Presentacions en públic i elements visuals de reforç

Data: 26 d'octubre
Hora: 16:00 – 19:00
Lloc: seu de l'APTIC
Durada: 3 hores
Idioma del curs: castellà

Aforament a la seu de l'APTIC limitat a 30 persones (tanmateix, el curs es podrà seguir també a distància, per streaming).

Preu (assistents presencials i virtuals):
Socis de l'APTIC: 30 €
Socis d'alguna de les associacions de la xarxa Vértice*: 37,5 €
No socis: 50 €

La data límit d'inscripció i pagament és el 24/10/2012.

Introducció

«Els traductors no necessitem saber parlar en públic.» «Als intèrprets no ens fa cap falta saber com funciona el PowerPoint, el LibreOffice o el Prezi; total, els utilitzen els ponents, no nosaltres.» Aquestes dues afirmacions suposen un error COLOSSAL.

Saber parlar en públic és imprescindible perquè, en una professió tan tecnològica com la nostra, parlar en públic és una oportunitat quasi única perquè se’ns conegui personalment en el món de la traducció. Sovint serà el primer cop que aquest o aquell client real o potencial ens vegi i ens jutgi. D’altra banda, dominar els programes oportuns no solament és útil per impartir xerrades, ponències o conferències; també pot ajudar-nos a l’hora de traduir diapositives i, sobretot, defensar projectes, idees o pressupostos amb més convicció en una reunió amb clients o amb col·legues. En aquest curs obtindrem algunes pistes per millorar les presentacions orals i acompanyar-les d’elements visuals.

Continguts

1- El missatge: què vull dir i què no em convé dir

2- L’escenografia: el vestuari, la pantalla, el portàtil, els papers, el micro i altres elements

3- El control del temps: missatges fonamentals i missatges comodí

4- Eines informàtiques útils per a una presentació. Alternatives possibles

5- Valoració final: precs i preguntes, enquestes de satisfacció, conversa amb el públic, Twitter

Professor

Llorenç Serrahima es va llicenciar en veterinària el 1980 i va començar a treballar a la clínica equina de l’hipòdrom de Gelsenkirchen (Alemanya). Tres anys després, va tornar a Espanya, on va compaginar la clínica equina amb la d’animals petits durant un parell d’anys. Posteriorment va treballar al sector farmacèutic i ramader durant dotze anys, compaginant tasques comercials (amb constants presentacions de productes i negociacions amb els clients) amb feines de documentació científica, incloent-hi algunes traduccions d’expedients de registre de medicaments veterinaris. Eren els anys en què treballar en una multinacional alemanya del sector farmacèutic volia dir parlar contínuament amb la seu central d’Alemanya i traduir milers de fulls, escrivint a màquina i portant personalment els documents al Ministeri de Sanitat per registrar nous medicaments.

El 1997 dóna un gir a la seva carrera i se centra en la traducció mèdica, on continua com a autònom.

Inscripcions

Per preinscriure’s en aquest curs, cal emplenar aquest formulari, realitzar el pagament i enviar el justificant juntament amb el formulari a activitats@aptic.cat.

Les places són limitades i s’atribuiran per ordre d’inscripció (data de pagament). Un cop rebudes la preinscripció i el pagament, us confirmarem l’adjudicació de la plaça per correu electrònic.

Data límit d’inscripció i pagament: 24/10/2012

 

*La xarxa Vértice està formada per les associacions següents: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo i XARXATIV.