Derechos lingüísticos

En 2009, 13 estados de la UE presentaron una serie de medidas nuevas que permitirán a los ciudadanos europeos sometidos a un procedimiento penal en un país europeo cuyo idioma desconocen disfrutar de un servicio de interpretación y traducción durante todo el procedimiento.

El objetivo de estas medidas es crear un marco normativo europeo en este ámbito.

Los servicios de interpretación y traducción deben facilitarse a las personas implicadas durante la instrucción, el interrogatorio policial, la comunicación con los abogados, la traducción de las partes principales del expediente, etc.

Además, debe ofrecerse asistencia a las personas que tengan problemas de expresión o audición. En algunos casos, se pueden utilizar los medios tecnológicos, como el teléfono o Internet, para agilizar la comunicación.
Los servicios lingüísticos serán facilitados por profesionales acreditados a nivel nacional y su coste correrá a cargo del estado miembro donde tenga lugar el procedimiento penal en cuestión.

Puedes leer el artículo original aquí.

Continuar leyendoDerechos lingüísticos

Los intérpretes de la Unión Europea

Los intérpretes de los 27 países miembros de la Unión Europea, representan un total de 23 idiomas oficiales. Pueden participar en 20 reuniones diarias como máximo del Parlamento, la Comisión y el Consejo de Ministros. La Comisión dispone de un total de 800 intérpretes, cuya mitad son contratados a tiempo completo.

En las cabinas de interpretación, se establece una relación intensa entre los profesionales. Lo más importante radica en no repetir las palabras de los ponentes, si no de transmitir la esencia de su mensaje. Este trabajo requiere una concentración y una precisión cruciales para evitar malentendidos o, incluso, incidentes diplomáticos.

Este servicio representa un coste de unos 250 millones de euros anuales, es decir, 50 céntimos por cada ciudadano europeo.

Puedes leer aquí la noticia original.

Continuar leyendoLos intérpretes de la Unión Europea

Un error… ¿de traducción?

En Gales todas las señales de tráfico son bilingües. Así que, cuando el ayuntamiento de Swansea quiso prohibir a los camiones el paso por una calle residencial, envió un mensaje de correo electrónico al servicio interno de traducción para solicitar la versión en galés y puso en la señal la respuesta recibida, aunque no era correcta del todo…

Continuar leyendoUn error… ¿de traducción?