¡APTIC cumple 20 años! Día Internacional de la Traducción

Datos de la actividad
Fecha: 26 de septiembre de 2014
Hora: A partir de las 18 h
Lugar: Sede de APTIC
Actividad gratuita: Incluye un picoteo, también gratuito, para el que también hay que confirmar la asistencia.

Fecha límite de inscripción: 24/09/2014

Etiqueta
#APTIC_20anys

Presentación

Este año la celebración del Día Internacional de la Traducción en APTIC será más especial que nunca. APTIC se creó oficialmente el 1 de enero de 2009, pero es fruto de la fusión de dos asociaciones (ATIC y TRIAC) que ahora cumplirían 20 años. Queremos celebrarlo con un acto abierto tanto a socios como a cualquier persona que quiera acercarse a la sede y conocernos un poco mejor. Todos los asistentes tendrán un regalo muy especial que hemos encargado para la ocasión. Si eres socio y no puedes venir a la fiesta, te guardamos un regalo, que podrás pasar a buscar por la Secretaría de la Asociación (hasta agotar existencias).

Empezaremos con una mesa redonda retrospectiva en la que hablaremos de cómo se fundaron ATIC y TRIAC y cómo nació APTIC. Compartiremos anécdotas y fotografías de la época, pero sobre todo intentaremos recuperar y transmitir el espíritu de la fusión que nos ha llevado hasta donde estamos, también conocido como espíritu Casafont. Venid y descubrid por qué: ¡os esperan muchas sorpresas!

A continuación seguiremos celebrando el pasado, pero sobre todo el presente y el futuro de la asociación (¡y de la traducción!), con un picoteo (que empezará a partir de las 8 de la tarde) y con dos DJ especiales.

¡No os lo podéis perder! ¡20 años no se cumplen cada día!

Programa del acto

18 h                 Mesa redonda

19.30 h            Final de la mesa redonda: preparación del picoteo

20 h                 Picoteo y sesión de DJ (DJ Nene y DJ JL)

Inscripciones

Para preinscribiros a esta actividad, enviad un correo electrónico a activitats@aptic.cat. Especificad en el mensaje si os quedaréis al picoteo.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción; os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no quiere decir sin valor. En su realización se invierten recursos humanos y económicos de la Asociación. Por lo tanto, si reserváis plaza y finalmente no podéis asistir, avisadnos con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 24/09/2014

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

Continuar leyendo¡APTIC cumple 20 años! Día Internacional de la Traducción

Mesa redonda: La traducción de la literatura rusa al catalán

 

Datos de la mesa redonda

Actividad enmarcada dentro de la Setmana del Llibre en Català 2014.
Fecha: 11 de septiembre de 2014 (jueves)
Hora: 13:15 – 14:00
Lugar: Plaza de la Catedral, Barcelona
Duración: 45 minutos
Idioma: catalán
No es necesario inscribirse previamente.

Imagen: Isaac levitan. El lago. Rusia 1899-1900.

Introducción

Durante buena parte del siglo XX, en nuestro entorno, las traducciones de literatura rusa realizadas directamente del ruso eran prácticamente una excepción. Ahora son la norma.

Durante buena parte del siglo XX, las traducciones de literatura rusa a menudo las hacían escritores que también traducían (con mucha imaginación). Ahora suelen ser traductores que también escriben (con mucho oficio).

Durante buena parte del siglo XX, algún escritor visionario llegaba a alabar el método multilingüe utilizado para ir del ruso al catalán (un método multilingüe que obviaba una lingüe esencial, la original, y que recuerda un poco aquello que permitió a los lingüistas ir de las lenguas germánicas al protogermánico). Hoy en día, los traductores nos llegamos a esconder de consultar otras versiones del texto que traducimos (¡que no se piensen que no sabemos hacer nuestro trabajo!).

Este panorama nos lo describe uno de los traductores más prolíficos del ruso al catalán (y también al español), J. M. Güell, en una entrevista en el número 18 de «Quaderns. Revista de traducció» de la UAB. Sin embargo, tal como nos lo explican E. Guntín e Ivan Garcia en el número 21 de la misma revista, este panorama empezó a cambiar a partir del decenio de 1960, poco después del retorno de algunos exiliados republicanos que habían estado en la URSS y que, por razones evidentes, tenían un conocimiento de la lengua, la literatura y la realidad rusa de primera mano.

Desde entonces, han pasado muchos años y muchas traducciones y en este acto tendremos la oportunidad de hablar con dos de los traductores del ruso más conocidos (y reconocidos) de nuestros días: Jaume Creus y Miquel Cabal. Ellos han traducido desde el humor festivo de Txékhov hasta el cáustico y desgarrador de Dovlàtov; desde los paisajes abiertos del Caucaso que, en Lérmontov, se convertían en estados anímicos hasta los estados anímicos que, en Nadejda Mandelstam, se convertían en paisajes cerrados; desde la épica encendida de Puixkin hasta el bloque de lírica dura de Akhmàtova.

Ah, y nos explicarán cómo lo han hecho.

Participantes

Jaume Creus es escritor, traductor, poeta, guionista y musicólogo. Ha traducido prosa, poesía y óperas del alemán, el francés, el italiano, el esloveno, el checo y el ruso. Entre otros autores, ha trasladado al catalán a Marcuse, Benjamin, Roth, Schiller, Maalouf, Verne, Yourcenar, Mozart, Salgari, Verdi, Puixkin o Tolstoi. En 1996 ganó el premio Ciutat de Barcelona de Traducción.

 

 

Miquel Cabal es traductor literario del ruso y director adjunto de l’Asociación Cultural Heliogàbal. Ha traducido al catalán a autores como Dovlàtov, Lérmontov, Tolstoi, Turguénev o Txékhov. Este año ha recibido el Premi Ciutat de Tarragona-Vidal Alcover de traducción por la traducción de Petersburg, d’Andrei Beli.

 

Francesc Massana (moderador) es traductor e intérprete y miembre de APTIC desde… siempre. Traduce del francés y el italiano principalmente pero también tiene una relación muy cercana con la lengua, la literatura y la cultura rusa: viajes, amigos, lecturas… Y lo más importante: conoce (¡y admira!) las traducciones al catalán realizadas por J. Creus y M. Cabal.

 

Actividad organizada conjuntamente con AELC y la asociación de editores independientes Llegir en Català (Periscopi, Raig Verd y LaBreu).

Continuar leyendoMesa redonda: La traducción de la literatura rusa al catalán

Mesa redonda: Traducir es ciencia ficción

Datos de la actividad
Fecha: 10 de octubre de 2014
Hora: de 19.00 a 21.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 2 horas
Idioma: castellano
Actividad gratuita.

Asistencia presencial
Capacidad limitada a 60 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
Fecha límite de inscripción: 07/10/2014.

Asistencia virtual
Capacidad limitada a 50 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana inmediatamente posterior al día de la actividad, solo para las personas que se hayan inscrito previamente.
Fecha límite de inscripción: 07/10/2014.

(La secretaría de la asociación permanecerá cerrada entre el 11 y el 31 de agosto; las inscripciones recibidas durante el periodo vacacional se tramitarán en septiembre.)

Etiqueta
#APTIC_CF

Introducción

Traducir es un arte y una ciencia, tiene una vertiente rigurosa y otra creativa. El lema que elegimos varias asociaciones de traductores para celebrar el día de Sant Jordi este año fue, ni más ni menos, «traduir és ciència i ficció». Ahora en APTIC queremos dejarnos de metáforas (o adentrarnos en ellas de pleno) y saber más cosas sobre la traducción de la ciencia ficción. ¿Qué particularidades tiene la traducción de la narrativa fantástica y qué subgéneros la componen? ¿Cuál es la situación de las editoriales especializadas? ¿Con qué retos específicos debe lidiar un traductor de ciencia ficción? ¿Cómo se abordan los neologismos propios del género? ¿Se trata de una especialización en auge o de un reducto para frikis? ¿Qué sucede con los fandoms, los grupos de admiradores acérrimos cuya presión es cada vez más grande? Para hablar de todo eso (¡y mucho más!) hemos invitado a APTIC a Cristina Macía y Manuel de los Reyes. Moderará la mesa redonda Nieves Gamonal. La cosa promete, así que apuntad la fecha bien grande en la agenda: 10 de octubre.

Ponentes

Cristina Macía nació en Madrid en 1965 y cursó estudios universitarios hasta que se dio cuenta de que eso estaba afectando negativamente a su educación, así que se mudó a Barcelona para traducir toneladas de tebeos yanquis, iniciando así una carrera cuyo punto más alto (hasta la fecha) ha sido la traducción al castellano de la obra de George R. R. Martin Canción de hielo y fuego (conocida por los profanos y gente sin nivel como Juego de tronos; por no hablar de los que ven la serie sin leer los libros). Por el camino tradujo mucha fantasía y ciencia ficción, porque le va la marcha, y entre las muescas de su revólver se cuentan autores como Terry Pratchett o Tim Powers. También escribió una novela juvenil, Una casa con encanto, para la editorial Edebé, pero a ella no la traducen. Una injusticia. Escribe libros de cocina y ha estado en la organización de la Semana Negra de Gijón, aunque ahora dedica sus no pocas energías al Celsius 232 de Avilés, y está en el equipo que presenta la candidatura de Barcelona para organizar la Eurocon (convención europea de ciencia ficción) en 2016. Hace un año se casó con el escritor británico Ian Watson. Eso también consume mucho tiempo.

Manuel de los Reyes (Vizcaya, 1974) es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. En los albores de su andadura profesional tuvo ocasión de traducir manuales de rol, textos publicitarios, juegos de ordenador, cómics… Tras verter al español obras tan variadas en temática y estilo como Ángeles asesinos, de Michael Shaara (ganadora del Pulitzer en 1975); El Miguel Ángel eléctrico, de Sarah Hall (finalista del Man Booker Prize en 2004) o La alquimia del deseo, de Tarun J. Tejpal (finalista del premio Femina Étranger y ganadora de Le Prix Mille Pages), los más de catorce años que lleva traduciendo narrativa de forma ininterrumpida le han permitido especializarse y labrarse una reputación en el ámbito de una de sus grandes pasiones: la literatura fantástica en todas sus vertientes. Se considera inmensamente afortunado por haber sido capaz de transformar su mayor afición en su modus vivendi y considera que los textos con los que trabaja reflejan esta ilusión. Desde 2004 desempeña su labor desde la pequeña localidad alemana de Hemmingen, en los aledaños de Stuttgart. Se puede encontrar más información sobre él y su actividad en su página web: http://www.manueldelosreyes.com/

Moderará la mesa redonda Nieves Gamonal, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, donde también cursó el Máster en Traducción Audiovisual. Se especializa en la traducción creativa y la edición de contenidos digitales. En la actualidad compagina su labor como localizadora y editora en Tumblr y Airbnb con su pasión por la literatura fantástica y la ciencia ficción.

Inscripciones

Para preinscribiros a la mesa redonda, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico. Tened en cuenta que la secretaría de la asociación permanecerá cerrada entre el 11 y el 31 de agosto; las inscripciones recibidas durante el periodo vacacional se tramitarán en septiembre.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización se invierten recursos humanos y económicos de la asociación. Por tanto, si reserváis plaza y al final no podéis asistir, avisad con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 07/10/2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta de la entrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474

Continuar leyendoMesa redonda: Traducir es ciencia ficción