L’APTIC actualitza la guia pràctica per encarregar traduccions

Un equip de sòcies de l’APTIC* acaba d’actualitzar una guia amb tots els aspectes que cal tenir en compte a l’hora d’encarregar una traducció. L’objectiu és aclarir al públic general conceptes bàsics sobre la nostra professió, com ara la diferència entre traducció i interpretació. També ofereix consells per estalviar temps i malentesos a l’hora d’enviar un text a traduir. Tant de bo totes les empreses o editorials tinguessin en compte les bones pràctiques que s’hi recomanen! L’equip de l’APTIC ha fet la traducció del text original anglès, obra de Chris Durban, i n’ha adaptat alguns exemples per fer-los més propers al públic català.

A l’APTIC volem estudiar la possibilitat de fer una campanya de sensibilització més àmplia per donar a conèixer la guia però, de moment, en podreu recollir un exemplar a la parada de Sant Jordi. Evidentment, també us la podeu descarregar en PDF des del web de l’associació i regalar-la a tots els clients i col·legues a qui els pugui fer servei.

 

També podeu trobar aquesta guia actualitzada en altres idiomes:

Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción (Castellà)
Translation: getting it right (Anglès EUA)
Traduction – faire les bons choix (Francès)
Что нужно знать о письменном переводе Памятка заказчику (Rus)
翻訳で失敗しないために ~ 翻訳発注の手引き(Japonès)

I sense actualitzar (en un altre format):

Translation – getting it right (Anglès GB)
Traduzione – Come ottenere il prodotto giusto! (Italià)

Übersetzung – keine Glückssache (Alemany)
Vertalen – een kwestie van kwaliteit! (Neerlandès)
Preklady – a jak na to. Pruvodce pro zadavatele prekladu (Txec)

 

*L'equip de sòcies el formen:

Vicky Alins i Gemma Mensa, primera versió de la guia i col·laboració en l'actualització.
Ainara Munt i Ada Arbós, actualització, adaptació i coordinació.
Anna Llisterri i Maria Llopis, correcció de galerades.

Deixa un comentari