Intérprete, una profesión de gran futuro

Se necesitan intérpretes para la UE.

Con la jubilación de un 18 % de los intérpretes en los próximos 15 años, las instituciones de la UE estarán en déficit para asegurar los más de 800 profesionales que se necesitan durante una sesión plenaria del Parlamento. Una profesión con futuro.

Continuar leyendoIntérprete, una profesión de gran futuro

Y eso, ¿cómo lo traduzco?

El lenguaje soez en la traducción de español a japonés.

Traducir la gran variedad de «tacos» del castellano a una lengua que casi no tiene ninguno es un gran reto. El Instituto Cervantes de Tokio presenta la novela Los detectives salvajes, del chileno Roberto Bolaño, junto con sus dos traductores japoneses, que nos cuentan cómo hicieron para reproducir el lenguaje soez de la obra.

Continuar leyendoY eso, ¿cómo lo traduzco?

El autor oculto

Traductor ¿o más bien coautor?

El crítico editorial Manuel Rodríguez Rivero defiende, a través de un artículo publicado en El País, la importancia del traductor en la obra de llegada, de ahí su reivindicación de que en la portada de cualquier libro deben aparecer ambos nombres. Una opinión no siempre compartida por los editores.

Continuar leyendoEl autor oculto