La traducción veterinaria: un mundo por descubrir (EN>ES)

Datos del curso
Fecha: 27 y 28 de marzo de 2015
Horario:   Viernes 27, de 16.00 a 20.00 h
Sábado 28, de 10.00 a 14.00 h
Lugar: Sede de APTIC
Duración: 8 horas
Idioma: Castellano

Asistencia presencial
El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming).
Aforo limitado a 20 personas.

Precio
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 100 €
No socios: 136 €

Precio por inscripción anticipada (pago antes del 27 de febrero de 2015)
Socios de APTIC: 68 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 85 €
No socios: 116 €

Fecha límite de inscripción y pago: 25 de marzo de 2015.

Etiqueta
#APTIC_VET

Introducción

¿Te gustaría dedicarte a la traducción veterinaria, pero no sabes por dónde empezar? ¿Te dedicas a la traducción médica o farmacéutica y estás pensando en formarte en una nueva especialización? ¿Quieres conocer de primera mano lo que supone traducir en el campo de la veterinaria?

Este curso brinda a los participantes la oportunidad de descubrir una especialidad apasionante que, a pesar del papel fundamental que desempeña en nuestra sociedad, sigue siendo un sector desconocido para muchos traductores.

Gracias a este curso, los asistentes adquirirán una visión general y una base sólida para iniciar su andadura en este campo de especialización al que, una vez que aparece en nuestro camino, es difícil renunciar.

Contenidos

Viernes 27 de marzo: sesión teórica (4 horas)

A) Introducción y perspectiva histórica: ¿qué es la veterinaria? ¿qué papel desempeña en nuestra sociedad?

B) Características de la traducción veterinaria

B.1) Lectores y dificultades de traducción:

B.1.1) Veterinarios

B.1.2) Propietarios de animales de compañía

B.1.3) Ganaderos

B.2) Clientes del sector y tipología de textos

B.2.1) Empresas farmacéuticas

B.2.2) Empresas de diagnóstico

B.2.3) Empresas de nutrición

B.3) Recursos y fuentes de documentación

C)  Conclusión y apuntes en torno al trabajo del traductor especializado

Sábado 28 de marzo: sesión práctica (4 horas)1

A) Texto: departamento de registros (empresa farmacéutica: gatos y hurones)2

B) Texto: departamento de marketing

B.1) Texto 1: empresa farmacéutica (cerdos)

B.2) Texto 2: empresa diagnósticos (perros)

B.3) Texto 3: empresa nutrición (pollos)

1: la práctica se realizará con tipos de texto y especies diferentes.

2: los alumnos se registrarán durante la sesión en la página del EDQM para tener acceso a la traducción oficial de los llamados “términos estándar”, y aprenderán también a descargarse la plantilla de la EMA (Agencia Europea del Medicamento).

Profesora

Anna Romero Ibáñez es licenciada en Biología y Traducción, y cuenta con un máster en Comunicación Científico-técnica.

Tras varios años dedicados a la biología y traducción en medicina y farmacia, en 2007 empezó a trabajar en una agencia de traducción especializada en veterinaria. Fue entonces cuando descubrió una especialidad a la que no ha podido (ni querido) renunciar desde entonces.

Es la autora de varios artículos sobre traducción veterinaria, ha participado como ponente en congresos de traducción médica y fue la encargada de impartir en julio de 2014 el módulo de veterinaria del curso dirigido por Fernando Navarro “Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica” (Universidad Menéndez Pelayo, Santander).

Desde junio de 2014, trabaja como traductora, revisora y redactora autónoma especializada en veterinaria, medicina y medioambiente con el proyecto “One Health Translations”.

Inscripciones

Para preinscribiros en este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción: viernes 25 de marzo.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta de entrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634.594.474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Continuar leyendoLa traducción veterinaria: un mundo por descubrir (EN>ES)

Novedades de la declaración de la renta 2014

Datos de la charla
Fecha: miércoles, 25 de febrero de 2015
Horario: de 19.00 a 21.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 2 horas
Idioma: catalán

Asistencia presencial
Capacidad limitada a 45 personas. Es necesaria inscripción previa.
Fecha límite de inscripción: 23 de febrero de 2015

Asistencia virtual
Esta charla solo será presencial, NO se retransmitirá en streaming.

Etiqueta
#APTIC_IRPF

Introducción

¿Sabéis cómo se hace la declaración de la renta?

¿Os la hace un gestor pero queréis saber qué novedades hay en el ejercicio del 2014?

Tanto si la hacéis vosotros mismos como si os la hace una gestoría, es importante conocer las nociones básicas del impuesto. Este conocimiento nos ayudará a gestionar mejor nuestras acciones como «empresarios» y a tomar las decisiones correctas a la hora de ejercer nuestra actividad profesional.

Un año más, hablaremos de cómo debemos hacer la declaración de la renta los traductores, correctores e intérpretes que trabajamos por cuenta propia. En esta charla, dirigida tanto a socios como a no socios, se explicarán las nociones básicas de la declaración anual de la renta y se solucionarán las dudas que puedan tener los asistentes.

¡No os podéis perder esta charla!

Contenido

1.    Novedades y conceptos básicos

a.    Novedades del ejercicio 2014

b.    Conceptos clave: unidad familiar; renta conjunta e individual; ingresos, criterios de imputación y bases; deducciones y desgravaciones

 

2.    Tipos de ingresos

a.    Mobiliarios, inmobiliarios, incremento patrimonial oneroso

b.    Rendimientos del trabajo (por cuenta ajena): ingresos computables; gastos deducibles; retenciones

c.    Rendimientos profesionales:

                                      i.        Ingresos computables

                                    ii.        Gastos deducibles

                                   iii.        Diferenciación entre compras y bienes amortizables

                                   iv.        Aplicación de la prorrata del IVA

                                    v.        Retenciones

                                   vi.        Otros gastos (simplificada)

                                  vii.        Beneficio neto (base imponible)

 

3.    Herramientas de ayuda:

a.    Programa PADRE de Hacienda

b.    Ayuda de Hacienda a la confección de la declaración

c.    Borrador y datos fiscales a disposición del contribuyente

Profesor

La presentación irá a cargo de Elias Muratet Casadevall, abogado adscrito al Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona, en ejercicio desde 1980. Además, es gestor administrativo desde 1981, especializado en la rama laboral y fiscal. Ejerce profesionalmente en Barcelona.

Inscripciones

Para preinscribiros a esta charla, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no quiere decir que carezca de valor. Para su realización invertimos recursos humanos y económicos de la asociación. Por lo tanto, si reserváis una plaza y al final no podéis asistir, os agradeceremos que nos aviséis con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona.

Fecha límite de inscripción: 23 de febrero de 2015

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta del edificio, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

Continuar leyendoNovedades de la declaración de la renta 2014

Taller de contratación editorial

Datos de la actividad
Fecha: 20 de febrero de 2015
Hora: de 18 h a 20.30 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 2 horas y media
Idioma: catalán

Asistencia presencial
El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming).
Aforo limitado a 40 personas.

Precio
Socios de APTIC: 25 €
Socios de alguna asociación de la red Vértice* o de AETI: 30 €
No socios: 42 €

Precio por inscripción anticipada (pago antes del 30 de enero de 2015)
Socios de APTIC: 22 €
Socios de alguna asociación de la red Vértice* o de AETI: 26 €
No socios: 36 €

Fecha límite de inscripción y pago
18 de febrero de 2015

Etiqueta
#APTIC_ED

(Fotografía de Santiago Sagredo)

Introducción

A menudo, los traductores literarios reciben un contrato para firmar con cláusulas rocambolescas, inútiles o leoninas que impone el editor por (mala) costumbre o por lo que llamamos un por-si-acaso. Y a menudo, los traductores se miran estos papeles contractuales con cara de impotencia: ni los entienden ni se quieren pelear con el editor. Negociar un contrato es lo más natural del mundo: las cláusulas son pactos y los pactos, como bien dice la palabra, son para ser pactados y discutidos por las partes. A veces da pereza discutir, muchas veces tendemos a confiar en nuestro contratante, y demasiadas veces el desconocimiento de los propios derechos nos deja indefensos. ¿Hasta dónde llegan los derechos de la propiedad intelectual de un traductor sobre su traducción? ¿Hasta qué punto puede exigirnos el editor? ¿Qué es negociable en un contrato y qué no? ¿Cuáles son los mínimos que tengo que exigir y cómo tengo que hacerlo? ¿Cómo puedo negociar yo un contrato para mejorar sus condiciones?

Todas estas cuestiones y muchas otras conformarán el contenido del taller, que consistirá en una sesión de dos horas y media sobre contratación editorial de traducciones. Se hará un repaso de los contratos en general y se pondrá especial énfasis en aquellas cláusulas esenciales de un contrato y que ponen en peligro los derechos de propiedad intelectual de los traductores. Se darán algunas pautas para mejorar las estrategias de negociación. La última parte de la clase se dedicará a las dudas o situaciones concretas que hayan planteado los asistentes vía twitter en la etiqueta #APTIC_ED y que sean extrapolables a situaciones parecidas y de importancia.

Ponente

Carlota Torrents estudió filología catalana en la UB. Tras seguir cursos de especialización en literatura angloamericana en la Rijks Universiteit de Groningen (Holanda), se inscribió en el primer posgrado de edición de la UPF dirigido por Javier Aparicio (actualmente es el máster MEDI), en el que actualmente es colaboradora.

Desde 1994 trabaja en el sector del libro y ha trabajado en editoriales como Eumo Editorial, Tusquets Editores o La Magrana. Ha trabajado en la Institució de les Lletres Catalanes desarrollando actividades alrededor del Año del Libro y la Lectura 2005 o la Feria del Libro de Frankfurt 2006-2007. Ha creado el foro sobre libros en línea más grande de Cataluña y en catalán -Què llegeixes-, que ha dirigido durante 5 años.
Actualmente es agente literaria en Silvia Bastos, agencia literaria donde representa a autores catalanes y de literatura infantil y juvenil. Ha trabajado, pues, en cuestiones contractuales desde todos los puntos de vista: editorial, de agencia, institucional y como traductora.

(Fotografía de Víctor P. de Óbanos)

Inscripciones

Para inscribiros en este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: miércoles 18 de febrero.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta de entrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634.594.474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Continuar leyendoTaller de contratación editorial