Traducción literaria para traductores, 2014

ESTE CURSO ESTÁ LLENO. HEMOS CERRADO INSCRIPCIONES.

Datos del curso
Fecha: 4 y 5 de abril de 2014
Horario:viernes 4, de 16.00 h a 20.00 h i sábado 5, de 10.00 h a 14.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 h
Idioma: castellano

El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming)

Asistencia presencial
Aforo limitado a 25 personas

Precio
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice:* 100 €
No socios: 136 €

Fecha límite de inscripción y pago: 28 de marzo de 2014

Etiqueta
#APTIC_Literaria

Introducción

¿Eres traductor y deseas conocer más a fondo el mundo de la traducción editorial?

En este curso, tanto los que se estrenan en el oficio como los que ya cuentan con cierta experiencia encontrarán respuestas a sus inquietudes. Combinaremos la teoría con la práctica y profundizaremos en temas como: los problemas propios de la traducción literaria, las referencias culturales, el registro y la ambigüedad, la puntuación, la relación con el editor, los contratos de traducción, las tarifas, las liquidaciones y el cobro de derechos.

Este curso se complementará con un taller de traducción de libros, de carácter muy práctico, que se celebrará en el mes de junio.

Contenidos

1.   El mercado editorial en la actualidad.

a.    Cambios recientes.
b.    Cifras y perspectivas.
c.    Edición en papel y edición digital.

2.   ¿Qué tiene la traducción literaria que no tengan las demás?

a.    Principales diferencias con otras especialidades.
b.    La competencia literaria del traductor y el bagaje cultural.

3.   Metodología, principales dificultades y errores más habituales.

a.    El análisis previo de la obra: lecturas y documentación.
b.    El autor, la época, los lectores.
c.    La construcción de los personajes.
d.    La puntuación de diálogos: normas y práctica en clase.
e.    La ambigüedad.
f.      Los falsos amigos y los amigos de verdad: ejercicio en clase.

4.                          La relación con el editor.

a.        El trato con los clientes editoriales: primeros encargos.
b.        Los objetivos del traductor profesional ante el editor.
c.        Ofrecer un producto de calidad.
d.        Resolver problemas en lugar de crearlos.
e.        Cómo entregar el trabajo al editor.
f.          Pequeños y grandes editores: principales diferencias para los traductores.

5.   Los contratos de traducción y los derechos de autor.

a.    ¿Qué dice la Ley de la Propiedad Intelectual? El traductor como autor.
b.    Modelos de contratos de traducción.
c.    ¿Se puede negociar? ¿Qué, cómo y cuándo negociar?
d.    ¿Qué tarifas se aplican en el mercado editorial y según qué sistemas de cómputo?
e.    Las cesiones a terceros.
f.      Las liquidaciones y el cobro de derechos: ejemplos prácticos.
g.    El libro electrónico: es igual, pero no es lo mismo.
h.    Cedro y la gestión de derechos.

6.   El mercado laboral.

a.    La visibilidad del traductor literario.
b.    Vías de entrada en el mundo editorial para un traductor literario: darse a conocer.
c.    Primeros contactos con los editores: dónde encontrarlos y cómo abordarlos.
d.    El currículo, la carta de presentación, las muestras de trabajo.
e.    ¿Se pueden proponer libros a las editoriales?
f.      Sistematizar la búsqueda de trabajo: utilización y aprovechamiento de Excel.
g.    Qué trabajos puede hacer un traductor en el sector editorial.

7.   Trucos y consejos.

a.    Vías de documentación.
b.    Negociación de pagos.
c.    Documentación.
d.    Otras recomendaciones.

8.   Caso práctico.
Cómo reaccionar ante una propuesta real de trabajo, qué preguntar, qué exigir, qué ofrecer: los alumnos reciben una oferta para traducir un libro y deben preparar en clase una respuesta detallada para el editor y organizar todo el trabajo hasta el día de la última entrega.

Profesor

Carlos Mayor estudió Traducción (Universidad Autónoma de Barcelona, 1992) y Periodismo (Universidad Pompeu Fabra y Universidad de Leeds, 1994). Desde 1990 trabaja como traductor, actividad que ha complementado con el ejercicio del periodismo, la docencia y la edición. Actualmente da clases en el posgrado de Traducción Literaria del IDEC (Universidad Pompeu Fabra) y forma parte del equipo de traductores Barcelona Kontext. También ha sido director adjunto de la revista Dos.Dos y ha colaborado en distintas publicaciones.

Está especializado en la traducción de literatura, historia y crítica de arte, y libros ilustrados. Ha traducido a autores como Tom Wolfe, Doris Lessing, Thomas Hardy, Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari, Bruce Chatwin, John Steinbeck y Rudyard Kipling.

Inscripciones

ESTE CURSO ESTÁ LLENO. HEMOS CERRADO INSCRIPCIONES.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Compartir esta entrada