasi di Lampedusa (Il Gattopardo), Andrea Camilleri (el creador del comisario Montalbano), Roberto Saviano (autor de Gomorra), Erri de Luca y Antonio Tabucchi, entre otros. Como escritor, autor de las novelas Aigua bruta (premio de Literatura Científica 2006) y Fronts oberts (premio Marian Vayreda 2011). Como divulgador de la lengua, autor de En perill d’extinció (100 paraules per salvar), del libro-juego Joc de paraules (con Elisenda Roca), la colección RodaMots. Deu anys fent ‘Cada dia un mot’ (con Jordi Palou), de Catanyol.es,.El catanyol es cura i de 100 insults imprescindibles, además de secciones de radio y televisión en BTV, Com Ràdio, Catalunya Ràdio y actualmente La Xarxa.

Moderará la mesa redonda Maya Busqué, intérprete de conferencias y traductora autónoma desde el año 2001. Se especializa en interpretación simultánea, consecutiva y de enlace, y en traducción científica. También es intérprete jurada de inglés-castellano. En la actualidad es una de las responsables de relaciones exteriores de la Asociación.

 

 

Inscripciones

Para preinscribirte a la mesa redonda manda un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Os recordamos que gratuito no significa sin valor. Para que la actividad se pueda llevar a cabo se invierten recursos humanos y económicos de la asociación. Por tanto, si reservas plaza y finalmente no puedes venir, avisa con suficiente tiempo de antelación para que la podamos ceder a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 25/06/2014.

Si el día de la actividad llegas tarde y encuentras cerrada la puerta de la entrada, llama al móvil de APTIC: 634.594.474

Continuar leyendoMesa redonda: El catalán en la calle, en el bar y en la cama

Presentación del Diccionario Español de Ingeniería

Datos de la charla
Fecha: 18 de junio de 2014
Horario: de 19.00 h a 20.30 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 1,5 horas
Idioma: castellano

Asistencia presencial
Aforo limitado a 60 personas. Esta charla es gratuita, pero es necesaria la inscripción previa.
Fecha límite de inscripción: 16 de junio de 2014.

Etiqueta
#APTIC_DEI

Introducción

La versión electrónica del Diccionario Español de Ingeniería está disponible de manera totalmente gratuita en la página web: http://diccionario.raing.es/ desde hace muy poco tiempo. Es fruto de casi 10 años de esfuerzos de un equipo de lexicógrafos y académicos de la Real Academia Española de Ingeniería y, sin duda alguna, constituirá una obra de consulta importantísima para el colectivo de traductores.

En APTIC queremos conocer un poco mejor los entresijos del diccionario, de modo que hemos invitado a dos de sus artífices para que nos lo presenten.

La estructura de la presentación será la siguiente:

1.         Proyecto

2.         Proceso de elaboración del DEI

3.         Coordinación de área por director de campo

4.         Macroestructura

5.         Microestructura

6.         Actualización de DEI

7.         Acciones futuras

Ponentes

Javier Pérez de Vargas es Ingeniero Naval y Oceánico por la Universidad Politécnica de Madrid. Además, es master en dirección de empresas y master en diseño y cálculo de estructuras.

Javier ha desarrollado gran parte de su carrera en entornos multinacionales, inicialmente dirigiendo grandes proyectos internacionales relacionados con el sector Defensa para pasar a dirigir consorcios europeos dedicados a la industria naval de la defensa.

En la empresa privada, Javier ha desarrollado responsabilidades de dirección de desarrollo de negocio y dirección general en empresas multinacionales españolas dedicadas a la ingeniería y a los servicios tecnológicos.

Actualmente, dirige la Real Academia de Ingeniería de España, think tank español dedicado a la promoción y al desarrollo de la ingeniería, la innovación y la tecnología. Además, trabaja activamente en el Diccionario Español de Ingeniería como director de las áreas de astronáutica, naval y transportes e ingeniería general.

Ha publicado artículos en revistas especializadas y ha participado en diferentes simposios y conferencias.

Verónica Verdes-Montenegro Díaz, licenciada en filología hispánica por la Universidad de Alcalá de Henares, es lexicógrafa y terminógrafa desde hace siete años en la Real Academia de Ingeniería.

En los últimos dos años, ocupa el cargo de jefa del proyecto Diccionario Español de Ingeniería encargándose del diseño de la plataforma electrónica que alberga el repertorio lexicográfico de la Academia –ideado por D. Antonio Colino Martínez, académico director del DEI– y coordinando al equipo lexicográfico y académico que ha elaborado el repertorio técnico de la Real Academia de Ingeniería.

Inscripciones

Para preinscribiros, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización, invertimos recursos humanos y económicos de la asociación. Por tanto, si reserváis una plaza y al final no podéis asistir, avisadnos con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 16 de junio de 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta del edificio, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

Continuar leyendoPresentación del Diccionario Español de Ingeniería

Taller práctico de traducción literaria

Datos del curso
Fecha: 13 y 14 de junio de 2014
Horario:viernes 13, de 16.00 h a 20.00 h i sábado 14, de 10.00 h a 14.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 h
Idioma: castellano

El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming)

Asistencia presencial
Aforo limitado a 20 personas

Precio
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice:* 100 €
No socios: 136 €

Si hiciste el primer taller de traducción literaria…
Socios de APTIC: 72 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice:* 90 €
No socios: 123 €

Fecha límite de inscripción y pago
6 de junio de 2014

Etiqueta
#APTIC_TallerLiteraria

Introducción

¿Te atrae la traducción de libros? ¿Te interesa el mundo editorial? ¿Quieres poner en práctica tus conocimientos de traducción literaria y seguir formándote?

Da igual si tienes años de experiencia en cualquier otra especialidad o si acabas de graduarte;  da igual si has asistido al curso «Traducción literaria para traductores» (impartido en APTIC en abril de 2013 y de 2014) y quieres profundizar en lo aprendido o si es tu primera incursión en ese campo: en este curso nos enfrentaremos a distintos géneros, manejaremos textos reales y aprenderemos a presentar los libros al editor.

Trabajaremos principalmente con traducciones del inglés al castellano, pero las sesiones serán también de gran utilidad para profesionales con otras combinaciones.

Contenido

·   Traduciremos textos literarios y reflexionaremos sobre las principales dificultades que plantean.

·   Repasaremos la puntuación de diálogos con los textos trabajados en clase.
·   Abordaremos distintos géneros: veremos fragmentos de novelas, pero también de relatos, de libros infantiles, de obras de teatro y de ensayo.
·   Nos pondremos en la piel de los distintos profesionales de la cadena editorial.
·   Trataremos la relación con el corrector y descubriremos cómo mejorar gracias a su trabajo: practicaremos las marcas de corrección y aprenderemos a defendernos ante unas galeradas.
·   Debatiremos las principales trampas que plantea el inglés literario para el traductor al castellano y al catalán.
·   Profundizaremos, siempre con textos trabajados en clase, en las dificultades concretas de la traducción de literatura, como la puntuación, los verba dicendi, los tratamientos o el desarrollo de los personajes.

Profesor

Carlos Mayor estudió Traducción (Universidad Autónoma de Barcelona, 1992) y Periodismo (Universidad Pompeu Fabra y Universidad de Leeds, 1994). Desde 1990 trabaja como traductor, actividad que ha complementado con el ejercicio del periodismo, la docencia y la edición. Actualmente da clases en el posgrado de Traducción Literaria del IDEC (Universidad Pompeu Fabra) y forma parte del equipo de traductores Barcelona Kontext. También ha sido director adjunto de la revista Dos.Dos y ha colaborado en distintas publicaciones.

Está especializado en la traducción de literatura, historia y crítica de arte, y libros ilustrados. Ha traducido a autores como Tom Wolfe, Doris Lessing, Thomas Hardy, Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari, Bruce Chatwin, John Steinbeck y Rudyard Kipling.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo.

Fecha límite de inscripción: 6 de junio de 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Continuar leyendoTaller práctico de traducción literaria