Introducción a la corrección de estilo en español

Datos del curso
Fecha: 21 y 22 de noviembre de 2014
Horario: viernes 21 de 16.00 a 20.00 h y sábado 22 de 10.00 a 14.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 horas
Idioma: castellano

Asistencia presencial
Número de plazas: 30

Precio:
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna asociación de la red Vértice* o de AETI: 100 €
No socios: 136 €

La fecha límite de inscripción y pago es el miércoles 19 de noviembre.

Etiqueta
#APTIC_CORES

Introducción

El curso está pensado para aprender a «mirar» un texto tal y como lo hace un corrector de estilo (CE).

Reflexionaremos acerca de la corrección de estilo y abordaremos algunos aspectos básicos, aunque cruciales, que nos ayudarán a entender el trabajo del CE desde la teoría, pero también desde la práctica.

Objetivo

Asomarse al mundo de la corrección de estilo, distinguiendo las tareas del corrector de estilo frente a otros tipos de corrección y analizando las herramientas de las que dispone el CE.

Metodología

Curso que combina la teoría con ejemplos prácticos que ayuden a profundizar en la tarea del CE.

Programa

1. ¿Qué es la corrección?

1.1. Tipos de corrección

1.2. Caso práctico: fases en el proceso de edición

 

2. Corrector de estilo

2.1. Conocimientos

2.2. Límites y niveles de intervención

2.3. Herramientas: diccionarios, gramáticas, ortografías, manuales de estilo, normas ISO…

2.4. Corrección en papel, pantalla (Word, PDF, programas de maquetación)

2.5. Correctores automáticos

 

3. Comunicar con un texto

3.1. Estructura del texto

3.2. Legibilidad del texto

 

4. Gramática

4.1. Sustantivo

4.1.1. Género: ambiguo, epiceno, neutro, palabras que varían el significado según su género

4.1.2. Número: formación de plurales, plurales irregulares, plurales absolutos, singulares absolutos

 

4.2. Pronombre

4.2.1. Pronombres personales átonos, reflexivos, relativos

4.2.2. El caso de «el mismo, la misma»

 

4.3. Preposición

4.3.1. Solecismos de régimen

4.3.2. Locuciones prepositivas

4.3.3. Formas que se deben evitar

 

4.4. Incorrecciones sintácticas

4.4.1. Discordancias entre nombre y adjetivo

4.4.2. Discordancias entre nombre y determinante

4.4.3. Discordancias entre sujeto y verbo

4.4.4. Discordancias entre pronombre y su referente

4.4.5. Discordancias en oraciones impersonales

4.4.6. Anacolutos

4.5. Adjetivo

4.5.1. Superlativo

4.5.2. Régimen

4.5.3. Elipsis del adjetivo

4.6. Artículo

4.6.1. Particularidades del artículo

4.6.2. Elipsis del artículo

4.6.3. Contracción

 

4.7. Verbo

4.7.1. Infinitivo, participio, gerundio: formas no personales

4.7.2. Los modos verbales

4.7.3. Tiempos que presentan dificultades

4.7.4. Voz pasiva

4.7.5. Perífrasis verbales

4.7.6. Verbos defectivos

 

4.8. Calcos y barbarismos

4.8.1. Extranjerismos en general

4.8.2. Anglicismos, galicismos, catalanismos…

4.8.3. Arcaísmos

4.8.4. Barbarismos

4.8.5. Neologismos

4.8.6. Latinismos

4.8.7. Calcos sintácticos

4.8.8. Falsos amigos

 

4.9. Redacción

4.9.1. Parónimos

4.9.2. Pobreza léxica

4.9.3. Adjetivación inexpresiva

4.9.4. Redundancia

4.9.5. Hipérbaton y ambigüedad

4.9.6. Concisión

4.9.7. Otros vicios del lenguaje: sea usted elegante, no pedante

 

5. Prácticas

5.1. Diferentes tipos de textos

5.1.1. Textos literarios

5.1.1.1. Figuras literarias

5.1.2. Textos de empresas

5.1.3. Textos periodísticos

5.1.4. Textos publicitarios, comerciales

5.1.5. Textos administrativos, jurídicos, legales

Ponentes

Beatriz Benítez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Ejerce su profesión como traductora combinada con la de correctora desde hace 10 años. Nacida en Inglaterra y de padres sevillanos, vive en Barcelona, desde donde también participa en la junta directiva de UniCo, la Unión de Correctores, como vicepresidenta desde 2010.

Durante estos años ha trabajado para diferentes empresas de servicios lingüísticos y de traducción, así como para editoriales, y en textos de todo tipo: de revista corporativa, libros de divulgación, cuentos infantiles, novela ligera, libros del mundo empresarial, catálogos, guías turísticas, informes, memorias anuales… Sus idiomas son el inglés, el portugués, el catalán y el castellano. www.beniteztraducciones.com

Amelia Padilla, licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Deusto (1980-1985), especialidad en Lingüística, llega al estudio de la lengua de forma natural: nacida en Bélgica, criada en el País Vasco y residente en Cataluña desde hace casi 30 años. El bilingüismo y el amor por la lengua son su destino.

Ejerce como correctora (de estilo y ortotipográfica) desde finales de los años ochenta, por lo que ha vivido de primera mano la evolución del sector: desde trabajar con el tipómetro en mano, hasta las actuales herramientas que la tecnología pone a su alcance (macros…).

Más información en LinkedIn: http://linkd.in/Qh4gdf

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: miércoles 19 de noviembre.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (sólo disponible para actividades):634 594 474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Continuar leyendoIntroducción a la corrección de estilo en español

En defensa de un servicio de traducción e interpretación judiciales de calidad, público y universal

7 de julio 2014

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales, Jurados y Policiales (APTIJ) y la Red Vértice de asociaciones de profesionales de la traducción, interpretación y corrección desean expresar su total desacuerdo con los representantes del Ministerio de Justicia en lo referente a la transposición de la Directiva 2010/64 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.

En la actualidad, los servicios de traducción e interpretación de los juzgados y la policía se vienen prestando en su inmensa mayoría a través de la subcontratación a empresas adjudicatarias. Por desgracia, las condiciones laborales se han visto gravemente mermadas en las sucesivas licitaciones, por lo que ya no se puede garantizar la calidad del servicio prestado. Prueba de ello son los anuncios en portales de búsqueda de empleo pidiendo literalmente «traductores sin estudios» para trabajar en los juzgados y la policía.

Según declara, el Ministerio de Justicia tiene intención de sancionar esta situación con la creación de un Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales, necesario para cumplir con la directiva comunitaria, de dos maneras:

1)               Omitiendo la organización de pruebas de acceso al registro conforme a parámetros de validez, objetividad y fiabilidad, cuando el resto de países comunitarios que cuentan con registros de este tipo realizan pruebas de acceso. El CGPJ, en su informe al Anteproyecto de Ley Orgánica del Estatuto de las Víctimas del Delito alerta sobre la insuficiencia de los requisitos planteados para garantizar la calidad que recomienda la Directiva.

2)               Incluyendo a personas jurídicas en el registro, es decir, a las empresas adjudicatarias que publican el tipo de anuncios mencionado. Esto va en contra del espíritu y la letra de la Directiva, que insta a crear «registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificados».

Por todo ello, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales, Jurados y Policiales y la Red Vértice desean poner de manifiesto que este proyecto de Registro incumple flagrantemente la Directiva y va en contra de todo el asesoramiento prestado por el sector de la traducción y la interpretación profesional.

[Más información en la web de la Red Vértice: enlace al comunicado completo]

Continuar leyendoEn defensa de un servicio de traducción e interpretación judiciales de calidad, público y universal

Derecho procesal civil para traductores e intérpretes

Datos del curso
Fecha: 17 y 18 de octubre de 2014
Horarios: viernes 17, de 14.30 a 20.00 h, y sábado 18, de 10.00 a 14.00 h y de 16.00 a 20.00 h
Lugar: Barcelona, sede de APTIC (C/Llull, 63-69, 2º 7ª)
Duración: 14 horas
Idioma del curso:castellano

Asistencia presencial
Número de plazas: 30

Asistencia virtual en streaming
Número de plazas: 50

Este curso se podrá seguir en streaming, en directo, los días de la actividad.

No habrá reemisión de esta actividad.

Precio (asistentes presenciales y virtuales)
Socios de APTIJ* y de APTIC: 112 euros
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice**: 140 euros
No socios: 182 euros

La fecha límite de inscripción y pago es el 5 de octubre de 2014.

* Socios de APTIJ: para poder beneficiarse de esta reducción en la matrícula, el interesado deberá estar al corriente de pago de las cuotas como socio de APTIJ y contar con una antigüedad superior a los seis meses. En caso contrario, la matrícula será como la de los socios de Vértice.

 ** La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Organiza

APTIJ es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados. Está inscrita en el Registro Nacional de Asociaciones del Ministerio del Interior y es miembro de la European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA).

APTIC es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña. Cuenta con veinte años de historia y es miembro observador de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT).

Ambas asociaciones forman parte de la red Vértice y colaboran por primera vez para traer a Barcelona este interesante curso sobre derecho procesal. Ofreceremos este curso de forma presencial en la sede de APTIC y contaremos con el sistema de streaming para que también lo podáis seguir de forma virtual, en una plataforma interactiva y de calidad.

Introducción

Para traducir e interpretar correctamente no basta con los conocimientos lingüísticos; los conocimientos temáticos son los que marcan la diferencia. El mercado de la traducción y la interpretación crece, pero exige que los traductores e intérpretes se especialicen cada vez más si quieren afrontar el trabajo con garantías.

Por ese motivo, visto el éxito cosechado por anteriores ediciones del curso de actualización jurídica, os presentamos este curso destinado a aquellos traductores que quieran entender mejor el funcionamiento del sistema procesal civil español para que puedan afrontar con más soltura su trabajo con textos de naturaleza jurídica o legal. A continuación podéis consultar el programa con más detalle.

El curso tendrá una duración de 14 horas y se podrá asistir a él de forma presencial o virtual a través de streaming.

Objetivos del curso

  • Contribuir al desarrollo profesional de los traductores-intérpretes jurados y aquellos traductores e intérpretes que desempeñan su labor en entornos jurídicos, judiciales y policiales.
  • Actualizar conocimientos sobre aspectos de derecho civil y procesal civil con los que a menudo, en el desempeño de sus funciones, han de enfrentarse.

Temario

CONCEPTOS GENERALES
A. La ley y las fuentes de derecho.
B. Clases y jerarquía de leyes.
C. La ley en el tiempo.
D. El derecho civil: derecho privado y común. Derecho supletorio.

DERECHO MATERIAL CIVIL
A. La autonomía de la voluntad.
B. Contratos. Convenio de Roma e interpretación de contratos. Figuras atípicas e innominadas.
C. Familia. Divorcios y separaciones.
D. Herencias. Conceptos básicos.

LA ORGANIZACIÓN JURISDICCIONAL CIVIL
Incidencia de lo penal en lo civil. La llamada vis atractiva del orden civil.

EL PROCESO CIVIL
A. Regulación y conceptos. Las partes. Pluralidad de partes. El objeto del proceso civil. Pluralidad de objetos. Excepciones. Jurisdicción y competencias. Los actos procesales: tiempo, auxilio judicial, lengua e intervención de intérpretes. Resoluciones judiciales. La terminación anormal del proceso. Abogados y procuradores. Intervención de intérpretes. Cómputo de plazos.
B. Clases de procedimientos: juicio verbal, juicio ordinario, juicio monitorio, procedimientos especiales. La prueba. La vista. Sentencia y diligencias finales. La ejecución.
C. Recursos.
D. Costas.
E. Cooperación judicial internacional civil.
F. El proceso monitorio europeo y el de menor cuantía.

FUENTES Y TEXTOS PARA LA TRADUCCIÓN
A. La búsqueda de términos legales y dificultades de traducción en materia legal.
B. Manuales en otros idiomas.
C. Editoriales, revistas y asociaciones.
D. El IATE y el FMI.
E. El servidor de la UE (EUR-Lex, SCADPLUS, Atlas Judicial Europeo en Materia Civil, y Red Judicial Europea en Materia Civil y Mercantil. El acervo comunitario como fuente de terminología.
F. El TJUE.

Profesor

Fernando A. Gascón Nasarre nació en Hamburgo (Alemania) y es licenciado en derecho por la Universidad de Zaragoza y licenciado en traducción e interpretación por la Universidad Pompeu Fabra. Desde hace más de diez años ejerce como abogado en Zaragoza, actividad principal que combina con la de traductor e intérprete jurado de alemán.

Es miembro activo de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas y uno de los socios fundadores de la Asociación Hispano-Austríaca de Juristas. En lo que se refiere a la vertiente lingüística, es miembro de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ), en la que desempeña el cargo de vicepresidente de la Sección de Jurados y en cuyo nombre ha participado en el proyecto comunitario EULITA.

Ha intervenido en numerosas ocasiones como intérprete en juicio o realizando traducciones para la policía, el juzgado, abogados y particulares. Es el autor del blog El Gascón Jurado.

Inscripciones

Para inscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a cursos@aptij.es.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 5 de octubre de 2014

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (sólo disponible para actividades): 634 594 474.

Otras informaciones

Contacto: todas las consultas relacionadas con este curso se atenderán exclusivamente a través del correo electrónico cursos@aptij.es.

Se entregará un certificado acreditativo de asistencia.

En el caso de no lograrse un número mínimo de alumnos, el curso podrá ser suspendido por los organizadores, previa notificación a los afectados. De la misma forma, si por razones de fuerza mayor el curso no pudiera celebrarse, se procedería a su suspensión definitiva o aplazamiento. En tales casos, sólo procederá la devolución de la cuota de inscripción, no pudiéndose responsabilizar los organizadores del resto de los gastos en que pudieran haber incurrido los participantes (desplazamiento, alojamiento, etc.).

En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Continuar leyendoDerecho procesal civil para traductores e intérpretes