Traducción literaria para traductores

Información práctica:
Fecha: 19 y 20 de abril de 2013
Horario: Viernes 19, de 16 h a 20 h
Sábado 20, de 10 h a 14 h
Lugar: Sede de APTIC
Duración: 8 h
Idioma del curso: Español

El curso se realizará exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming)

Número de plazas: 25

Precio:
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 108 €
No socios: 148 €

Fecha límite de inscripción y pago: 12 de abril.

Introducción

¿Eres traductor pero deseas conocer más a fondo el mundo de la traducción editorial? En este curso tanto los que se estrenan en el oficio como los que ya cuentan con cierta experiencia encontrarán respuestas a sus inquietudes. Combinaremos la teoría con la práctica y profundizaremos en temas como: los problemas propios de la traducción literaria, las referencias culturales, el registro y la ambigüedad, la puntuación, los contratos de traducción, la relación con el editor, las tarifas, las liquidaciones y el cobro de derechos.

Temario

1. El mercado editorial en la actualidad.

a)     Cambios recientes.
b)     Cifras y perspectivas.
c)     Edición en papel y edición digital.

2. ¿Qué tiene la traducción literaria que no tengan las demás?

a)     Principales diferencias con otras especializaciones.
b)     La competencia literaria del traductor y el bagaje cultural.

3. Metodología, principales dificultades y errores más habituales.

a)     El análisis previo de la obra: lecturas y documentación.
b)     El autor, la época, los lectores.
c)     La construcción de los personajes.
d)     La puntuación de diálogos: normas y práctica en clase.
e)     La ambigüedad.
f)      Las marcas de corrección.
g)     Los falsos amigos y los amigos de verdad: ejercicio en clase.

4. La relación con el editor.

a)     El trato con los clientes editoriales: primeros encargos.
b)     Los objetivos del traductor profesional ante el editor.
–     Ofrecer un producto de calidad.
–     Resolver problemas en lugar de crearlos.
c)     Cómo entregar el trabajo al editor.
d)     Pequeños y grandes editores: principales diferencias para los traductores.

5. Los contratos de traducción y los derechos de autor.

a)     ¿Qué dice la Ley de la propiedad intelectual? El traductor como autor.
b)     Modelos de contractos de traducción.
c)     ¿Se puede negociar? ¿Qué, cómo y cuándo?
d)     Qué tarifas se aplican en el mercado editorial y según qué sistemas de cómputo.
e)     Las cesiones a terceros.
f)      Las liquidaciones y el cobro de derechos: ejemplos prácticos.
g)     Los libros electrónicos: es igual pero no es lo mismo.
h)     Cedro y la gestión de derechos.

6. El mercado laboral.

a)     La visibilidad del traductor literario.
b)     Vías de entrada en el mundo editorial para un traductor literario: darse a conocer.
c)     Primeros contactos con los editores: ¿dónde encontrarlos y cómo abordarlos?
d)     El currículo, la carta de presentación, las muestras de trabajo.
e)     ¿Se pueden proponer libros a las editoriales?
f)      Sistematizar la búsqueda de trabajo, utilización y aprovechamiento de Excel.
g)     Qué trabajos puede hacer un traductor en el sector editorial.

7. Trucos y consejos.

a)     Vías de documentación.
b)     Negociación de pagos.
c)     Documentación.
d)     Otras recomendaciones.

8. Caso práctico.

Cómo reaccionar ante una propuesta real de trabajo, qué preguntar, qué exigir, qué ofrecer: los alumnos reciben una oferta para traducir un libro y deben preparar en clase una respuesta detallada para el editor y organizar todo el trabajo hasta el día de la última entrega.

Profesor

Carlos Mayor estudió Traducción (Universitat Autònoma de Barcelona, 1992) y Periodismo (Universitat Pompeu Fabra, 1994). Desde 1990 trabaja como traductor, actividad que ha complementado con el ejercicio del periodismo, la docencia y la edición. Actualmente da clases en Cálamo & Cran y en el posgrado de Traducción Literaria del IDEC (Universitat Pompeu Fabra). Ha sido director adjunto de la revista Dos.Dos, ha colaborado en distintas publicaciones y ha editado una monografía de Henri Cartier-Bresson. Forma parte asimismo del equipo de traductores Barcelona Kontext.

Está especializado en la traducción de literatura, historia y crítica de arte y libros ilustrados. Ha traducido a autores como Tom Wolfe, Doris Lessing, Thomas Hardy, Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari, Bruce Chatwin, John Steinbeck y Rudyard Kipling.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 12 de abril.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Deja una respuesta